Diskussion:Muhāraba
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die seit 2 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind. |
Archiv |
Zur Archivübersicht |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Begriffsgebrauch im Iran
[Quelltext bearbeiten]Der Artikel schreibt bereits in wünschenswerter Klarheit (bei Fußnoten 50f) etwas dazu. Man könnte es ggf. knapp ausbauen: Anwendung des Begriffs "mohareb (ba khoda)" auf zunächst v.a. marxistische Bewegungen (Volksmudschahidin) sowie u.a. die 1979 hingerichteten Generäle (Nematollah Nassiri etc) ([1], [2]), inzwischen weithin "catchall"-Begriff für Oppositionelle ([3], [4]). Ggf. könnte das auch in der Artikeleinleitung in tauglicher Form (nicht wie hier vom Sockenkommando gepusht) ganz kurz angesprochen werden. ca$e 18:32, 19. Feb. 2014 (CET)
- OK. Das sind Iran-bezogene Entwicklungen, die im Art. unten eingebaut werden könnten. Mit der entsprechenden Lit. Nicht wie es unser Supermohi (?) haben will.--Orientalist (Diskussion) 23:23, 19. Feb. 2014 (CET)
- provisorisch erledigt. ca$e 16:52, 20. Feb. 2014 (CET)
- "Schulterklopf" Unser gestriger Sockenelefant (hast Du auch einen Tipp, wer es ist?) kann es nun auswendig lernen. Und die en:WP kann importieren.... :-). Danke.--Orientalist (Diskussion) 17:09, 20. Feb. 2014 (CET)
- Danke gleichfalls. Das war "T7" - da muss man nicht weiter drüber nachdenken ... ca$e 17:12, 20. Feb. 2014 (CET)
- "Schulterklopf" Unser gestriger Sockenelefant (hast Du auch einen Tipp, wer es ist?) kann es nun auswendig lernen. Und die en:WP kann importieren.... :-). Danke.--Orientalist (Diskussion) 17:09, 20. Feb. 2014 (CET)
- provisorisch erledigt. ca$e 16:52, 20. Feb. 2014 (CET)
- OK. Das sind Iran-bezogene Entwicklungen, die im Art. unten eingebaut werden könnten. Mit der entsprechenden Lit. Nicht wie es unser Supermohi (?) haben will.--Orientalist (Diskussion) 23:23, 19. Feb. 2014 (CET)
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.asharq-e.com/news.asp?section=1&id=19727
- Netzwerk-Fehler (7) andere Artikel, gleiche Domain
– GiftBot (Diskussion) 20:53, 18. Jan. 2016 (CET)
"Krieg führen", "bekämpfen"?
[Quelltext bearbeiten]Könnte hier freundlicherweise für alle die, die arabisch nicht können, aber auch für die, die arabisch können, in philologisch korrekter Manier das arabische Wort für "Krieg führen", "bekämpfen" - oder was da immer in den Übersetzungen steht - angegeben werden, samt aller möglichen Übersetzungen bzw Bedeutungsschichten, kombiniert mit einer Erklärung, warum diese Formulierung so weit ausgelegt werden kann, wie in den aktuellen und historischen Anwendungsbeispielen deutlich wird...? Das gleiche leistet der Artikel ja nur ansatzweise mit der Wendung für "Unheil anrichten". Danke!--HilmarHansWerner (Diskussion) 16:47, 17. Aug. 2021 (CEST)
- Da steht doch deutlich "Kriegsführung". --2001:4DD7:F970:0:1084:98C6:EA4D:506E 18:05, 17. Aug. 2021 (CEST)
ist das die antwort auf die frage: was ist das arabische wort? und was hat dieses u.a. für mehrfach-bedeutungen und/oder schattierungen? so bedeutet z.b. das wort dschihad, soweit ich weiß, nicht nur "krieg" im engen sinne, sondern im weitesten sinne "kämpfen", "sich anstrengen", "sich engagieren"... welches ist also bitte in der folgenden transliteration das entsprechende wort und seine übersetzungen:
"ˈinnamā ǧazāˈu llaḏīna yuḥāribūna llāha wa-rasūlahū wa-yasʿawna fī l-ˈarḍi fasādan ˈan yuqattalū ˈaw yuṣallabū ˈaw tuqaṭṭaʿa ˈaydīhim wa-ˈarǧuluhum min ḫilāfin ˈaw yunfaw mina l-ˈarḍi ḏālika lahum ḫizyun fī d-dunyā wa-lahum fī l-ˈāḫirati ʿaḏābun ʿaẓīmun"
wie ich mithilfe von raten und google herausgefunden habe, ist es wohl "yuḥāribūna". s. https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%8A%D8%AD%D8%A7%D8%B1%D8%A8%D9%88%D9%86 . bedeutung: "to wage war against, to war, to fight, to battle" s. https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%AD%D8%A7%D8%B1%D8%A8#Arabic ; also wohl ähnlich wie dschihad: von militärisch "krieg führen" bis hin zu "kämpfen", auch im weitesten, u.a. moralischen sinne, gegen die eigenen 'bösen' impulse. dies scheint das bedeutungsspektrum der wurzel im koran nahe zu legen, denn sogar "mirab" - der name für die gebetsnische, auf die gerichtet man intensiv betet, also sich auf das Gute einschwört (wie im sog.n "großen dschihad") - kommt von dieser wurzel; s. https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Hrb . das verb wird nicht nur mit "wage war", sondern auch allgemeiner mit "fight against" übersetzt; s. https://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=5&verse=33 . auch aus diesem grund - nicht nur wegen "zum unheil im land herumeilen" - konnten und können (z.b. in saudi-arabien) wohl auch aktive religiöse und politische abweichler als menschen gesehen werden (s. im artikel aufgeführte beispiele), die gegen "allah und seinen propheten" "kämpfen"... oder?
