Diskussion:Christo Botew

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Markscheider in Abschnitt Übersetzungsproblem
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Christo Botew“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Übersetzungsproblem

[Quelltext bearbeiten]

"новороссийский / noworossijski" – bezieht sich auf die Provinz "Новороссия / Noworossija" = "Neurussland". Daher müsste man eigentlich "neurussländisch" übersetzen, was aber in Deutschland sehr ungebräuchlich ist. Im Russischen wie auch in anderen slawischen Sprachen werden, anders als im Deutschen, viele Namen adjektivisch gebildet, z.B. "Моско́вская о́бласть / Moskowskaja oblast" wird im Deutschen gemäß deutscher Namensbildung "Oblast Moskau" genannt. Da "neurussländisch" absolut ungebräuchlich ist, plädiere ich in diesem Fall für die Bindestrichverbindung "Neurussland-Universität". --HeBB (Diskussion) 19:59, 27. Feb. 2023 (CET)Beantworten

Noworosssijskii ist eindeutig ein Adjektiv, ebenso wie kaiserlich. Von daher ist dein Vorschlag TF. --Glückauf! Markscheider Disk 20:55, 27. Feb. 2023 (CET)Beantworten
Natürlich ist "noworossijski" ein Adjektiv, dessen wörtliche Entsprechung im Deutschen unüblich ist, daher meine Begründung es halbwegs verständlich umzusetzen. Aber bitte,was heißt "TF"? --HeBB (Diskussion) 14:12, 28. Feb. 2023 (CET)Beantworten
Auf jeden Fall ist die Übersetzung "neurussisch" nicht korrekt.--HeBB (Diskussion) 14:14, 28. Feb. 2023 (CET)Beantworten
TF: WP:TF. Und wieso ist neurussisch nicht korrekt, was bringt dich zu dieser Annahme? --Glückauf! Markscheider Disk 18:30, 28. Feb. 2023 (CET)Beantworten
Weil "russisch" auf Russisch "русский / russki" heisst und die Sprache meint. Der Begriff "российский / rossijski" kommt vom Namen "Россия / Rossija", übersetzt "Russland", was das Land meint. Die Begriffe "российский / rossijski" und "новороссийский / noworossijski" sind also Ableitungen vom Landesnamen und müssten, wie oben beschrieben, genau als "russländisch" bzw "neurussländisch" übersetzt werden. Dies ist aber im deutschen Sprachgebrauch absolut ungebräuchlich. Außerdem, wer kennt im deutschen Sprachraum schon die damalige Provinz "Neurussland". Daher mein Vorschlag mit der Bindestrichverbindung – da wird man außerdem darauf gestoßen, mal nachzuschauen, wenn der Name nicht schon verlinkt ist. Gruß --HeBB (Diskussion) 19:20, 28. Feb. 2023 (CET)Beantworten
Du sagst ja selbst, daß dies absolut ungebräuchlich ist. Dieses "russländisch" ist mE eine sehr neue Entwicklung der letzten Jahre, die ganz klar im Kontext der zunehmenden gesellschaftlichen und medialen Abgrenzung von allem Russischen aufkam. Aber du kannst das gern mit ähnlichen Konstruktionen aus dem deutschen Sprachraum vergleichen, die mit kaiserlich oder königlich beginnen. --Glückauf! Markscheider Disk 19:49, 28. Feb. 2023 (CET)Beantworten