Diskussion:Convoy (1978)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Monaten von 91.42.62.40 in Abschnitt Ladung:
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Convoy (1978)“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

smoky bear

[Quelltext bearbeiten]

Soweit ich mich an den Film erinnern kann, sagen die Trucker in der deutschen Fassung Bulle wenn sie einen Polizisten meinen, nie Cop. In dem einen Lied kommt vor „they even had a bear in the air“. Ich meine auch in einer Doku gehört zu haben das, US Trucker die Polizisten nach „smoky bear“ (einer gezeichnete Figur, die für Waldbrandverhüttung wirbt) smoky bear oder kurz bear nennen.

Weis jemand das genauer? Kann sich jemand die Orginalfassung ansehen/hören? (Entschuldigung, Namen nachgetragen)--Adler 71 18:44, 15. Sep 2006 (CEST)

Jap ist so. Polizisten oder genauer die Highway Patrol werden häufig Smokey, Bear oder Smokey Bear gennant. Das liegt daran, dass Smokey Bear einen Hut trägt, der dem der Highway Patrol in vielen US-Staaten sehr ähnlich sieht. Siehe auch (http://en.wikipedia.org/wiki/Smokey_bear#Revisions_to_tagline_and_policies)

Danke, ich muss mal sehen ob und wo ich das einpflegen kann (in Convoy oder in Cop). --Adler 71 16:25, 23. Sep 2006 (CEST)
Exakt. Entsprechend werden Polizistinnen "Mama Bear" und Polizeiwachen "Bear Pit" (Bärenhöhle) genannt. Ich weiß aber nicht, ob die abwertende Bezeichnung "Bulle" etwas in einer enzyklopädischen Filmbeschreibung verloren hat... ;) --Markus Moll 14:53, 19. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Ich hoffe, das Problem mit der Bezeichnung Bulle akzeptabel gelöst zu haben. Wenn nicht, könnte sie auch komplett verschwinden. --Dachbewohner 20:35, 8. Feb. 2008 (CET)Beantworten

meinen glückwunsch , schöne beschreibung des filmes !! erwähne mal das ende des convoys vor der brücke beim unfall wo alle wieder auf dem boden der tatsachen zurückfinden weil ein unbeteiligter, dieser milch oder eiswagenfahrer zu schaden kam, fast die kinder überfahren wurden.

Gummiente ??

[Quelltext bearbeiten]

"Rubber Duck" (Kris Kristofferson / CB-Funk-Codename nach der metallischen "Gummi"ente auf der Motorhaube seines LKWs) --- Wer auch immer das hinzugefügt hat: Schonmal drüber nachgedacht, daß er die Kühlerfigur vielleicht erst dadurch hat, daß er immer "Rubber Duck" genannt wurde??? Immerhin sagt er im Film: "Daran ist mein Vater schuld. Er sagte immer: 'Benimm Dich wie eine Ente. Oben ganz ruhig, aber zum Ausgleich unter Wasser ständig rudern.'" --Markus Moll 15:17, 19. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Route

[Quelltext bearbeiten]

Von Kalifornien aus auf den Interstate Highway I 40 durch Arizona nach Osten bis Albuquerque/New Mexico, hier über die Business US 51 durch die Stadt (man kann das grüne Schild im Film sehen) (?Abkürzung über unbekannte Dirt Road?) Interstate Highway I 25 nach Süden bis nach Las Cruces, danach über Interstate [..] --- Kalifornien?!? Der Film startet in Arizona. Kalifornien wird nie erreicht. Und was soll der Satz in Klammern umkleidet von Fragezeichen?!?!? Sowas gehört nicht in den Artikel, diskutiert das hier auf der Seite!! --Markus Moll 16:01, 19. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Ich habe den Artikel ein wenig überarbeitet und den Abschnitt Route erstmal rausgenommen. Der Film (und auch das Lied) beginnt direkt mit der Einblendung „Arizona (noon)“. Ich setze den Abschnitt mal hier rein, vllt. kann ihn jemand korrigieren und wieder in den Artikel einbinden. --Dachbewohner 20:31, 8. Feb. 2008 (CET)Beantworten
Von Kalifornien aus auf den [[Interstate Highway]] [[Interstate 40|I-40]] durch Arizona nach Osten bis [[Albuquerque]]/[[New Mexico]], hier über die Business [[U.S. Highway 51|US 51]] durch die Stadt (man kann das grüne Schild im Film sehen) <!--(?Abkürzung über unbekannte Dirt Road?)--> [[Interstate 25|I-25]] nach Süden bis nach [[Las Cruces]], danach über [[Interstate 10|I-10]] nach Süden über die Grenze nach [[Texas]] ([[El Paso]]) und dort beabsichtigter Grenzübertritt nach [[Ciudad Juárez]] im Bundesstaat [[Chihuahua]] in [[Mexiko]]. Der Umweg von Rubber Duck, um seinen Kumpel Spider Mike aus dem Gefängnis zu befreien, kann leider nicht nachvollzogen werden, da weder in Texas noch in New Mexico ein „Natosha Bezirk (County)“ existiert.

