Diskussion:Panini (Grammatiker)
Ein wenig genauer?
[Quelltext bearbeiten]Es gibt ein paar genauere Angaben, über deren Verlässlichkeit ich mir aber nicht im Klaren bin. Sind beispielsweise der Geburtsort / GEburtsjahr 520 v. Ch. halbwegs gesichert? "Panini was an Indian grammarian who was believed to have flourished around. c. 400 B. C. His AshtAdhyAyI [eight books] (tr. 1891) is one of the earliest works of descriptive linguistics and is also the first individually authored treatise on Sanskrit. He was born: about 520 BC in Shalatula (near Attock), now Pakistan Died: about 460 BC in India. (Wer das finden will, gebe bei Google ein paar Wörter aus dem Zitierten ein. WP hat die Seite ...evans-experientialism.freewebspace... auf eine SPAM-Liste gesetzt, über deren Berechtigung in diesem Konkreten Fall ich nichts sagen kann.) --Delabarquera 09:47, 5. Mär. 2009 (CET)
Ist die Panini-Grammatik unter Copyright?
[Quelltext bearbeiten]Bei der Google-Bücherersuche findet man, dass die Panini-Grammatik im 1964 im Olms Verlag im Reprint erschienen ist. Mit so einer gebundenen Fotokopie wird ja kein Copyright erworben, und mit neuen Ausgaben kann man ja grundsätzlich keine Rechte auf Otto Böhtlingks Ausgabe von 1887 erwerben. Ich finde aber keine Ausgabe des Panini-Böhtlingk-Buches im Netz. Möglicherweise hab ich was übersehen. Wenn nicht: Spricht eigentlich etwas dagegen, diese Werk, auf das immer wieder mal verwiesen wird, in einer alten Ausgabe aus einer Bibliothek zu holen, zu scannen und den Scan ins Netz zu stellen? --Delabarquera 17:43, 15. Feb. 2010 (CET)
- Grundsätzlich kann ein Werk nicht mehr unter Copyright stehen, wenn der Autor schon über 70 Jahre tot ist. Da ist es gleichgültig, ob ein Verlag durch eine Veröffentlichung damit Geld verdient oder nicht. --Explosivo (Diskussion) 00:24, 5. Aug. 2014 (CEST)
Colebrookes Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Nur zur Sicherheit. Es stand da: "Henry Thomas Colebrooke brachte 1809 in Kalkutta eine deutsche Übersetzung von Pāṇinis Grammatik heraus." Ich glaube kaum, dass Colebrook eine deutsche Übersetzung angefertigt hat und habe entsprechend verändert. --Delabarquera 18:37, 19. Jan. 2012 (CET) Erledigt
"Universität" von Taxila ?
[Quelltext bearbeiten]Ich komme immer wieder mal hierher und finde jedesmal Verbesserungswürdiges. Heute: "... und an der Universität von Taxila lehrte". Das klingt so, als ob es damals in Indien Universitäten im modernen Sinn gegeben hat. Was natürlich nicht der Fall ist. Warum nicht schlichtweg 'in Taxila'? Vielleicht mache ich demnächst doch mal eine stilistische Überarbeitung. --Delabarquera (Diskussion) 11:49, 24. Sep. 2013 (CEST)
- Wurde so gemacht. Lektor w (Diskussion) 23:32, 2. Mai 2014 (CEST) Erledigt
Anmerkung zur Autorschaft
[Quelltext bearbeiten]Irgendwo sollte doch irgendwie Erwähnung finden, dass es zur Zeit Paninis noch keine (überlieferte) Schrift in Indien gab. Die schriftliche Überlieferung in Indien setzt erst im 3. vorchristlichen Jahrhundert ein. Was hat er also "Verfasst" und wie wurde es tradiert? --Hajo-Muc (Diskussion) 00:40, 1. Apr. 2021 (CEST)