Diskussion:Clemens Leusser

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von KlauRau in Abschnitt Übersetzung?
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Artikel „Clemens Leusser“ wurde im Juni 2021 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 9.07.2021; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

War das so?

[Quelltext bearbeiten]

Im Abschnitt „Grabmal“ heißt es: „Clemens Leusser starb am 6. Oktober 1572 im Alter von 53 Jahren an einer Kolik, die mit einem epileptischen Anfall einherging.[22] Mit diesem Nachtrag schließt das Manuskript seiner Autobiografie.“ Das klingt so, als habe er selbst seinen Sterbetag und die Todesursache genannt. Wahrscheinlich war es so, dass dieser Nachtrag dem Manuskript der Autobiografie hinzugefügt wurde. -- Lothar Spurzem (Diskussion) 00:01, 24. Jun. 2021 (CEST)Beantworten

Ja natürlich hat jemand anderes den Satz hinzugefügt. Aber es handelt sich meiner Meinung nach trotzdem um ein Manuskript.--Ktiv (Diskussion) 06:54, 24. Jun. 2021 (CEST)Beantworten

Übersetzung?

[Quelltext bearbeiten]

Ist in einer zweiten Spalte neben der Grabinschrift eine deutsche Übersetzung möglich? -- Lothar Spurzem (Diskussion) 10:56, 24. Jun. 2021 (CEST)Beantworten

Das wäre super, kann ich aber selbst nicht beitragen.--Ktiv (Diskussion) 11:49, 24. Jun. 2021 (CEST)Beantworten
Es ist gewürzt mit diesem Clemens, einer kleinen Menge Leusserus in einem einzigen Wahlgang, Auf das Leben in der Welt wurden Menschen aufmerksam, die für verschiedene Arten der Liebe waren. Brumbachii Abt erhielt die höchsten Auszeichnungen Nichts hatte zuerst Religion. Um die Heiligtümer zu entfernen, mit Spielzeug-Ritus; Daher haben die Bilder Ehre etabliert: Bald wurde es von Bauernkleidern gehasst Erlaubte seinem Büro eine sichere Position und; [1] Ustificaque Glaube und strahlend, einnehmend und Gesundheit Gezeugt ist anhaltende Ehre gegenüber Gott. Dann Bettlager, etwa das Doppelte des Ehemannes; Er sah produktives Liebesversprechen Haus. Konsul des römischen und klerikalen Angebots der Zügel der gemäßigten und zurückhaltenden Stadt; Gleich ist das Recht der Bürger gleichermaßen, es war ihr eigenes. Als Vorkämpfer des Verbrechens und Liebhaber der Ehrlichkeit, Es trug dazu bei, die Vorteile der öffentlichen Hilfe zu nutzen. Oft haben gegebene Studien eine Art von Studenten entwickelt Mit Hilfe der Hände des gleichen Präbnits. Oft hilft das schwere Heben und besser den Armen Großzügige Männer haben seinen Namen verdient. Von hier bis zum Hof ​​zurück zur Erde vom Himmel oben; An himmlischer Freude auf der Reise scheitern. Wenn die air foelicis jetzt der neue Erbe wird Bevor der Erlöser lebt, und betet zu Gott."
Entweder Übersetzung ergänzen oder ganz raus --2001:16B8:2207:F700:C419:1052:2ACE:8855 07:49, 10. Jul. 2021 (CEST)Beantworten
"ganz raus" sicherlich nicht, schon gar nicht per Editwar. --Roger (Diskussion) 08:46, 10. Jul. 2021 (CEST)Beantworten
DU machst edit war. Ich habe eine Begründung geschrieben mit Verweis auf Diskussion. Du setzt zurück mit einem FRAGEZEICHEN --2001:16B8:2207:F700:C419:1052:2ACE:8855 08:50, 10. Jul. 2021 (CEST)Beantworten
Google translator: Es ist gewürzt mit diesem Clemens, einer kleinen Menge Leusserus in einem einzigen Wahlgang... heißt ja wahrscheinlich Diese kleine Urne enthält Clemens Leusser. Ein Kollege hat Übersetzungshilfe zugesagt, es dauert aber noch etwas.--Ktiv (Diskussion) 08:55, 10. Jul. 2021 (CEST)Beantworten
Ich werde eine Übersetzung der Grabinschrift anfertigen, ich war in den letzten Wochen sehr stark im RL beschäftigt. Aber bitte diese gruseligen Versuche der Ziffernfolge, die nicht einmal die korrekten Bezüge der einzelnen Wörter zueinander erfassen kann, einfach ignorieren. Ich stelle jetzt vorne erstmal nur eine vorläufige Prosaübersetzung des ersten Satzes ein, der inhaltlich relativ lapidar ist. --Artregor (Diskussion) 18:57, 10. Jul. 2021 (CEST)Beantworten
Nur als kurze Erläuterung, warum bei diesem obigen unfassbaren Übersetzungversuch nichts Brauchbares rauskommen konnte: Es wurde schon nicht erkannt, dass im ersten Halbsatz Conditur hac Clemens parva Leusserus in urna ein Hyperbaton vorliegt und dieser Halbsatz aus dem Subjekt Clemens Leusserus dem Ablativus loci in hac parva urne und dem Prädikat conditur von condere verbergen oder eben kirchenlateinisch begraben besteht. --Artregor (Diskussion) 21:30, 10. Jul. 2021 (CEST)Beantworten
Danke. Dass der automatisch übersetzte Text nichts taugt ist auch mir klar. Aber ich habe wie JEDER interessierte Leser versucht auch das zu 'lesen' --2001:16B8:2207:F700:C419:1052:2ACE:8855 22:54, 10. Jul. 2021 (CEST)Beantworten
Bitte trage dort etwas bei, wo du etwas beitragen kannst. --Pp.paul.4 (Diskussion) 00:44, 11. Jul. 2021 (CEST)Beantworten
Ist es möglich, wenn der Ersteller selbst meint, dass die Übersetzung "nichts taugt", diese wieder zu entfernen?--Ktiv (Diskussion) 08:30, 11. Jul. 2021 (CEST)Beantworten

