Diskussion:El cant dels ocells

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Curryfranke in Abschnitt Spanisch?
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[Quelltext bearbeiten]

Schade, dann erklären wir weiterhin den Blinde die Farben. -- Aerocat 13:14, 27. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Brauchst ja nur eine Aufnahme verlinken, die urheberrechtlich unbedenklich ist. Klar wäre es schön, wenn man das Lied im Artikel auch anhören könnte. --FordPrefect42 13:20, 27. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Wie wärs damit? Auch schön und relevant - aber ohne Text! -- Aerocat 13:35, 27. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Sehr schön und relevant, in der Tat, sieht aber auch nach einem TV-Mitschnitt aus und daher auch erstmal copyvio-Verdacht (wie leider so vieles bei YouTube). Bei eindeutigen Amateur-Videos wie [1] hätte ich weniger Bedenken. --FordPrefect42 14:11, 27. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Parodie 1705

[Quelltext bearbeiten]

Mich würde interessieren, was es mit der „parodistischen Version“ aus dem Jahre 1705 auf sich hat. Meine Vermutung ist, dass es sich dabei weniger um eine humoristische Parodie handelte, als vielmehr im Sinne von Parodie#Musik um eine Neutextierung, also eine Kontrafaktur. Lässt sich dieser Punkt noch näher ausführen? --FordPrefect42 20:19, 11. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Die Enciclopèdia Catalana spricht von einer "politischen Parodie", die auf Flugblättern in Umlauf gebracht wurde. Leider führt sie das nur sehr kurz in einem Satz aus. Wamitos 15:23, 3. Sep. 2009 (CEST)Beantworten
Das war eine politische Version des Textes. Zwar klingt das Lob des Erzherzogs heute übertrieben, der Text war aber damals ernst gemeint als Huldigungsadresse und zur Motivation der eigenen Anhänger. Also keine Parodie im üblichen Sinn einer spöttischen Version. Hier trifft „Parodie“ nur im Sinne von „Unterlegung eines neuen Textes unter eine Komposition“ zu, vgl. Duden, Bedeutung 2.
Ich habe die Angaben ausgebaut, mit zwei Referenzen und Links zu weiterführender Information. --Lektor w (Diskussion) 07:47, 3. Okt. 2017 (CEST)Beantworten

Schöne Vermutung

[Quelltext bearbeiten]

"Pau Casals’ inniger Wunsch sollte nach Francos Tod im Jahr 1975 und der darauf folgenden Transición, der Demokratisierung Spaniens, in Erfüllung gehen."

Das scheint ein unnötiges und tendenzielles Auffüllen zu sein, denn Casals starb 1972 und wir wissen überhaupt nicht, ob er die sogenannte Transicion als die "Erfüllung seines innigen Wunsches" betrachtet hätte. (nicht signierter Beitrag von 217.250.187.33 (Diskussion) 22:59, 1. Nov. 2016 (CET))Beantworten

Die Kritik ist unsinnig. Casals’ Wunsch war laut Text nicht die Transición, sondern dieser: „Möge es für sie [= Möge das Lied für die Katalanen] morgen zu einem Lied des Friedens und der Hoffnung werden.“ --Lektor w (Diskussion) 21:56, 2. Okt. 2017 (CEST)Beantworten

Spanisch?

[Quelltext bearbeiten]

Soll man das Lied unter „Spanisch“ belassen, wenn es doch katalanisch ist? Sollen wir also nach Sprachen oder nach Ländern ordnen? Schon wieder wird dieses Weihnachtslied politisch...--Curryfranke (Diskussion) 13:15, 19. Nov. 2019 (CET)Beantworten

Ich steh gerade auf dem Schlauch ... Wo steht das Lied unter "spanisch"? Im Artikel doch offenbar nicht. --FordPrefect42 (Diskussion) 15:19, 19. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Oh, Entschuldigung! Diese Diskussion gehört nicht hierher, sondern nach Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder#Spanisch. Ich stelle es dort ein. Danke! --Curryfranke (Diskussion) 16:42, 19. Nov. 2019 (CET)Beantworten