Hallo! Ich habe das Ende gekürzt. Wie es bei en:WP auch steht, handelt es sich um eine Brücke in der Nähe der Grenze. Es wäre sonst unlogisch, das die US-Nationalgarde und die Polizei am anderen Ufer auf die Trucks warten. Vieleicht beruht das auch auf einem Mißverständnis, so ist der Rio Grande zwar auf der kompletten Länge die Grenze von Mexiko zu Texas, aber nirgendwo die Grenze zu Neu Mexiko, wo es solche Brückenszene geben könnte.Oliver S.Y. 16:37, 28. Feb. 2012 (CET)Beantworten

„verantwortlich zeichnen“

[Quelltext bearbeiten]

Suche bitte im Internet nach der Wendung „sich verantwortlich zeichnen“ bzw. „verantwortlich zeichnen“ und zeige mir den Nachweis, dass „verantwortlich zeichnen“ im Verbindung mit dem Reflexivpronomen gebraucht wird. Siehe u. a. hier. Viele Grüße. --Horst Gräbner (Diskussion) 21:44, 23. Mai 2014 (CEST)Beantworten

Hallo Herr Gräbner, ich verstehe was sie meinen, mein Sprachgefühl sagt mir zwar, dass das reflexiv gebraucht wird und zumindest andere Leute in Beiträgen, die ich gelesen habe, sehen das auch so, was evtl. auch umgangssprachlich oder landestypisch bedingt sein kann (Süddeutschland), ich habe aber auch gesehen, dass das offiziell anders gewertet wird. Das hat mich durchaus erstaunt, weil es noch immer seltsam klingt, aber selbstverständlich halten wir uns daran. Danke für den Hinweis. Benutzer: Dirk-wlr 21.32, 04. Juni 2014 (CEST)

Ladung:

[Quelltext bearbeiten]

wäre es (unter Kritik) erwähnenswert, daß die Ladung von Duck eigentlich kein Nitromannit gewesen sein kann? Ich habe eben mal hier bei Tante Wiki gestöbert. Der Sprengstoff ist zwar hochexplosiv, aber 1. fest (Duck fährt aber einen Tanklastzug) und gilt 2. als instabil. Bei den Aktionen, die Duck mit seinen Truck gemacht hat, wäre der bestimmt schon 4-5 mal explodiert (allein der Schleichweg und der Angriff auch das Gefängnis) (nicht signierter Beitrag von 80.149.194.26 (Diskussion) 12:44, 30. Mär. 2016 (CEST))Beantworten

All dies wäre eigene Interpretation und sollte nicht eingebaut werden, wenn es sich nicht mit Bezug zu dem Film belegen lässt. -- Achim Raschka (Diskussion) 13:13, 30. Mär. 2016 (CEST)Beantworten
Mannitolhexanitrat (Nitromannit) ist zwar fest, wird aber in Flüssigkeit gelöst transportiert. TNT ist ebenfalls hochexplosiv, explodiert aber nicht ohne Zünder. Die chemische Stabilität sagt nichts darüber aus ob der Stoff dadurch gefährlich ist. Eisen ist ebenfalls chemisch instabil - ist es Luft und H2O ausgesetzt, wandelt es sich mit der Zeit in Eisenoxid um - sprich: Es rostet. Chemisch stabile Metalle nennt man Edelmetalle. Mannitolhexanitrat lässt sich als Lösung in Tankwagen transportieren - die Lösung darf nur nicht zu heiß werden. 91.42.62.40 09:56, 14. Jan. 2024 (CET)Beantworten

Welcher Truck?

[Quelltext bearbeiten]

Der PS-Speicher Einbeck stellt im neuesten Video gerade den Mack Super-Liner vor. Mit Hinweis darauf, dass man die Trucks aus diesem Film kennt, es hier jedoch kein Super-Liner war. Also schaut man in Wikipedia nach. Hier erfährt man dann, dass die zweite Hauptperson Melissa eine Jaguar E-Type fuhr... aber rein gar nichts zu dem Truck. Das wird dann ganz besonders merkwürdig, wenn man mal in den englischen Artikel schaut, wo der Truck später genannt wird. Der deutsche Artikel wirkt fast wie eine 1:1 Übersetzung. Aber ausschließlich der ersten Hälfte des englischen Artikels. --91.17.80.14 05:38, 25. Feb. 2022 (CET)Beantworten

Wer ist denn dieser "man"? --2003:C8:5F3D:D500:DC19:35B8:89EC:5F32 11:44, 27. Nov. 2022 (CET)Beantworten