Diskussion:Blackadder
Die von Brian Blessed verkörperte Figur ist "Richard IV", der Bruder Richards des III (nur in der Serie, versteht sich) und (Stief-)Vater Edmunds. Daerwainion 00:41, 10. Jul 2005 (CEST)
Wenn ich mich recht erinnere, spielt die dritte Staffel noch in der Zeit der gepuderten Perücken, und "Georg IV." spinnt Intrigen gegen seinen Vater - er kann in der Serie also erst Kronprinz gewesen sein. (14:40, 29.09.2005 CEST)
Black Adder gibt es schon seit langer Zeit komplett auf DVD. Vielleicht gibt es die Version mit deutscher Synchronisation nicht komplett, aber die ist ohnehin verzichtbar. --Dr. Tux 00:05, 16. Jan 2006 (CET)
"Harry, Prince of Wells"? Auch die englischsprachige Wikipedia nennt diesen Charakter "Harry, Prince of Wales", was ja bekannterweise der Titel des Thronfolgers ist. Als Wortspiel tät es ja passen, ich habe leider die erste Staffel nicht auf DVD und kann´s daher nicht überprüfen. --Dr. Tux 22:17, 11. Feb 2006 (CET)
Back & Forth
[Quelltext bearbeiten]Könnte vielleicht jemand für die Interessierten schreiben, inwiefern die Reise "nicht ganz folgenlos" bleibt? (nicht signierter Beitrag von 84.145.180.22 (Diskussion) --Scooter)
- Habe mal einen Satz hinzugefügt, der ein bisschen mehr Inhalt preisgibt. --Scooter Sprich! 21:09, 16. Nov. 2006 (CET)
Aus dem Artikel: „Back and Forth (Originaltitel: Time for Blackadder)"
Woher kommt der „Originaltitel"? Ich habe keine Quelle gefunden, die diese Episode als „Time for Blackadder" bezeichnet.
Bei IMDB und BBC ist sie unter „Back and Forth" zu finden:
- https://www.imdb.com/title/tt0212579/
- https://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/p00bf6kr/blackadder-blackadder-back-and-forth
Mag sein, dass ich was übersehen habe.--Emha.koeln (Diskussion) 11:03, 29. Dez. 2020 (CET)
Blackadder auf DVD?
[Quelltext bearbeiten]Gibt es eine deutsch untertitelte Version? --91.32.210.171 15:46, 18. Aug. 2007 (CEST)
- Nein, leider nicht. Es gibt zwar DVD´s mit beiden Sprachfassungen, allerdings nie mit deutschen Untertiteln... --84.177.16.245 16:56, 12. Nov. 2007 (CET)
- Hier spricht die Stimme aus der Zukunft: Mittlerweile gibt es eine Komplettbox mit allen Staffeln und Specials die alle sowohl eine deutsche als auch eine englische Tonspur UND deutsche und englische Untertitel haben. Ich schaue, obwohl ich sonst NIE Originalfassungen sehe, die 2. Staffel dieser Box in OF, aber mit deutschen Untertiteln. --Letho Atreides (Diskussion) 11:14, 25. Nov. 2024 (CET)
Blackadder auf Deutsch "Höllenotter"?
[Quelltext bearbeiten]Wieso denn "Höllenotter" heißt "Black" denn nicht "Schwarz" auf Deutsch? Oder könnt ihr mir erklären wieso "Höllenotter"?--84.153.164.39 15:53, 5. Aug. 2010 (CEST)
- Höllenotter ist ein Synonym für Kreuzotter, einer der englischen Namen für Kreuzotter ist black adder. Kompliziert, überflüssig, aber nachvollziehbar. --Arno Matthias 16:39, 5. Aug. 2010 (CEST)
Natter ↔ Otter
[Quelltext bearbeiten]Moin, die letzte Änderung geht vom biologischen her vermutlich vollkommen in Ordnung. Ich meine mich aber dunkel erinnern zu können, dass in der deutschen Synchro tatsächlich von „Natter“ die Rede war – vermutlich weil's fieser klingt. Kann das bitte mal jemand überprüfen? Ich habe die Serie nur im Originalton … --El Grafo (COM) 16:08, 3. Feb. 2011 (CET)
- siehe dazu auch Black adder und Kreuzotter in der wp:en. Sie ist ja auch im Vorspann zu sehen. --Arno Matthias 19:15, 3. Feb. 2011 (CET)
- Da habe ich mich wohl etwas uklar ausgedrückt: Ich meine mich erinnern zu können, dass in der deutschen Synchronisation der Begriff Natter verwendet wurde. Irgendwo am Anfang der ersten Staffel, wo Edmund verkündet, er wolle ab sofort als „Die Schwarze Natter“ bezeichnet werden. Das wäre dann ein Synchro-Fehler, den man vielleicht noch irgendwo in einem Nebensatz erwähnen könnte. --El Grafo (COM) 21:36, 3. Feb. 2011 (CET)
- Deutsche Synchronisationen sollte man immer weiträumig umfahren. --Arno Matthias 12:16, 5. Feb. 2011 (CET)
- Traurig, aber wahr. --El Grafo (COM) 12:41, 5. Feb. 2011 (CET) Auf dem Sender mit der 7 läuft früh morgens momentan The Big Bang Theory auf deutsch – fürchterlich, wenn man das original kennt.
