Diskussion:Poliklinik
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Begriffsherkunft
[Quelltext bearbeiten]Kommt das von poly = viele?
[Quelltext bearbeiten]Wie sicher ist, dass das "Poli-" in Poliklinik nicht eine Eindeutschung von poly (=viel) ist? Das würde jedenfalls dem Sinn der Poliklinik, viele verschiedene Ärzte in einem Haus zu konzentrieren, besser entsprechen. 145.254.79.68 10:03, 9. Mär. 2005
- Wenn der Name von "viele Ärzte" herrühren sollte, müßte es ja "Polyiatrion" oder so ähnlich heißen. Klinik heißt nun mal Krankenhaus (von kline=Bett), in dem Falle eben eines, das für die (arme) Stadtbevölkerung (polis=Stadt) gedacht ist (die sich früher wegen ihrer Armut keinen Arztbesuch leisten konnte) . Die Allgemeine Poliklinik in Wien z.B. wurde 1872 als erstes Krankenhaus dieser Art in Europa gegründet, in dem Mittellose unentgeltlich (zunächst auf Grundlage privater Spenden) behandelt wurden. In der DDR wurde der Begriff mE etwas irreführend verwandt- Ärztehaus hätte auch dort besser gepaßt, in dortigen Polikliniken wurde ja nur ambulant behandelt. --Thorbjoern 15:07, 9. Mär 2005 (CET)
- Das griechische Wort polys bedeutet viel und wird im Deutschen mit y widergegeben: Polyarthrose (Erkrankung vieler Gelenke), Polydipsie (häufiges Trinken), Polyeder (vielflächiger Körper), Polyester etc.. Das griechische Wort polis dagegen bedeutet Stadt, wie in Polizei, Politik und eben Poliklinik. --H. de Groot 19:20, 21. Aug 2006 (CEST)
- Kline heißt Krankenbett, und in einer Klinik liegen die PatientInnen in den Krankenhausbetten. Und bei einer Poliklinik stehen die Betten der PatientInnen nicht in der Klinik, sondern in der Stadt, eben zu Hause bei den PatientInnen. Ebenso haben Tageskliniken ja auch nur Betten (oder Ruhesessel) für den tagsübernen Aufenthalt der PatientInnen. Der DDR-Begriff Poliklinik ist somit der bestmöglich zutreffende.141.48.215.105 22:58, 14. Apr. 2007 (CEST)
Wäre es möglich, dass das Wort aus griechisch πολύ (vielfach) start πόλις (Stadt) stammt? Ich stelle diese Möglichkeit vor, weil in alle drei verschiedene Bedeutungen des Wortes kommt es zu interdisziplinäre Kliniken. --Grayishjedi (Diskussion) 08:44, 15. Apr. 2023 (CEST)
- Vielleicht manchmal doch. Siehe Diskussionsbeitrag unten. --Dr. Hartwig Raeder (Diskussion) 19:08, 23. Jun. 2023 (CEST)
Es gibt Poliklinik UND Polyklinik
[Quelltext bearbeiten]Merkt denn niemand, dass Poliklinik und Polyklinik zwei völlig verschiedene Begriffe sind? In allen Kultursprachen wird streng zwischen beiden unterschieden: Stadtkrankenhaus beziehungsweise Krankenhaus für viele Krankheiten. Eine Poliklinik liegt zentral in der Stadt und behandelt nur eine Krankheitengruppe. Zum Beispiel werden in der Poliklinik einer Augenklinik nur Augenkrankheiten ambulant behandelt. Polykliniken sind dagegen große Hospitäler mit vielen Abteilungen für die verschiedensten Krankheiten. Mischformen und mangelnde Griechischkenntnisse erschweren die Abgrenzung zunehmend. Polikliniken entsprechen in Deutschland den Zentren oder Ambulatorien; Polykliniken entsprechen in Deutschland den Klinika. --Dr. Hartwig Raeder (Diskussion) 21:06, 28. Apr. 2013 (CEST)