Bitte behalten! Der Unterhaltungswert ist nicht zu unterschätzen ;-) -- Agnete (Diskussion) 18:35, 3. Aug. 2021 (CEST)Beantworten

3M: Der Artikel hat eine eindeutige Hauptautorin. Schon daher gebieten Höflichkeit und zwischenmenschlicher Anstand, das Votum der Hauptautorin zu berücksichtigen. Wenn sie sich entschieden hat, die Grabinschrift in lateinischer Sprache im Volltext wiederzugeben, dann bleibt sie drin. Eine Übersetzung per Google Translator kann sicherlich nicht eingebracht werden. Wer kein Latinum hat, ist hier halt eben raus. Das ist immer und überall im Leben irgendwo und irgendwann mal so. Zur Info @Artregor. MfG, --Brodkey65|...„Am Ende muß Glück sein.“ 01:59, 23. Mai 2022 (CEST)Beantworten
3M: Der Text kann drin bleiben, eine Übersetzung wär zwar nett, ist aber kein Muss. Louis Wu (Diskussion) 11:02, 23. Mai 2022 (CEST)Beantworten
3M: Eine Übersetzung sollte als Service für die Leser eigentlich Standard sein. Maschinelle Übersetzungen sind natürlich ein absolutes No-Go. Aber es gibt doch genug sachkundige Wikipedianer, zum Beispiel Benutzer:Dumbox, der hervorragende Übersetzungen aus dem Lateinischen anfertigen kann. --Jossi (Diskussion) 20:38, 23. Mai 2022 (CEST)Beantworten
3M: Eine Übersetzung wäre wünschenswert, aber kein Muss. Texte aus (im dem deutschen Sprachraum, an den sich de.wikipedia vorwiegend richtet) weit verbreiteten Sprachen wie Englisch, Lateinisch, Französisch, Spanisch etc. bieten auch unübersetzt einen Mehrwert, jedenfalls solange sie nicht durch ihre Länge den Artikel vollkommen dominieren, was hier aber imho noch nicht der Fall ist. --Robbenbaby (Diskussion) 16:07, 24. Mai 2022 (CEST)Beantworten
'3M Uebersetzung waere nett, ist aber keine Conditio sine qua non fuer das Behalten des Originaltextes--KlauRau (Diskussion) 13:49, 28. Mai 2022 (CEST)Beantworten