Diskussion:John McCain
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Archiv |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Kampfpilot von Bodenkampfflugzeugen
[Quelltext bearbeiten]Die Verlinkung geht auf Erdkampfflugzeug, man macht aber Bodenkampfflugzeug daraus. Der Unterschied erschließt sich nicht, abgesehen davon, ob das hier überhaupt stimmt oder auch nur interessiert (wenn man sich ansieht, in welchem Flugzeugtyp er abgeschossen wurde, war die Besonderheit McCains eher, dass er Pilot von Trägerflugzeugen war, was nun schon besondere fliegerische Fertigkeiten verlangt). --129.187.244.19 11:11, 27. Aug. 2018 (CEST)
Da gabs nix anderes wie Trägerflugzeuge, wie sollten die sonst nach Vietnam kommen.Zu den fliegerischen Fähigkeiten, er ist ins Meer und in eine Stromleitung geflogen und beim angeblichen Abschuss des sehr wendigen Flugzeugs hat es sich auch erst nach dem Aufprall entzündet, es könnte auch abgestürzt sein. Das würden die Vietcong niemals zugeben.
- nana. Sie schweifen ab. Fliegen Sie erstmal ein normales Flugzeug (zu schweigen von einem Träger-Flugzeug) ! --88.217.118.41 21:59, 7. Sep. 2018 (CEST)
- Da die Artikelformulierung schon lange geändert ist, ist dieser Abschnitt gegenstandslos. Ich bitte darum, nur konkret auf die Artikelarbeit bezogen zu diskutieren. Dank und Gruß, --Andropov (Diskussion) 22:08, 7. Sep. 2018 (CEST)
- nana. Sie schweifen ab. Fliegen Sie erstmal ein normales Flugzeug (zu schweigen von einem Träger-Flugzeug) ! --88.217.118.41 21:59, 7. Sep. 2018 (CEST)
Nein, er war kein US-amerikanischer, sondern ein amerikanischer Politiker
[Quelltext bearbeiten]Es gibt viele US-amerikanische Politiker hier in der wikipedia (Lindsey Graham, Jeb Bush, Barack Obama, Sarah Palin usw.). Es wurde nun zig-mal revertiert die Aussage, McCain sei ein US-amerikanischer Politiker, auf amerikanischer Politiker (am Ende handelt man sich damit noch eine Anzeige wg. "Vandale" ein - !). Kann mal einer diese Besonderheit McCains erklären. War er etwa, im Ggs. zu den Vorgenannten, ein "all-amerikanischer" Politiker oder wie ? Vll. wg. seines Geburtsorts außerhalb mainland USA ? Erklärts bitte. Danke. --88.217.96.58 19:12, 29. Aug. 2018 (CEST)
- WP:Korrektoren,Wikipedia:Namenskonventionen/Staaten#V FN#6 et al, aber vor allem WP:BNS. Danke, Roger (Diskussion) 19:19, 29. Aug. 2018 (CEST)
- tut mir leid, die Begründung ist nicht recht einzusehen. Bei den "Nationalbenennungen", oder wie man das nennen soll (vgl. Deutschland) reisst allmählich arge Beliebigkeit ein. Der eine Teil sind "Amerikaner" (40 Prozent), der Rest "US-Amerikaner" ? --88.217.125.161 12:37, 1. Sep. 2018 (CEST)
- hundertmal diskutiert. Fangen nicht wegen jedem diese Diskussion erneut an. Les dich ein. Gruß, Berihert ♦ (Disk.) 12:40, 1. Sep. 2018 (CEST)
- versteh wer will. Danke Berihert. --88.217.125.161 13:14, 1. Sep. 2018 (CEST)
- Ich versteh auch manche Regelungen in der Wikipedia nicht. Manches, wie Wikipedia:Namenskonventionen/Staaten#cite_note-6 muss man einfach als gegeben hinnehmen, da ist Widerstand einfach sinnlos. Letztendlich ist es doch wurscht, 13:18, 1. Sep. 2018 (CEST)
- versteh wer will. Danke Berihert. --88.217.125.161 13:14, 1. Sep. 2018 (CEST)
- hundertmal diskutiert. Fangen nicht wegen jedem diese Diskussion erneut an. Les dich ein. Gruß, Berihert ♦ (Disk.) 12:40, 1. Sep. 2018 (CEST)
- tut mir leid, die Begründung ist nicht recht einzusehen. Bei den "Nationalbenennungen", oder wie man das nennen soll (vgl. Deutschland) reisst allmählich arge Beliebigkeit ein. Der eine Teil sind "Amerikaner" (40 Prozent), der Rest "US-Amerikaner" ? --88.217.125.161 12:37, 1. Sep. 2018 (CEST)
“enemy of the American People”
[Quelltext bearbeiten]Ich bezweifle, dass Volksfeind eine angemessene Übersetzung für enemy of the American People ist. Der in den USA übliche Begriff für Volksfeind ist public enemy, was möglicherweise eine Lehnübersetzung aus dem lateinischen hostis publicus ist. Der hauptsächlich marxistische Begriff enemy of the people entspricht hingegen dem deutschen Klassenfeind. In diesem Fall bin ich für eine buchstabengetreue Übertragung als Feind des amerikanischen Volk(e)s. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 09:03, 9. Sep. 2018 (CEST)
