Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Dies ist eine Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder. Für Weihnachtslieder, deren Ursprung im deutschen Sprachraum liegt, siehe die Liste deutschsprachiger Weihnachtslieder.

  • Krishti i vogël sot na leu
  • Eni popuj me hare
  • Bukuri na duel kjo ditë
  • Tiliseb, tiliseb aisakell
  • Arkihuolesi kaikki heitä
  • Enkelkellot
  • Helkkää pienet tiu'ut
  • Joulupuu on rakennettu
  • Rekiretki
  • Sinivuorten yö
  • Varpunen jouluaamuna
  • Petteri Punakuono
  • Tontut tykkää
  • Ειδα χτες
  • Καλήν ημέραν άρχοντες
  • Χριστός 'γεννέθεν Christos jennethen
  • Χιονια στο καμπαναριο

Indigene Sprachen Amerikas

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Hátið fer að höndum ein

Kapverdisches Kreol

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Aleluia (Djuta Gomes)
  • Boas Festas (Luis Morais)
  • Natal d’alegria (Violino Dacrus)
  • Novu Ano (Manuel D’Novas)
  • Recordai (Teofilo Chantre)
  • U to vrijeme godišta
  • An der grousser helleger Nuecht
  • D'Hirden zu Bethlehem

Niederländisch

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Maria die zoude naar Bethlehem gaan
  • Maria heeft het boek
  • Nu zijt wellekome
  • Å, jul med din glede
  • Bjelleklang
  • Deilig er jorden
  • Deilig er den himmel blå
  • Det lyser i stille grender
  • Et barn er født i Betlehem
  • Jeg er så glad hver julekveld
  • Luciasangen
  • Mitt hjerte alltid vanker
  • Nå tennes tusen julelys
  • På låven sitter nissen
  • Så går vi rundt om en enebærbusk
  • Sang til Juletræt
  • Tenn lys
  • A wczora z wieczora
  • Ach ubogi żłobie
  • Anioł pasterzom mówił
  • Bóg się rodzi, moc truchleje
  • Bracia, patrzcie jeno
  • Do szopy
  • Dzisiaj w Betlejem
  • Gdy się Chrystus rodzi
  • Gdy śliczna Panna
  • Jezus malusieńki
  • Lulajże, Jezuniu
  • Mędrcy świata
  • Mizerna, cicha
  • Narodził się Jezus Chrystus
  • Nie było miejsca dla Ciebie
  • Oj maluśki, maluśki
  • Pójdźmy wszyscy do stajenki
  • Przybieżeli do Betlejem
  • Triumfy Króla niebieskiego
  • Wesołą nowinę
  • Wśród nocnej ciszy
  • W żłobie leży
  • Z narodzenia Pana
  • Traditionelle Lieder aus Portugal
    • Adorinha gloriosa
    • Alegrem-se os céus e a terra
    • Bem pudera Deus nascer
    • Caminhando vai José
    • Cançao de Natal (Beijai o menino)
    • Do varão nasceu a vara
    • Eu hei-de m’ir ao Presépio
    • Foi na noite de Natal
    • Menino Jesus á lapa
    • Nesta noite venturosa
    • Ó da casa, nobre gente
    • O Menino está deitado
    • O Menino está dormindo
    • Ó pastores do monte e prado
    • Oh, bento airoso
    • Pastores que andais na serra
    • Um pastor vinde de longe
  • Moderne Lieder aus Portugal
    • O Pai Natal no seu Trenó (Rouxinol Faduncho)
    • Xmas (Três Tristes Tigres)
  • Traditionelle Lieder aus Brasilien
    • Naceu, naceu
  • Moderne Lieder aus Brasilien

