Diskussion:Das wandelnde Schloss (Anime)
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Danke MikeKrueger für die Korrekturen. War schon späht und ich hatte dann keine Muse für ein Korrekturlesen. Werde den Text demnächst auch nochmal überarbeiten.
Zusammenhangslos
[Quelltext bearbeiten]Ich habe den Anime-Film gesehen und ich muss sagen, dass anscheinend einige Szenen gekürzt und geschnitten zu sein scheinen - so stark, dass die Geschichte für einen, der sie nicht aus dem Buch kennt, keinen Sinn macht. --Abdull 23:20, 28. Aug 2005 (CEST)
- Wirklich? Für mich hat das Ganze durchaus Sinn ergeben ohne dass ich das Buch gelesen hab. (Nur eine Szene war mir unverständlich: Wieso zerstören sie das Schloss vorher um es dann wieder aufzubauen...?)
- Ich weiß vom Film, dass im Buch der Krieg nicht so im Vordergrund steht, allerdings hab ich auch gehört, dass dort auch die Liebe nicht so im Vordergrund sein soll. Aber das sollte besser jemand in den Artikel einbauen, der sowohl Buch als auch Film gelesen und gesehen hat. --Shikeishu 08:39, 29. Aug 2005 (CEST)
- seh ich auch so, denn ich habe das buch nicht gelesen und der film war wirklich schwer zu verstehen- obwohl ich handlungen ganz gut durchblicke. GRD 18:54, 4. Mär. 2009 (CET)
- Neben dem politischen Handlungsstrang gibt es ja noch den persönlichen. Hauros in der klärenden Rückblende umrissenes Kindheitstrauma ließ ihn einen Verbund zu einer Sternschnuppe eingehen, die sein Herz ergriff und entflammte. Diese lodernde Verhaftung ermöglichte ihm wohl, ein phantastisches Ideengebäude zu errichten, entzündete obgleich verheerende Konflikte, die ihn zunehmends angriffen. Erst der unbefangene Zugang Sophies zu den scheinbar gegensätzlichen Gestalten ermöglicht eine Katharsis. Das Konstrukt darf in sich zusammenbrechen, um in befriedeter Landschaft zu ungekannter Vollendung zu gedeihen. -- 84.112.118.61 01:08, 23. Jan. 2012 (CET)
Hauru oder Hauro
[Quelltext bearbeiten]Uhmm.. ich dachte der Junge heißt Hauru, nicht Hauro? Oder ist das sein deutscher Name? --Zomboid 15:19, 23. Sep 2006 (CEST)
- Ja, hat man in der deutschen Übersetzung verfälscht. --Shikeishu 15:41, 23. Sep 2006 (CEST)
- Eigentlich müßte er Howl heißen (wie in "Howl's Moving Castle") - die Buchvorlage stammt schließlich von einer britischen Schriftstellerin. "Hauru" ist nur die japanische Transkription von "Howl". Es ist ziemlich peinlich für die deutschen Übersetzer des Films, daß sie das nicht erkannt haben. --217.234.127.81 15:07, 15. Apr. 2007 (CEST)
- Wer weiss? Vielleicht war's auch Absicht... ich kam eigtl. auf Wikipedia um genau darueber was zu erfahren, aber fehlanzeige :/ (nicht signierter Beitrag von 88.217.45.99 (Diskussion | Beiträge) 16:10, 11. Mai 2009 (CEST))
- Eigentlich müßte er Howl heißen (wie in "Howl's Moving Castle") - die Buchvorlage stammt schließlich von einer britischen Schriftstellerin. "Hauru" ist nur die japanische Transkription von "Howl". Es ist ziemlich peinlich für die deutschen Übersetzer des Films, daß sie das nicht erkannt haben. --217.234.127.81 15:07, 15. Apr. 2007 (CEST)
Die Hexe aus dem Niemandsland
[Quelltext bearbeiten]Hallo
Habe den Film gesehen und finde die Rolle der Hexe aus dem Niemandsland am Anfang der Inhaltsbeschreibung nicht richtig erläutert. Die Soldaten haben mit der Hexe doch nichts zu tun...? Da ich das Buch nicht kenne, wollte ich im Artikel aber nicht direkt umschreiben...