auch der begriff Dār al-Harb scheint von dieser wurzel zu kommen? und auch hier die große bedeutungsbandbreite: "Kriegszüge gegen die Dār al-Harb werden aus traditioneller Sicht des Islam nicht als Kriege betrachtet und deshalb auch nicht als solche bezeichnet, sondern als „Öffnungen“ (فتوحات Futuhat)." andererseits geht es immer auch um den "kampf mit der waffe": "...Wege eröffnen, die es ihnen einmal ermöglichen sollen, die Verteidigung erfolgreich in die eigenen Hände zu nehmen. Dazu gehört, dass wir ... ihnen immer vor Augen führen, was für eine großartige Auszeichnung es für jeden Muslim ist, für die Sache des Islam mit der Waffe in der Hand kämpfen zu können." es geht also um engagement für oder gegen den islam in jeder form, auch mit der waffe.
korrekturen? ergänzungen? --HilmarHansWerner (Diskussion) 19:54, 17. Aug. 2021 (CEST)
- mach es Dir einfacher und lass' google-Über. beiseite ohne Arabischkenntnisse. Das wird zu nichts führen. Auch miḥrāb und Dār al-ḥarb gehören nicht hierhin. Es geht ganz einfach zum zwei Verben im Koranvers: yuḥāribūna und yasʿaūna: das erste ist bekämpfen jn. Das andere bekommt die richtige Bedeutung mit der Fortsetzung sich anstrengen, sich bemühen (etwas zu tun). Hier wörtlich: auf der Erde (d.h. überall) Unheil schaffen/ausbreiten u,ä. (wozu alles böses/schlimmes gehören kann, eben (fasād). Nicht zu viel hineininterpretieren - was Du bekanntlich immer wieder versuchst. Die deutschen Übersetzungen (Paret und Bobzin) sprechen auch für Anfänger eine klare Sprache.--Orientalist (Diskussion) 20:56, 17. Aug. 2021 (CEST)
- danke, werter Orientalist, für die antwort. aber leider enthält sie nichts als (wenn ich nicht irre ein wenig herablassende) empfehlungen und feststellungen ohne begründungen. https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Hrb hat also mit der angegebenen denotations-breite unrecht, ja? oder verstehe ich da was falsch? bitte eine einleuchtende begründung. danke.
- übrigens übersetzt zirker (vielleicht doch nicht so ganz inkompetent wie meine wenigkeit) mit "bekämpfen" (also nicht nur "krieg führen" im engen sinn).
- darf ich vielleicht noch drauf aufmerksam machen, dass in 5:35 dann dieses "sich auf dem weg einsetzen", sprich dschihad, ausdrücklich zur sprache kommt, nun aber pro-allah, als aufforderung, was der gläubige tun soll: "wa-ǧāhidū" - wenn ich nicht irre (ggf. bitte begründet korrigieren); s. https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=jhd#(5:35:9)
- as-salamu alaykum! --HilmarHansWerner (Diskussion) 01:02, 18. Aug. 2021 (CEST)
- wa-ʿalaykumu s-salām.--Orientalist (Diskussion) 08:48, 18. Aug. 2021 (CEST)
Sollten die aktuellen Hinrichtungen im Iran, beruhend auf Verurteilungen wegen Muhāraba, nicht aufgenommen werden?
[Quelltext bearbeiten]Das ist nur eine Anregung, eine Möglichkeit. Meine Kenntnis der Materie reicht keinesfalls aus, mich hier zu beteiligen. Gruß --Julius Hohenberger (Diskussion) 19:04, 23. Dez. 2022 (CET)