- Richtig ist nur: Wenn man alle Sprachen zusammennimmt, dann kann man sagen: Es gibt sowohl Poliklinik und Polyklinik – wobei natürlich Wortformen in den jeweiligen Sprachen gemeint sind. Ansonsten stimmt fast gar nichts, insbesondere die Behauptung: „In allen Kultursprachen wird streng zwischen beiden unterschieden: Stadtkrankenhaus beziehungsweise Krankenhaus für viele Krankheiten.“
- Die wörtliche Bedeutung (aus der jeweiligen Etymologie abgeleitet) ist nicht dasselbe wie die tatsächliche aktuelle Bedeutung in einer Sprache. Siehe dazu meinen Beitrag unter #Zwischenfazit weiter unten. --Lektor w (Diskussion) 11:43, 2. Dez. 2023 (CET)
Blick auf andere Sprachen
[Quelltext bearbeiten]Es gibt unterschiedliche Bedeutungen in verschiedenen Sprachen - z.B. Englisch und Italienisch ! --Fmrauch (Diskussion) 09:17, 20. Jul. 2014 (CEST)
Wenn der Begriff sich von "polis" ableitet, sollte es dann nicht "Polisklinik" heißen? Im russischen Wikipedia-Artikel wird der Begriff von "poly" hergeleitet: "Поликли́ника или амбулато́рия (от др.-греч. πόλι — много и др.-греч. κλινική — врачевание)" Wkwk7 22:39, 5. Jun. 2018
- In allen Kultursprachen werden Polyklinik und Poliklinik unterschieden. Also Krankenhäuser für VIELE Krankheiten und STADT-Krankenhäuser. Das s fällt weg. Es heißt ja auch nicht Poliszei oder Polistiker.--Dr. Hartwig Raeder (Diskussion) 00:57, 6. Jun. 2018 (CEST)
- @ "Wenn der Begriff sich von "polis" ableitet, sollte es dann nicht "Polisklinik" heißen?" Na klar, analog zu so bekannten Wörtern wie Polistik und Poliszei. (nicht signierter Beitrag von 2.203.182.157 (Diskussion) 11:07, 2. Sep. 2021 (CEST))
In der Tat ist der Hinweis auf πόλι-ς /póli-s/ ‚Stadt‘ eindeutig falsch! Auf Griechisch schreibt sich die Polyklinik mit einem "y" als "πολυκλινική", (eine Schreibweise, die man auch bei uns finden kann, siehe hier: Polyklinik Südpark Erfurt Siehe dazu auch den Textauszug aus dem griechischen Wiktionary: https://el.m.wiktionary.org/wiki/πολυκλινική Siehe dazu den griechischen Textauszug daraus: πολυκλινική (θηλυκό) κλινική με πολλές υπηρεσίες εξειδικευμένες στη θεραπεία πολλών νόσων. Grob übersetzt: Poliklinik (fem.) Klinik mit vielen Dienstleistungen, die auf die Behandlung vieler Krankheiten spezialisiert sind. In der ultimativen Bibel der Griechischen Sprache, dem Νέο Ελληνικό Λεξικό της σύγχρονης δημοτικής γλώσσας von Εμμανουήλ ΚΡΙΑΡΑ (Εκδοτική Αθηνών, ΑΘΗΝΑ, Athen 1995, 1. Auflage, Seiten: 1587, ISBN 960-213-326-0) wird der Begriff auf Seite 1132 wie folgt beschrieben: πολυκλινική η, ουσ., θεραπευτικό ίδρυμα όπου παρέχεται ιατρική φροντίδα και νοσηλεία σε ασθενείς με διάφορες παθήσεις. Hier weist der Begriff „διάφορες“ auf die Vielfältigkeit hin. Von einer Stadt ist hier keine Rede! --Hans Symi (Diskussion) 09:13, 19. Sep. 2019 (CEST)
- Der obige Beitrag unterstellt, das neugriechische Wort πολυκλινική (polykliniké) sei ins Deutsche entlehnt worden. Das trifft nicht zu. Das neugriechische Wort ist übrigens eine Übernahme des französischen polyclinique. Ich habe das gerade im Artikel ergänzt, mit Refefenz. --Lektor w (Diskussion) 13:32, 4. Dez. 2023 (CET)
- Grob übersetzt: Poliklinik (fem.) Klinik mit vielen Dienstleistungen, die auf die Behandlung vieler Krankheiten spezialisiert sind. - was ja auch auf die DDR-Polikliniken zutrifft.
