Diskussion:Bivio
Unter Sprachen steht die Behauptung "einzige Behördensprache sei Italienisch". Das entspricht offensichtlich überhaupt nicht [mehr] der Realität, wovon man sich mittels einem Klick auf die Homepage der Gemeinde www.bivio.ch selbst überzeugen kann. Es ist alles auf Deutsch und es gibt weder eine Version in Romanisch noch eine in Italienisch. Auch die Schulen sind offensichtlich deutschsprachig ... Das mit dem Italienisch war wohl einmal so in ferner Vergangenheit. Könnte sich jemand der Sache annehmen, der da genauer Bescheid weiss und nötigenfalls den Artikel korrigieren? DidiWeidmann 23:52, 1. Feb. 2011 (CET)
- Hoi Didi
- Das stimmt schon so, wie es im Artikel steht. Auf der HP der Gemeinde steht: ... obwohl die italienische Sprache leider immer mehr ins Abseits gedrängt wird, gilt sie noch als offizielle Amtssprache. In der Schule wird in Italienisch und Deutsch unterrichtet. --BADEN ER 22:16, 9. Jun. 2011 (CEST)
- Heute wurde der Satz «Damit ist Bivio die einzige offiziell italienischsprachige Gemeinde nördlich des Alpenhauptkamms.» von Tiob ohne Kommentar gelöscht. Bin der Meinung, dass diesem Spezialfall in Sachen italienische Sprache auf der Alpennordseite in irgendeiner Form im Artikel Rechnung getragen wird. Gruss --Schofför (Diskussion) 19:16, 20. Jan. 2014 (CET)
- Ja, so etwas gehört unbedingt hinein. Wobei die Gemeinde gemäss Bündner Sprachgesetz von 2006 Art. 16 inzwischen eigentlich eine offiziell zweisprachige sein müsste: italienisch und deutsch. Mir scheint allerdings, dass das mit dem "offiziell" primär deklamatorischen Charakter hat. --Freigut (Diskussion) 10:00, 21. Jan. 2014 (CET) Nachtrag: Laut Art. 17 Abs. 2 SpG sind mehrsprachige Gemeinden "verpflichtet, von der angestammten Amtssprache [hier also Italienisch] in angemessener Weise Gebrauch zu machen." Diese Bestimmung ist natürlich dehnbar – und dürfte der realen Situation in Bivio wohl entsprechen. --Freigut (Diskussion) 10:05, 21. Jan. 2014 (CET)
- Heute wurde der Satz «Damit ist Bivio die einzige offiziell italienischsprachige Gemeinde nördlich des Alpenhauptkamms.» von Tiob ohne Kommentar gelöscht. Bin der Meinung, dass diesem Spezialfall in Sachen italienische Sprache auf der Alpennordseite in irgendeiner Form im Artikel Rechnung getragen wird. Gruss --Schofför (Diskussion) 19:16, 20. Jan. 2014 (CET)
Was wichtig und erwiesen ist mit der Internetseite, ist dass Bivio die einzige Gemeinde nördlich des Alpenhauptkamms ist in welcher Italienisch offizielle Amtssprache ist. Denn selbstverständlich gibt es auch nördlich des Alpenhauptkamms Personen welche Italienisch sprechen (Auslandsitaliener).Tiob (Diskussion) 17:50, 28. Jan. 2014 (CET)
Deutscher Name korrekt?
[Quelltext bearbeiten]Im HLS steht, ich zitiere, "Um 840 de stabulo Bivio, rom. Beiva, dt. früher Stallen, bis 1895/1903 ital. Stalla.". Im Artikel hingegen wird behauptet, Stalla sei der deutsche Name (und nicht der italienische). Was nun? --Filzstift (Diskussion) 18:09, 5. Aug. 2019 (CEST)
- Andrea Schorta schreibt in seinem rätischen Namenbuch: rom. Beiva, dt. Stalla. Der italienische Name ist nicht erwähnt.--Parpan (Diskussion) 18:14, 5. Aug. 2019 (CEST)
- Das mit «deutsch» ist halt hier wie anderswo nicht ganz unproblematisch: Es sind eigentlich nicht-deutsche Namen, die aber in der deutschen Sprache üblich waren. Das im HLS genannte «Stallen» hingegen war wohl kaum je geläufig, die Normalform war, so weit ich sehe, «Stalla». Gruss, --Freigut (Diskussion) 18:26, 5. Aug. 2019 (CEST) – Nachtrag: Nicolin Sererhard schrieb in seiner Einfalten Delineation aller Gemeinden gemeiner dreyen Bünden von 1742 übrigens «Das Gericht Bivio oder Stalla», für ihn gab es da offenbar kein deutsch versus italienisch, denn sonst scheidet er die Ortsnamen säuberlich. Und es gab für ihn auch kein «Stallen». Aber der Ort war für ihn ohnehin «von geringer Importanz» … --Freigut (Diskussion) 18:54, 5. Aug. 2019 (CEST)
- Besten dank euch beiden! Dann kann der Artikel so belassen werden, wie er ist. --Filzstift (Diskussion) 09:13, 8. Aug. 2019 (CEST)
- Das mit «deutsch» ist halt hier wie anderswo nicht ganz unproblematisch: Es sind eigentlich nicht-deutsche Namen, die aber in der deutschen Sprache üblich waren. Das im HLS genannte «Stallen» hingegen war wohl kaum je geläufig, die Normalform war, so weit ich sehe, «Stalla». Gruss, --Freigut (Diskussion) 18:26, 5. Aug. 2019 (CEST) – Nachtrag: Nicolin Sererhard schrieb in seiner Einfalten Delineation aller Gemeinden gemeiner dreyen Bünden von 1742 übrigens «Das Gericht Bivio oder Stalla», für ihn gab es da offenbar kein deutsch versus italienisch, denn sonst scheidet er die Ortsnamen säuberlich. Und es gab für ihn auch kein «Stallen». Aber der Ort war für ihn ohnehin «von geringer Importanz» … --Freigut (Diskussion) 18:54, 5. Aug. 2019 (CEST)
Stabulum
[Quelltext bearbeiten]Hallo, Zum Abschnitt "Der Ort findet sich erstmals in der ersten Hälfte des 9. Jahrhunderts als stabulum bivio bezeugt, was «Herberge an der Wegscheide» (von lateinisch hospitāle ‚Gasthaus, Herberge‘ und bivium ‚Gabelung, Wegscheide, Abzweigung‘) bedeutet und woraus sich die beiden später üblichen Namenvarianten Stalla und Bivio entwickelten."
"Stabulum" hieß auf Latein "Stall, Gestüt, Reit- oder Schafstall", von daher sollte "Stabulum Bivio" als "Stall an der Wegscheide" übersetzt werden. Der Hinweis zu "Hospitale" ist meiner Meinung nach falsch.
Viele Grüße, CEG (nicht signierter Beitrag von Carlo Emilio Graffer (Diskussion | Beiträge) 16:02, 6. Mär. 2021 (CET))
- Hallo. Danke für den Hinweis! Aber gemäss dem hier kann stabulum neben Stall, Gehöft durchaus auch "Kneipe/Gasthaus" bedeuten. Dass dort ein Bordell stand - dies eine weitere Bedeutung - ist doch eher wenig wahrscheinlich… --Parpan (Diskussion) 16:19, 6. Mär. 2021 (CET)