Diskussion:Ostiarius
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Hallo M Huhn, mit „wörtlichen“ Übersetzungen ist es so eine Sache. Die mediopassive Endung bei „retardari“ muß nicht bedeuten, daß jemand zurückgehalten wird (passiv), sondern auch, daß er rumdröselt (medial). Siehe als Hinweis den Georges. Man könnte eigentlich auch schon das lateinische Zitat weglassen, weil es inhaltlich schon vorher wiedergegeben ist. Was meinst Du? Laurentianus (Diskussion) 18:27, 10. Jul. 2021 (CEST)
+ 1; genau deswegen hatte ich auf eine wörtliche Übersetzung verzichtet, sondern den gemeinten Sachverhalt in freierer Übertragung dargestellt. Das lateinische Originalzitat, wie es immerhin Jungmann bietet, sollte dennoch drin bleiben. Und genau: Der Neue Georges (Bd II Sp 4165) nennt eine reflexive ("Zurückbleiben" für das Gerundium) und mediale ("die Sterne bewegen sich langsam") Bedeutung.--Der wahre Jakob (Diskussion) 23:06, 10. Jul. 2021 (CEST)