Der Begriff Poliklinik an sich im Deutschen ist aber älter und es finden sich etliche Treffer für etwa Klinik und Poliklinik für Kieferchirurgie aus dem 19. Jahrhundert. In dem Sinne (ähnliche Einrichtungen dieses Namens gibt es auch nach wie vor in manchen Krankenhäusern) hat Poliklinik eben eine andere Bedeutung als die DDR-Polikliniken.
Kann sein, dass sich der russische Begriff in der Tat von "viel" ableitet; die DDR dann den Begriff aus der Sowjetunion übernommen hat und auf ein schon bestehendes Wort draufgesetzt hat. --Global Fish (Diskussion) 10:33, 19. Sep. 2019 (CEST)
- Im zweiten Beitrag wurde berichtet, im russischen Wikipedia-Artikel werde der Begriff von poly hergeleitet. Das wurde dort inzwischen korrigiert, siehe ru:Поликлиника. In der Etymologie-Klammer sieht man griechisch πόλις, also pólis. Die Einträge im russischen und im englischen Wiktionary entsprechen dem. --Lektor w (Diskussion) 20:29, 3. Dez. 2023 (CET)
Zwischenfazit
[Quelltext bearbeiten]Ich versuche mal auf die vorigen Beiträge zusammenfassend zu antworten.
- Es gibt nur in wenigen Sprachen ein Nebeneinander von poli… und poly… Fast alle Sprachen haben nur eine Schreibweise, und zwar meistens poli… – vgl. en:Clinic#Internationally und das englische Wiktionary.
- Die Schreibweise poli… in irgendeiner Sprache bedeutet bezüglich Etymologie nicht, dass griechisch polis zugrunde liegt. Es kann auch poly zugrunde liegen. Beispiel: Rumänisch.
- Auch wenn in einer Sprache etymologisch polis zugrunde liegt, ist daraus nicht abzuleiten, das Wort bedeute „Stadtklinik“. Beispiel Spanisch: Herkunft (über das Deutsche) von polis, aber Bedeutung angeblich dasselbe wie en:polyclinic.
- Das sieht man auch im Deutschen: Poliklinik (deutsch) bedeutet eben nur etymologisch gesehen „Stadtklinik“. Das ist schon lange nicht mehr die Bedeutung. Die aktuelle Bedeutung ist: „Einrichtung zur ambulanten Versorgung“. Mit „Stadt“ hat das kaum noch etwas zu tun – und es ist oft auch keine Klinik im Sinne von „Krankenhaus“.
- Auch für andere Sprachen gilt deshalb: Man kann weder aus der Schreibweise poli… bzw. poly… noch aus der Herkunft von griechisch polis bzw. poly ableiten, um was für eine Art von medizinischer Einrichtung es sich jeweils handelt.
- Ansonsten können innerhalb derselben Sprache auch verschiedene Typen medizinischer Einrichtungen mit derselben Bezeichnung gemeint sein. Auch dafür ist deutsch Poliklinik ein Beispiel.
Folgerungen:
- Jede Sprache ist bitte separat zu betrachten.
- Schreibweise und Etymologie sind zu unterscheiden. In manchen Sprachen ist die Schreibweise bezüglich der Etymologie irreführend.
- Für jede Sprache gilt: Etymologie und Bedeutung sind zu unterscheiden.
- Innerhalb derselben Sprache kann derselbe Begriff verschiedenartige Einrichtungen bezeichnen (Beispiel: deutsch Poliklinik).
- Bei Sprachen, die in mehreren Ländern gesprochen werden: Auch wenn derselbe Begriff verwendet wird, kann er sich je nach Land auf Verschiedenes beziehen.
