Diskussion:Dersu Usala
Letzter Kommentar: vor 4 Monaten von Zwönitz in Abschnitt Lemma
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Hm, als *Transkription* gemäß WP:NKK wäre Dersu Usala (mit s), wie die (DDR-)Buchausgabe, aber richtig. So wird das ja auch ausgesprochen, und nicht mit einem (deutschen) z. Gleiches Problem beim Film. Im "Westen" zwar "Uzala", aber weder dort noch in der DDR so wie das jetztige Lemma. Schon klar, die Form "Dersu Uzala" (= Transliteration = in diesem Fall, englisch) ist sehr bekannt, aber... --AMGA (d) 13:40, 12. Jun. 2014 (CEST)
- Ich ging vom allgemeinen Sprachgebrauch aus und die Person wurde ja sowohl in DDR und BRD als auch international mehrheitlich erst durch Kurosawas Film in der englischen Schreibweise bekannt. Wenn sich aber eine Mehrheit für das Verschieben nach Dersu Usala ausspricht, soll es mir auch recht sein. Derjenige sollte dann aber auch bitte alle Links fixen. Gruß, --NiTen (Discworld) 14:22, 12. Jun. 2014 (CEST)
- P.S. Beide Filme und der Asteroid nutzen übrigens die Schreibweise mit z.
- Letzteres: nein. In der DDR, wie korrekt in der Film-Infobox, mit s (Flyer/Plakat 1975, Icestorm-DVD). Zum Verschieben (usw.) habe ich auch nicht unbedingt Lust, aber ich wollte das mal erwähnen. Sicher muss die s-Form zumindest in den Artikel zur Person. Asteroid ist klar, da nehmen wir per Konvention die internationalen (= englischen) Schreibweisen. --AMGA (d) 15:05, 12. Jun. 2014 (CEST)
- Ich habe mal einen Aussprachehinweis zugefügt ([MacCambridge (Diskussion) 16:03, 12. Jun. 2014 (CEST) ]), damit niemand auf die Idee kommt, es [ ] auszusprechen. Schriebe man das Lemma Dersu Usala wären die naheliegenden Aussprachen [ ]/[ ] aber genauso falsch, der Aussprachehinweis also in jedem Fall sinnvoll. Es ist schon ein Kreuz mit der inkonsistenten [s]/[z]-Schreibung im Deutschen. International ist der Filmname Dersu Uzala gebräuchlich, ich wäre für ein Verbleiben dieses, auch wenn Dersu Usala deutschen Transkriptionsregeln des Russischen eher entspricht. --
- Derßu Usala ;-) Das ist alles klar. Obwohl "international üblich" eigentlich ein schwaches Argument ist, insbesondere auch bei Filmen (oder wo heißt Hi-Hi-Hilfe! noch so ;-)? Und dies hier ist ja nicht der Filmartikel. --AMGA (d) 17:41, 12. Jun. 2014 (CEST)
Im Deutschen ist jede andere Schreibweise als "Usala" grober Unfug. Deshalb lief der Film bei uns ja auch unter der Bezeichnung "Dersu Usala". Die Betonung liegt im übrigen auf der letzten Silbe. --Zwönitz (Diskussion) 03:14, 5. Feb. 2019 (CET)
- Gerade nochmals bei mehereren russ. Arbeitskollegen umgehört, dem russ. "з" kommt unser "s" am nächsten, nicht das "z. Im Deutschen gibt es kein so "weiches s". Bin für Verschiebung auf Dersu Usala. Falls Konsens kommt, würde ich mich drum kümmern. MfG --commander-pirx (disk beiträge) 11:42, 5. Feb. 2019 (CET)
- Ich war mal so frei. --NiTen (Discworld) 15:18, 5. Feb. 2019 (CET)
- Nochmal: Dersu mit stimmlosen s (wie in das), Usala mit stimmhaftem s (wie in Susi). Das entspricht haargenau der englichen Schreibweise Dersu Uzala. Man muß nur wissen, daß in unzivilisierten Ländern kommentar- wie ahnungslos die englische Transliteration übernommen wird, ohne zu wissen, wie das entsprechende Wort gesprochen wird,, weil es dann wieder in der eigenen Buchstabensprache gesprochen wird. Ein heilloses Durcheinander.. Zivilisierte Länder schreiben kiryllische, chinesische, arabische usw. usf. Begriffe in ihrer eigenen Transliteration.
- Im Deutschen ist eine andere Schreibweise als Dersu Usala nicht möglich, aber nicht gut, da Problem stimmlos-stimmhaft. Die englische "Dersu Uzala" entspricht der richtigen Aussprache, man muß allerdings wissen, daß es englisch ist. --Zwönitz (Diskussion) 15:21, 18. Aug. 2024 (CEST)
- PS: bitte mal bei 13:00 reinhören
- https://www.youtube.com/watch?v=sFaL03SKEzE&list=FLJrB8OHJoVP_o0r3obpNEjA&index=17 --Zwönitz (Diskussion) 15:43, 18. Aug. 2024 (CEST)
- Ich war mal so frei. --NiTen (Discworld) 15:18, 5. Feb. 2019 (CET)