Grüße DOM
Hallo Dom
Hauro rettet Sophie ja vor den Soldaten . Und Sophie verliebt sich darauf hin in ihn . Als Sophie dann in den Hutladen zurück geht kommt ja die Hexe aus dem Niemmansland vorbei und belegt sie ja mit dem Fluch . Das hat sie gemacht , weil sie ja auch in Hauro verliebt ist und sie eifersüchtig war .
Ich hoffe du verstehst das jetztdeine
Bea meine Quelle ist der Film selbst
- Den Satz am Anfang zur Handlung habe ich umformuliert, so dass die Aussage nun verständlicher ist.--Mrcht 00:08, 5. Mai 2008 (CEST)
Kritik
[Quelltext bearbeiten]"Das wandelnde Schloss wird oft als traditionelles Märchen eingestuft. Der Eindruck wird maßgeblich von der Darstellung Sophies beeinflusst, die unschuldig und aufrichtig durch das Leben geht und auch ehemaligen Feinden wie der Hexe nichts nachträgt. Zudem spielt es außerhalb von Raum und Zeit und die Selbstverständlichkeit des Wunderbaren und Magischen, Merkmale des Märchens, sind überdeutlich.
Viele Kritiker und Zuschauer bemängelten vor allem die mit der Zeit immer konfuser werdende Geschichte, bei der die Handlungen der Figuren nicht mehr logisch nachzuvollziehen seien. Insgesamt entsteht dabei der Eindruck, als wären ausgewählte Szenen des Buches mehr oder weniger zusammenhangslos verfilmt worden. Auch das kitschige Happy-End und der durchgängige Heidi-Stil der Zeichnungen wurden kritisiert. Im Gegensatz dazu wurde der Zeichenstil aber auch ob seiner Detailverliebtheit gelobt. Für viele Zuschauer stellten außerdem die Szenen mit dem äußerst niedlichen Feuerdämon Calcifer den Höhepunkt des Films dar." - Durchweg völlig unbelegte Aussagen! Wer sind viele Kritiker und viele Zuschauer? Bitte auch für Wertungen wie etwa kitschige[s] Happy-End ganz dringend konkrete Belege der seriösen (!) Filmkritik anführen, ansonsten POV-Passage löschen! --J.-H. Janßen 20:43, 10. Jun. 2007 (CEST)
- Ist entfernt. --Shikeishu 21:42, 10. Jun. 2007 (CEST)
- kannst du auch einen beleg finden, welches die kritik eines kritikers als richtig ausweist? das der film einen zusammenhang haben soll, glaubt doch eh "kein mensch". GRD 18:11, 4. Mär. 2009 (CET)
- Du hast mehrere Dinge nicht verstanden. Erstens soll nicht die Richtigkeit einer Kritik belegt werden, sondern an sich Kritiken namhafter Medien referenziert werden. Zweitens extrapolierst du den Umstand, dass du den Film nicht verstanden hast. Den psychologischen Kontext rund um Hauro kannst du hier in der Diskussion etwas weiter oben nachlesen. Aber auch dein Verständnis oder das anderer ist nicht Thema des Artikels oder bedarf eines Belegs. WP funktioniert anders. -- 178.115.128.69 02:45, 22. Mai 2018 (CEST)
Kritiken Rechtschreibung
[Quelltext bearbeiten]Bitte die Zitierung überprüfen, ob der Fehler dort so steht. Falls ja, sollte eine reference das anzeigen, sonst bitte Zitat selbst korrigieren: er entfernen. „Mit seinem Film „Das wandelnde Schloss“ erweist er Hayao Miyazaki sich einmal mehr ... --Mrcht 00:08, 5. Mai 2008 (CEST)