- Deutsche Synchronisationen sollte man immer weiträumig umfahren. --Arno Matthias 12:16, 5. Feb. 2011 (CET)
- Da habe ich mich wohl etwas uklar ausgedrückt: Ich meine mich erinnern zu können, dass in der deutschen Synchronisation der Begriff Natter verwendet wurde. Irgendwo am Anfang der ersten Staffel, wo Edmund verkündet, er wolle ab sofort als „Die Schwarze Natter“ bezeichnet werden. Das wäre dann ein Synchro-Fehler, den man vielleicht noch irgendwo in einem Nebensatz erwähnen könnte. --El Grafo (COM) 21:36, 3. Feb. 2011 (CET)
Ich habe ja Verständnis dafür, dass manches schwer zu übersetzen ist, auch wenn hierbei regelmäßig Anfängerfehler gemacht werden - so als gebe es die Liste falscher Freunde nicht. Zusätzlich werden aber bei der Synchronisation gerne noch weitere Spaßbremsen eingebaut. Dr. "Bones" Brennan" z.B. hat im Original einen quälend nerdigen Tonfall, der ihrem Charakter eine Facette hinzufügt, den die deutsche Bones nicht hat. Am schlimmsten finde ich, dass offenbar jede deutsche Synchronfirma dem Irrtum anhängt, die Charaktere in lustigen Sendungen müssten "lustige" Stimmen haben. Da wird gequiekt, gekräckzt, genäselt und geröchelt wie bei Schweinchen Dick. Schrecklich. So entstehen z.B. bei Frasier im Original viele komische Momente aus der Fallhöhe, wenn einer der kultivierten, gebildeten, elaboriert sprechenden Drs. Crane etwas Dummes sagt. Diese Momente fallen in der Synchronisation alle weg, weil sie hier permanent wie Halbdeppen klingen. Aber was reg ich mich auf - einfach im Internet das Original kucken! --Arno Matthias 12:53, 6. Feb. 2011 (CET)
Handlung
[Quelltext bearbeiten]Moin, in Handlung sollte mehr auf die Unterschiede zwischen Staffel 1 und dem Rest eingegangen werden. Während Edmund in der ersten Staffel eher ein ziemlicher Idiot ist hat Baldric dort meistens die cleversten Ideen. Mann könnte sagen das Baldric das "Gehirn" ist, während Edmund und Percy völlig konfus sind. M.f.G. --JCJ 07:15, 20. Mär. 2011 (CET)
Dass es offen bleibt, ob Blackader in der 2. Staffel stirbt stimmt nicht, da er nach dem Abspann von Prinz Ludwig getötet wurde... (nicht signierter Beitrag von 47.68.140.213 (Diskussion) 13:11, 27. Dez. 2015 (CET))
Musik
[Quelltext bearbeiten]Die Titelmusik der vierten Staffel ist eine Blackadder-Version von "The British Grenadiers", habs mal geändert. M.f.G. --JCJ 07:25, 20. Mär. 2011 (CET)
Artikel
[Quelltext bearbeiten]Aus einem, mir unbekannten, Grund wird die Seite ständig zurück gesetzt in der steht: "Allerdings endet nur die dritte Staffel nicht mit Blackadders Tod." Tatsache jedoch ist, dass er auch in Staffel 2 überlebt.
Nein, in Staffel 2 überlebt er NICHT. Du darfst nicht schon während des - vermeintlichen - Abspanns ausschalten, denn danach kommt erst der eigentlich Clou: In der Schlußszene liegen alle außer Evil Prince Ludwig - auch Blackadder - tot am Boden, und P.L. - verkleidet als die Queen, die Mordwaffe, d.h. seinen Dolch, in der Hand - sagt - mit Männerstimme: "Ha ha, diese Verkleidung werde ich wirklich genießen; wenn ich bloß die Stimme noch hinbekäme!"
Formell endet sogar die 3. Staffel mit Blackadders Tod - er schlüpft ja in die Rolle des Prinzregenten, während letzterer als Butler Blackadder beerdigt wird. (nicht signierter Beitrag von 89.0.117.37 (Diskussion) 14:51, 30. Nov. 2013 (CET))
Folgen
[Quelltext bearbeiten]1. Staffel
[Quelltext bearbeiten]- Die Weissagung (The Foretelling)
- Geboren, um König zu sein (Born To Be King)
- Der Erzbischof (The Archbishop)
- Die spanische Prinzessin (The Queen Of Spain's Beard)
- Der Hexer (Witchsmeller Pursuivant)
- Das schwarze Siegel (The Black Seal)
2. Staffel
[Quelltext bearbeiten]- Glocken (Bells)
- Köpfe (Head)
- Kartoffeln (Potato)
- Geld (Money)
- Bier (Beer)
- Ketten (Chains)
3. Staffel
[Quelltext bearbeiten]- Despotische Demokratie (Dish And Dishonesty)
- Leidende Literaten (Ink And Incapability)
- Rastlose Revolutionäre (Nob And Nobility)
- Proletarisches Provinztheater (Sense And Sensility)
- Zweifelhafte Zweckheirat (Amy And Amiability)
- Dubiose Duelle (Duel And Duality)
4. Staffel
[Quelltext bearbeiten]- Kriegskunst (Captain Cook)
- Die taube Nuss (Corporal Punishment)
- Der Etappenhase (Major Star)
- Unter Dornenvögeln (Private Plane)
- Karbol und Schwesternhäubchen (General Hospital)
- Auf Wiedersehen (Goodbyeee)(sic!)
Benutzer:Totina hat diese Liste kompiliert und kommentiert: "könnte irgenwann zu einer Inhaltsangabe ausgebaut werden". --Arno Matthias (Diskussion) 08:28, 23. Mai 2015 (CEST)