Diskussion:Get Out/Archiv/1
Übersetzung des Titels
Lautet die Übersetzung nicht eher "Finde [einen Ausweg] heraus"? Ansonsten hieße "(Kriege) Finde es heraus" doch eher "Find out". –Queryzo ?! 09:07, 3. Feb. 2017 (CET)
- Womöglich hast du damit recht. Wenn es aber relativ eindeutig herausfinden heißen sollte, warum trägt der Film dann nicht den Namen Find out?...Naja, egal. Ich glaube, ich nehme den Übersetzungsversuch einfach raus.--IgorCalzone1 (Diskussion) 13:00, 3. Feb. 2017 (CET)
- Da der Titel des Films durchaus von Bedeutung ist und er heute in den US-Kinos startet: Ich denke eine Übersetzung wie "Bleib draußen", "Raus mit dir" oder "Scher dich hinaus!" wäre entsprechend der Filmhandlung die korrekteste. Auch Entertainment Weekly versteht den Filmtitel als eine Warnung. Ich ping Queryzo mal an, weil er sich ebenfalls bereits Gedanken gemacht hatte.--IgorCalzone1 (Diskussion) 13:16, 24. Feb. 2017 (CET)
- Kannst du gern als "sinngemäße" Übersetzung wieder reinnehmen, wird aber bestimmt wieder Streit geben. –Queryzo ?! 13:58, 24. Feb. 2017 (CET)
- Habe nun die deutsche Übersetzung der Schlüsselszene aus der Synronfassung des deutschen Trailers von Universal Pictures Germany gewählt. --IgorCalzone1 (Diskussion) 20:38, 8. Mär. 2017 (CET)
- Kannst du gern als "sinngemäße" Übersetzung wieder reinnehmen, wird aber bestimmt wieder Streit geben. –Queryzo ?! 13:58, 24. Feb. 2017 (CET)
- Da der Titel des Films durchaus von Bedeutung ist und er heute in den US-Kinos startet: Ich denke eine Übersetzung wie "Bleib draußen", "Raus mit dir" oder "Scher dich hinaus!" wäre entsprechend der Filmhandlung die korrekteste. Auch Entertainment Weekly versteht den Filmtitel als eine Warnung. Ich ping Queryzo mal an, weil er sich ebenfalls bereits Gedanken gemacht hatte.--IgorCalzone1 (Diskussion) 13:16, 24. Feb. 2017 (CET)
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: IgorCalzone1 (Diskussion) 20:38, 8. Mär. 2017 (CET)
Im Abschnitt Handlung
scheint mir immer noch ein bisschen Luft nach oben zu sein, auch nach den jüngsten Änderungen in Richtung Faktengenauigkeit. Ich würde, vor allem im ersten Teil, die Faktendichte noch etwas erhöhen zugunsten von eher „weichen“ Eindrücken. Da es nicht länger werden soll, geht es durchweg auch um Sprachökonomie. Gute Vorlage dafür wie fast immer (und wie fast immer nicht zu erreichen) die englische WP. - Kleines Detail: Rose' Familie (statt Roses) ist sicher die korrekte Wiedergabe eines im deutschen Kontext englisch ausgesprochenen Namens, so auch zu hören in der Synchronfassung.--KM21 (Diskussion) 11:34, 19. Mai 2017 (CEST)
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: IgorCalzone1 (Diskussion) 10:10, 7. Jun. 2017 (CEST)
Viel zu lang
Weicht zu sehr von der Handlung des Films und ist in weiten Teilen eine ausschweifende, persönliche Interpretation
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: IgorCalzone1 (Diskussion) 13:12, 27. Jan. 2018 (CET)