Portugiesischsprachiges Afrika (PALOP)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Estou Chegando (Kap Verde)
  • Hoje é natal (Manuel D´Novas/Kap Verde)
  • Natal Africano (Angola)
  • O, ce veste minunată
  • В лесу родилась ёлочка (deutsch: Im Walde wuchs ein Tannenbaum)
  • Эта ночь святая
  • Маленькой ёлочке холодно зимой
  • Änglaklockor
  • Betlehems stjärna / Gläns över sjö och strand
  • En stjärna gick på himlen fram
  • Jultomtarnas marsch
  • När det lider mot jul
  • Nu er det jul igen
  • Nu har vi ljus här i vårt hus (Dieses Lied wird oft gesungen, wenn die Schweden um den Weihnachtsbaum tanzen)
  • Nu står jul vid snöig port (1913, Musik von Jean Sibelius, Text von Zachris Topelius)
  • Nu tändas tusen juleljus
  • Sparven på julmorgonen
  • Staffansvisan (Staffan var en stalledräng)
  • Stig in, Lucia!
  • Tomtarnas julnatt
  • Poslušajte, vsi ljudje
  • A Belén marchaba (aus Andalusien)
  • A la nanita nana
  • Blanca Navidad
  • Brincan y bailan
  • Campana sobre campana / Campanas de Belén (aus Andalusien)
  • Entre las ocho y las nueve
  • Hacia Belén va una burra, rin rin
  • Huachitorito
  • Navidad, navidad
  • Noche de paz
  • La Virgen es panadera
  • La Virgen se está peinando
  • Los pastores a Belén
  • Pastores, venid
  • Los peces en el río
  • Rin, rin
  • Riu, riu chiu
  • San José al Niño Jesús
  • San José era carpintero
  • Zumba, zúmbale al pandero
  • Adoración al niño Jesús (Allí viene) (aus Bolivien)
  • Adorar al niño (aus Venezuela)
  • A la rurru (aus Mexiko)
  • A las doce de la noche (aus Chile)
  • Albricias, albricias (aus Argentinien)
  • Amarga Navidad (Text und Musik: José Alfredo Jiménez)
  • ¡Ay para Navidad! (aus Argentinien)
  • Corramos, corramos (aus Venezuela)
  • De tierra lejana venimos (aus Puerto Rico)
  • Duerme mi niño (aus Mexiko)
  • En nombre del cielo (aus Mexiko)
  • Feliz Navidad (Text und Musik: José Feliciano)
  • Feliz Navidad (Text und Musik: Humberto Juama; Interpretin: Celia Cruz)
  • Las posadas (aus Mexiko)
  • Navidad Guadalupana (aus Mexiko)
  • Navidad sin ti (Text und Musik: Marco Antonio Solís)
  • No importa, Doña María (Señora Doña María) (aus Chile)
  • Por el valle de rosas (aus Mexiko)
  • Si no me dan de beber, lloro (aus Puerto Rico)
  • Vamos pastorcillos (aus Argentinien)
  • 24 de diciembre (Text und Musik: Juan Gabriel)
  • Ven a mi casa esta Navidad (Interpret: Luis Aguilé)
  • Venid pastorcillos (aus Mittelamerika)
  • Ya viene la aurora (aus Venezuela)
  • Byla cesta ušlapaná („Der Weg war ausgetreten“, mährisch)[3]
  • Chtíc, aby spal („Sie lullte ihn ein“, auch bekannt als Vánoční noc, „Weihnacht“;[4] 17. Jahrhundert, Text und Musik: Adam Michna z Otradovic)[5]
  • Hej, Bárto s Ondráškem („Holla, Bart und Andreas“, mährisch)[6]
  • Já bych rád k Betlému („Ich möchte nach Bethlehem“)[7]
  • K Ježíškovi do Betléma („Zum Christkind nach Bethlehem“, mährisch)[8]
  • Koleda, koleda, Štěpáne („St. Stephanstag“)[9]
  • Narodil se Kristus Pán („Jesus Christus ist geboren“)[10]
  • Nesem vám noviny („Wir bringen euch eine Nachricht“, dem deutschen Lied Kommet, ihr Hirten zugrundeliegend)[11]
  • Pásli ovce valaši („Die Walachen weideten ihre Schafe“, mährisch)[12]
  • Pochválen buď („Gelobt sei Jesus Christus“)[13]
  • Pojďte, chlapci, k nám („Kommt, ihr Jungen zu uns“, mährisch)[14]
  • Půjdem spolu do Betléma („Gehen wir zusammen nach Betlehem“)[15]
  • Sem, pastýři („Kommt her, Hirten“)[16]
  • Slyšeli jsme v Betlémĕ („Das hörten wir in Bethlehem“)[17]
  • Slyšte, slyšte, pastuškové („Hört, hört, Hirten“)[18]
  • Štĕdrej večer nastal („Heiligabend ist gekommen“)[19]
  • Vánoční stromeček („Der Weihnachtsbaum“; von Božena Viskupová)[20]
  • Vánoční ukolébavka („Weihnachtliches Wiegenlied“; von B. Flies, früher Mozart zugeschrieben; Text: V. Renč)[21]
  • Veselé vánoční hody („Fröhliches Weihnachtsfest“)[22]
  • Vondráši, Matóši („Andreas, Matthäus“, mährisch)[23]
  • Žežulka z lesa vylítla („Ein Kuckuck flog aus dem Wald“)[24]
  • Z jedné strany chvojka („Zu einer Seite eine Zypresse, zur anderen eine Kiefer“)[25]
  • Бог предвічний народився
  1. „In dulci iubilo“ (deutscher Text) bei Wikisource
  2. Partitur von „Pueri concinite“
  3. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. Koledy a písně pro sólovou kytaru s podloženými texty. Panton, Prag 1990, ISBN 80-7039-102-2, S. 3 f.
  4. DonHenri02: Boni Pueri - Vánoční noc auf YouTube, 23. Dezember 2011, abgerufen am 25. Februar 2024 (Laufzeit: 3:21 min).
  5. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 18.
  6. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 4.
  7. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 5.
  8. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 6 f.
  9. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 7.
  10. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 8.
  11. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 9.
  12. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 9.
  13. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 10.
  14. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 11.
  15. https://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/vanocni-koledy/pujdem-spolu-do-betlema-44239
  16. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 12.
  17. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 13.
  18. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 14.
  19. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 15.
  20. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 19.
  21. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 20 f.
  22. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 15.
  23. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 16 f.
  24. Martin Schmeisser und Christine Riedl: Weihnachtlieder aus aller Welt, Stuttgart: Reclam, 2015, S. 68. Online auf: https://liederprojekt.org/lied41654-Zezulka_z_lesa_vxlitla.html
  25. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 17.