- Die unglückliche Interwiki-Verlinkung ist sicher kein Beleg für Dein Statement. Wenn Du en:enemy of the people liest, wirst Du feststellen, dass der Artikel mit Klassenfeind wenig bis nichts zu tun hat. Dass En Folkefiende in der englischen Übersetzung en:An Enemy of the People lautet, sollte zu denken geben. --Siebenhagen (Diskussion) 09:37, 9. Sep. 2018 (CEST)
- (BK @LiliCharlie): OK, ich habe mich jetzt nicht mit linguistischen Publikationen befasst, aber en:Enemy of the people befasst sich mit dem lateinischen hostis publicus, dem NS-Begriff Volksfeind und auch dem der Sowjetunion, und nur letzteren würde man (womöglich ausschließlich?) als Klassenfeind übertragen, auch wenn auch für Stalin durchaus der Begriff Volksfeind im Gebrauch ist. Und aktuelle Leitmedien übersetzen den enemy of the people nun mal eben mit Volksfeind und weisen alle auf dieselbe Begriffsgeschichte hin. Wenn du außerhalb der Wikipedia – deren Interwikilinks mir hier nicht der Weisheit letzter Schluss scheinen – gute Belege hast, kann man das gern ändern. Gruß, --Andropov (Diskussion) 09:40, 9. Sep. 2018 (CEST)
- Hab ich gelesen und festgestellt, dass bei enemy of the people schon im Einleitungssatz von “political or class opponents of the subgroup in power within a larger group“ die Rede ist und sich auch der restliche Artikel in weiten Teilen auf den marxistisch-leninistischen Gebrauch bezieht. — Ich möchte noch eine kurze etymologische Erklärung zu public enemy bzw. hostis publicus nachliefern: Lat. publicus, altlat. poplicus, ist das Adjektiv zu populus „Volk“, aus dem das englische people entstanden ist. — Ich denke weiterhin, dass wir mit einer buchstabengetreuen Übersetzung als Feind des amerikanischen Volk(e)s auf der sicheren Seite sind. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 09:51, 9. Sep. 2018 (CEST)
- Sorry, aber was du hier machst, ist freie Theoriefindung, sowohl public also auch people kommen vom lateinischen populus, und das Substantiv people ist noch deutlich näher dran am Substantiv Volk als das mehrfach umgeformte Adjektiv. Auch im amerikanischen Diskurs wird ja verschiedentlich darauf hingewiesen, dass der Begriff genau die historischen Konnotationen aufruft, die der deutsche Volksfeind hat. --Andropov (Diskussion) 10:03, 9. Sep. 2018 (CEST)
- ...sich auch der restliche Artikel in weiten Teilen auf den marxistisch-leninistischen Gebrauch bezieht. Aber nicht auf den Begriff Klassenfeind, sondern auf den Begriff враг народа = „Feind des Volkes“. Deine volksetymologischen Versuche führen hier auch nicht weiter. --Siebenhagen (Diskussion) 10:04, 9. Sep. 2018 (CEST)
- Hab ich gelesen und festgestellt, dass bei enemy of the people schon im Einleitungssatz von “political or class opponents of the subgroup in power within a larger group“ die Rede ist und sich auch der restliche Artikel in weiten Teilen auf den marxistisch-leninistischen Gebrauch bezieht. — Ich möchte noch eine kurze etymologische Erklärung zu public enemy bzw. hostis publicus nachliefern: Lat. publicus, altlat. poplicus, ist das Adjektiv zu populus „Volk“, aus dem das englische people entstanden ist. — Ich denke weiterhin, dass wir mit einer buchstabengetreuen Übersetzung als Feind des amerikanischen Volk(e)s auf der sicheren Seite sind. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 09:51, 9. Sep. 2018 (CEST)
- (BK @LiliCharlie): OK, ich habe mich jetzt nicht mit linguistischen Publikationen befasst, aber en:Enemy of the people befasst sich mit dem lateinischen hostis publicus, dem NS-Begriff Volksfeind und auch dem der Sowjetunion, und nur letzteren würde man (womöglich ausschließlich?) als Klassenfeind übertragen, auch wenn auch für Stalin durchaus der Begriff Volksfeind im Gebrauch ist. Und aktuelle Leitmedien übersetzen den enemy of the people nun mal eben mit Volksfeind und weisen alle auf dieselbe Begriffsgeschichte hin. Wenn du außerhalb der Wikipedia – deren Interwikilinks mir hier nicht der Weisheit letzter Schluss scheinen – gute Belege hast, kann man das gern ändern. Gruß, --Andropov (Diskussion) 09:40, 9. Sep. 2018 (CEST)
- Außerdem gibt auch der Artikel Klassenfeind darüber Aufschluss, dass unser Interwiki Murks ist: Demnach war der Begriff „Klassenfeind“ seit der Oktoberrevolution im Gebrauch, aber: Mit Beginn des Großen Terrors 1936 wurde stattdessen verstärkt der Begriff des „Volksfeindes“ benutzt, der nun auch die Verfolgung und Vernichtung von Mitgliedern der kommunistischen Partei selbst erlaubte. --Andropov (Diskussion) 10:12, 9. Sep. 2018 (CEST)
