Diskussion:Kinō Nani Tabeta?
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Don-kun in Abschnitt Was hast/haben/habt du/sie/ihr gestern gegessen?
Der Artikel „Kinō Nani Tabeta?“ wurde im Mai 2019 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 8.06.2019; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
Was hast/haben/habt du/sie/ihr gestern gegessen?
[Quelltext bearbeiten]Übersetzung muss in Einleitung rein. --2001:16B8:223C:9400:D06F:2E37:1A8:89E6 23:01, 8. Jun. 2019 (CEST)
- Wenn wir die genaue Übersetzung nicht kennen geht das nicht. Ich kenne keine Quelle, die uns eine gibt, und der Satz ist mehrdeutig. --Don-kun • Diskussion 23:25, 8. Jun. 2019 (CEST)
- dann muss das eben so hin. Mehr als 99 Prozent können kein japanisch. Als Basis kann dann die englische Übersetzung genommen werden. --2001:16B8:2294:3900:D06F:2E37:1A8:89E6 07:57, 9. Jun. 2019 (CEST)
- Wie "so"? Mit allen möglichen Varianten? Das ist doch auch kaum lesbar. Kann man nicht einfach mal damit leben, dass wir es hier eben nicht übersetzen können? --Don-kun • Diskussion 11:39, 9. Jun. 2019 (CEST)
- Eventuell lässt sich das mit einer Fußnote erklären, in der Einleitung sind Übersetzungsvarianten in der Tat zu viel des Guten; hab ich etwa bei Skam (Fernsehserie)#cite ref-1 auf IP-Wunsch gemacht und bin recht zufrieden. Weiß aber nicht, von wie vielen Übersetzungsvarianten wir hier sprechen. Gruß–XanonymusX (Diskussion) 13:05, 9. Jun. 2019 (CEST)
- Wie "so"? Mit allen möglichen Varianten? Das ist doch auch kaum lesbar. Kann man nicht einfach mal damit leben, dass wir es hier eben nicht übersetzen können? --Don-kun • Diskussion 11:39, 9. Jun. 2019 (CEST)
- dann muss das eben so hin. Mehr als 99 Prozent können kein japanisch. Als Basis kann dann die englische Übersetzung genommen werden. --2001:16B8:2294:3900:D06F:2E37:1A8:89E6 07:57, 9. Jun. 2019 (CEST)
- das weiß ausser dok-kun niemand. Die Übersetzung ist im kompletten Artikel nirgendwo auch nur annähernd angedeutet. Ausser dem englischen Titel. --2001:16B8:2294:3900:D06F:2E37:1A8:89E6 13:26, 9. Jun. 2019 (CEST)
- Es geht im wesentlichen um die oben genannten. Man weiß nicht wer der Angesprochene ist und der Beginn der Handlung legt nahe, dass es nicht das von manchem gleich vermutete "Du" ist. --Don-kun • Diskussion 19:07, 9. Jun. 2019 (CEST)
- Eine perfekte Übersetzung gibt es nicht. Das heißt nicht, dass man den Titel nicht annähernd übersetzen kann. Sonst könnten alle Übersetzer aus dem Japanischen das Handtuch werfen. Die Form "tabeta" ist familiär, so dass es nicht "Was haben Sie gestern gegessen?" heißen kann. Natürlich liegt "du" nahe, aber wenn nach dem Beginn der Handlung zu vermuten ist, dass es eher "ihr" heißt, nimmt man eben das. Zur Sicherheit schlage ich aber vor, dass wir "Was hast du/was habt ihr gestern gegessen?" nehmen. Das ist nicht zu kompliziert. Dass der Titel überhaupt nicht übersetzt wird, finde ich nicht akzeptabel. --Bernardoni (Diskussion) 20:33, 9. Jun. 2019 (CEST)
- Übersetzer haben normalerweise Freiheiten, wir hier nicht. Dass 'tabeta' 'Sie' ausschließt, halte ich bei dem Kontext für einen Irrtum. --Don-kun • Diskussion 21:39, 9. Jun. 2019 (CEST)
- Eine perfekte Übersetzung gibt es nicht. Das heißt nicht, dass man den Titel nicht annähernd übersetzen kann. Sonst könnten alle Übersetzer aus dem Japanischen das Handtuch werfen. Die Form "tabeta" ist familiär, so dass es nicht "Was haben Sie gestern gegessen?" heißen kann. Natürlich liegt "du" nahe, aber wenn nach dem Beginn der Handlung zu vermuten ist, dass es eher "ihr" heißt, nimmt man eben das. Zur Sicherheit schlage ich aber vor, dass wir "Was hast du/was habt ihr gestern gegessen?" nehmen. Das ist nicht zu kompliziert. Dass der Titel überhaupt nicht übersetzt wird, finde ich nicht akzeptabel. --Bernardoni (Diskussion) 20:33, 9. Jun. 2019 (CEST)