Also bitte differenziert betrachten und differenziert darstellen. Aus der Betrachtung von Griechisch oder Russisch kann für deutsch Poliklinik nichts abgeleitet werden. Die Bedeutung kann in keiner Sprache automatisch aus der Etymologie abgeleitet werden (sie kann der Etymologie entsprechen oder auch nicht, das ist zu prüfen). --Lektor w (Diskussion) 11:43, 2. Dez. 2023 (CET)
- Ich hatte oben Rumänisch im englischen Wiktionary erwähnt, wo es als Lehnwort von französisch polyclinique dargestellt wird. Im rumänischen Wiktionary wird jedoch eine Herkunft über rumänisch policlinic (Adjektiv) angegeben, und dies soll von französisch policlinique abstammen. In einer Synopse von Einträgen in Rumänisch-Wörterbüchern habe ich gesehen, daß zur Herkunft teils französisch policlinique, teils französisch polyclinique, also teils poli… teils poly… angegeben wird. Deshalb habe ich den Fall Rumänisch nicht im Abschnitt zur Etymologie erwähnt. --Lektor w (Diskussion) 20:29, 3. Dez. 2023 (CET)
- Die aktuelle Bedeutung ist: „Einrichtung zur ambulanten Versorgung“. - das hat das schon immer bedeutet, ich ergänze demnächst noch etwas dazu. Die Etymologie meinte so etwas, wie "da, wo Leute aus der Stadt hingehen können".--Global Fish (Diskussion) 19:38, 4. Dez. 2023 (CET)
- Mit „aktuelle Bedeutung“ meinte ich doch nur den Unterschied zur wörtlich verstandenen, historisch zutreffenden Bedeutung „Stadtklinik“. Niemand würde heute sagen: „Eine Poliklinik ist eine Stadtklinik“, wenn er erklären soll, was eine Poliklinik ist. --Lektor w (Diskussion) 21:58, 13. Dez. 2023 (CET)
- "Stadtklinik" wäre aber kaum verständlicher. Was sich seit der Zeit von Hufeland zu heute geändert hat, ist vor allem die Bedeutung des Wortes "Klinik". Damals bezeichnete es vor allem die Ausbildung der Medizinstudenten, heute ist es eine medizinische Einrichtung. Die sehr wohl auch ein Krankenhaus sein kann. Eine "Stadtklinik" oder "Städtische Klinik" ist heute eine Klinik im städtischen Besitz, meist ein Krankenhaus.
Damals bezeichnete aber "Poliklinik" die Ausbildung der Studenten in einer Praxis im städtischen Umfeld im Gegensatz zum stationären (ambulant und für verschiedene Krankheitsbilder ergab sich daraus). Im städtischen Besitz waren die frühen Kliniken keineswegs unbedingt, sondern etwa Universitäten angeschlossen. --Global Fish (Diskussion) 23:28, 13. Dez. 2023 (CET)
- "Stadtklinik" wäre aber kaum verständlicher. Was sich seit der Zeit von Hufeland zu heute geändert hat, ist vor allem die Bedeutung des Wortes "Klinik". Damals bezeichnete es vor allem die Ausbildung der Medizinstudenten, heute ist es eine medizinische Einrichtung. Die sehr wohl auch ein Krankenhaus sein kann. Eine "Stadtklinik" oder "Städtische Klinik" ist heute eine Klinik im städtischen Besitz, meist ein Krankenhaus.
- Das sehe ich anders. Was sich bei der einstmaligen Bezeichnung als „Stadtklinik“ geändert hat, ist nicht vor allem „Klinik“, sondern vor allem „Stadt“. Heute würde man denken, mit „Stadtklinik“ sei eine „Klinik in einer Stadt“ gemeint. Gemeint war aber: Klinik für die Bevölkerung der Stadt. Das hat mit der heutigen Situation nichts mehr zu tun. Deshalb sagt heute niemand „Stadtklinik“, wenn er eine Poliklinik meint.