- Man müsste dafür mal ein paar Wörterbücher oder wissenschaftliche Texte konsultieren, mir scheint aber, dass der public enemy womöglich besser mit Staatsfeind zu übersetzen wäre. Interessant übrigens, dass die anderen beiden Interwikis, Katalanisch und Italienisch, den Begriff einzig und allein auf den Gebrauch in den USA und da vor allem im Rahmen des McCarthyismus beziehen, das scheint mir also ein sehr eingeschränkter Begriff zu sein. Nach alledem werde ich die Verknüpfung jetzt mal ändern (enemy of the people > Volksfeind; Volksfeind <-> public enemy). --Andropov (Diskussion) 10:17, 9. Sep. 2018 (CEST)
Ich habe eine Rückfrage zum Verständnis: Wie soll denn der gesamte Ausdruck enemy of the American People mit dem Begriff Volksfeind übersetzt werden? Denkt ihr an amerikanischer Volksfeind? Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 10:19, 9. Sep. 2018 (CEST)
- Im Artikel steht: „Nachdem Trump die „Fake-News-Medien“ als „Feind des amerikanischen Volks“ bezeichnet hatte (“enemy of the American People” – „enemy of the people“ entspricht im Englischen dem deutschen Begriff Volksfeind)“ – das ist doch ziemlich wortwörtlich übersetzt und gibt gleichzeitig den Hinweis auf die Konnotation, den so ziemlich alle Leitmedien in den USA und in Deutschland auch geben. --Andropov (Diskussion) 10:25, 9. Sep. 2018 (CEST)
- Ich fände es zutreffender, wenn wir nicht ohne Einschränkung behaupten würden, dass enemy of the people „dem deutschen Begriff Volksfeind [entspricht]“ sondern wie oben von dir geschrieben (und ich ergänze: unter anderen) „die historischen Konnotationen aufruft, die der deutsche Volksfeind hat.“ Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 10:36, 9. Sep. 2018 (CEST)
- Wenn du dafür einen Beleg hast, gern. Ich habe das internationale Kuddelmuddel in d:Wikidata:Project chat/Archive/2018/09#Q741775 - "Enemy of the people" and "class enemy" angesprochen. Gruß, --Andropov (Diskussion) 10:49, 9. Sep. 2018 (CEST)
- Ich hatte meine beiden an der amerikanischen Ostküste aufgewachsenen Halbbrüder angemailt und sie um ihre Einschätzung gebeten. Eine Antwort liegt mir jetzt vor; zu den Konnotationen wurde mir die Lektüre des alten NYT-Artikels Trump Embraces ‘Enemy of the People,’ a Phrase With a Fraught History empfohlen. Vielleicht eignet sich dieser Artikel zum Beleg, etwa verglichen mit dem, was Philip J. Dingeldey über die Arten des Volksfeindes schreibt. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 11:02, 9. Sep. 2018 (CEST)
- Ich hatte umseitig vier Artikel (einen alten Business Insider zur Begriffsverwendung, der unter anderem auch auf den von dir genannten NYT-Artikel verlinkt, einen späteren NYT-Artikel mit weiteren Malen, bei denen Trump den Begriff verwendet hat, dann zwei deutschsprachige mit dem Terminus Volksfeind) genannt; wenn du meinst, dass das anders besser zu belegen wäre, habe ich dagegen nichts. --Andropov (Diskussion) 11:11, 9. Sep. 2018 (CEST)
- Ich hatte meine beiden an der amerikanischen Ostküste aufgewachsenen Halbbrüder angemailt und sie um ihre Einschätzung gebeten. Eine Antwort liegt mir jetzt vor; zu den Konnotationen wurde mir die Lektüre des alten NYT-Artikels Trump Embraces ‘Enemy of the People,’ a Phrase With a Fraught History empfohlen. Vielleicht eignet sich dieser Artikel zum Beleg, etwa verglichen mit dem, was Philip J. Dingeldey über die Arten des Volksfeindes schreibt. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 11:02, 9. Sep. 2018 (CEST)
- Wenn du dafür einen Beleg hast, gern. Ich habe das internationale Kuddelmuddel in d:Wikidata:Project chat/Archive/2018/09#Q741775 - "Enemy of the people" and "class enemy" angesprochen. Gruß, --Andropov (Diskussion) 10:49, 9. Sep. 2018 (CEST)
- Ich fände es zutreffender, wenn wir nicht ohne Einschränkung behaupten würden, dass enemy of the people „dem deutschen Begriff Volksfeind [entspricht]“ sondern wie oben von dir geschrieben (und ich ergänze: unter anderen) „die historischen Konnotationen aufruft, die der deutsche Volksfeind hat.“ Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 10:36, 9. Sep. 2018 (CEST)