lang|ja-Latn
[Quelltext bearbeiten]Die o.g. Textauszeichnung sorgt ohne Not dafür, dass die entsprechenden Namen in einem hässlichen Japan-Font erscheinen, der sich von der Standardschrift unterscheidet und kein Anti-Aliasing kennt (unter Windows XP). Da dieses Problem nicht nur auf dieser Seite auftritt, möchte ich die Hauptautoren bitten, sich einmal grundsätzliche Gedanken über den Sinn und Zweck von lang|ja-Latn zu machen. Ich möchte mich an dieser Stelle entschuldigen, dass ich nicht die Zeit gefunden habe, in den Tiefen von Wikipedia nach dem geeigneten Ort für diese Diskussion zu suchen. --91.15.123.230 17:59, 19. Dez. 2008 (CET)
- Zustimmung und entfernt. --Asthma und Co. 00:45, 8. Jan. 2009 (CET)
- Ich kann da nicht zu stimmen, diese Formatierung hat Sinn und Zweck und wird in vielen Artikel mit Japanische Wörtern und Namen benutzt. Daher wieder hergestellt. -- Gruß Seir 09:18, 8. Jan. 2009 (CET) P.s. Habe ein paar Jap-Lat entfernt um es übersichtlicher zu machen, die Jap-Lat die nun noch vorhanden sind, sollten nicht mehr entfernt werden, da das Wort / der Name nur noch einmal mit Formatierung vorhanden ist.-- Gruß Seir 09:38, 8. Jan. 2009 (CET)
- Gemäß Deiner Deutsch-Kenntnisse schließe ich mal ganz wertfrei, dass Du aus Japan kommst. In der deutschsprachigen Wikipedia plädiere ich, u.a. aus oben erwähnten Gründen, für einen gemäßigten Einsatz von Spezial-Fonts. -- 84.112.118.61 16:41, 10. Feb. 2012 (CET)
- Ich weiß zwar nicht, wieso du auf eine solche alte Diskussion reagierst, gerade wenn die Formatierungen nicht mehr drin sind. Wäre also damit abgeschlossen. --Gruß Seir 00:15, 11. Feb. 2012 (CET)
Hintergrund
[Quelltext bearbeiten]Dass Colmar als Vorbild für die Städte gedient haben soll,ist durchaus möglich,sogar logisch wenn man Miyazakis Verbindung mit dieser Stadt betrachtet.Allerdings erinnert mich Sophies Heimatstadt rein von der Struktur der Bebauung her sehr stark an Heidelberg.Die Brücke und das charakteristische langgezogene Stadtzentrum sind für mich sehr deutlich. Ich weiß,dass das für den Artikel wenig Bedeutung hat und auch nicht zu beweisen ist.Mich würde nur interessieren ob irgendjemand diese Ähnlichkeit auch sieht.
--CharlesdeGoal 22:24, 12. Apr. 2010 (CEST)
Das kann man wohl sagen, aber der Baustil von Sophies Heimatstadt ist wie ich jetzt einfach mal fachsimple, allemannisch. Gruß 87.171.182.78 17:58, 14. Sep. 2011 (CEST)
Also die Vorbildstadt ist DEFINITIV Colmar. Man sieht das in der Doku über die Soundeffekte auf der neu erschienenen Blu-Ray. Dort reisten die Tontechniker in eine Französische Stadt für Vorbildsgetreue Studien zum Film. Als Ortskundiger konnte ich eindeutig Colmar identifizieren (Autokennzeichen 68, der Kanal "Petit Paris", Rathaus). Also die Angabe kann somit zu 100 % untermauert werden ;) (nicht signierter Beitrag von 89.247.158.113 (Diskussion) 00:06, 26. Mai 2012 (CEST))