- Jedenfalls hat sich in der Bedeutung und im Verständnis einiges gewandelt, und darauf bezog sich meine Formulierung „aktuelle Bedeutung“. Wenn man es nicht mit Gewalt falsch verstehen will, braucht man meine Rede von der aktuellen Bedeutung nicht zu kritisieren. --Lektor w (Diskussion) 08:02, 14. Dez. 2023 (CET)
- Definitiv hat sich die Bedeutung des Wortes "Klinik" deutlich geändert. Die Interpretation "für die Bevölkerung der Stadt" wäre auch heute nicht ausgeschlossen (gibt es in anderen Kontexten auch), nur gibt es mittlerweile diverse Institution namens Städtische Klinik (oder -s -um) , die aber in der Regel keine Poliklinilen sind. --Global Fish (Diskussion) 08:56, 14. Dez. 2023 (CET)
- Du widersprichst mir krampfhaft, was soll das? Heute fahren Leute mit dem Auto 50 und mehr Kilometer vom Land oder von einer anderen Stadt in eine Poliklinik. So viel zu „für die für die Bevölkerung der Stadt“ heute. --Lektor w (Diskussion) 00:31, 15. Dez. 2023 (CET)
Zu ausführlich
[Quelltext bearbeiten]PS: die ausufernde Beschreibung der "Polykliniken" in diversen anderen Sprachen empfinde ich als deplaziert. Es ist sowohl ein anderes Wort als auch eine andere Bedeutung. Es gehört eigentlich gar nicht hier rein. Wegen der Wortähnlichkeit und der Verwechslungsgefahr muss man dennoch schreiben, dass es ein ähnliches Wort mit der und der Bedeutung in den und den Sprachen gibt. Aber dazu reichen zwei Sätze, nicht wie hier fast eine ganze Bildschirmseite. --Global Fish (Diskussion) 21:49, 4. Dez. 2023 (CET)
- Ich sehe das anders. Über verschiedene Sprachen hinweg betrachtet kann man Poliklinik und Polyklinik nicht so säuberlich trennen, wie Du es unterstellst, weder im Blick auf die Etymologie noch im Blick auf die Bedeutung. Eine Poliklinik waren und ist nicht selten auch eine „Polyklinik“ im Sinne des Wortes. Die Überschneidung der beiden Wörter wird beim Beispiel italienisch besonders deutlich. Bei Französisch bin ich dem Fall begegnet, daß dieselbe Einrichtung als policlinique und als polyclinique bezeichnet wird. Oder neugriechisch: Dort haben wir polykliniké, übersetzt wird es aber oft mit Poliklinik (Beispiel, Beispiel).
- Über verschiedene Sprachen hinweg gesehen gibt es ein Nebeneinander von Poliklinik und Polyklinik. Ich bin dafür, das differenziert darzustellen, weil es in der Sprache A anders aussieht als in den Sprachen B, C, D usw. Zu einer vernünftigen Information über englisch policlinic gehört m. E. auch der Hinweis, daß im Englischen policlinic, anders als im Deutschen, nicht die Standardbezeichnung ist.
- In zwei Sätzen kann man die Verhältnisse in anderen Sprachen m. E. nicht zusammenfassen. Wen es nicht interessiert, der braucht es ja nicht zu lesen.
- Ansonsten gibt es auch keinen Artikel Polyklinik, unter dem man das Thema Etymologie speziell hierzu darstellen könnte. --Lektor w (Diskussion) 22:24, 13. Dez. 2023 (CET)
- PS: Ich habe jetzt mal das Beispiel indonesisch gelöscht, um der Kritik wenigstens an einer Stelle entgegenzukommen. --Lektor w (Diskussion) 22:31, 13. Dez. 2023 (CET)
- Ganz grundsätzlich: wir beschreiben hier Begriffe in der deutschen Sprache mit ihrer jeweiligen bestimmten Bedeutung. Es geht in erster Linie nicht um ähnlich klingende Begriffe mit halbwegs ähnlicher Bedeutung in anderen Sprachen. Grundsätzlich, das gilt für alle Themen.
Da es die beiden Begriffe gibt, und manch einer das vielleicht verwechseln könnte, kann man das hier am Rande auch erwähnen. Aber bitte nicht *vor* dem, was diesen Artikel ausmacht, die Geschichte der "Poliklinik" genannten Einrichtungen nämlich. Zur Etymologie gehört der ganze Sprachexkurs auch nicht, die Etymologie beider Wörter ist recht eindeutig und mindestens bei der Poliklinik auch schon aus deren Frühzeit belegt. Wenn man den Rest nach der Geschichte in einem Abschnitt "Polikliniken und Polykliniken in anderen Sprachen" erwähnen würde: von mir aus. Aber an der Stelle und unter der Überschrift finde ich es völlig deplaziert und verwirrend. --Global Fish (Diskussion) 00:00, 14. Dez. 2023 (CET)
- Ganz grundsätzlich: wir beschreiben hier Begriffe in der deutschen Sprache mit ihrer jeweiligen bestimmten Bedeutung. Es geht in erster Linie nicht um ähnlich klingende Begriffe mit halbwegs ähnlicher Bedeutung in anderen Sprachen. Grundsätzlich, das gilt für alle Themen.
- PS: Ich habe jetzt mal das Beispiel indonesisch gelöscht, um der Kritik wenigstens an einer Stelle entgegenzukommen. --Lektor w (Diskussion) 22:31, 13. Dez. 2023 (CET)
- Ich habe Deinen letzteren Vorschlag umgesetzt: eine genauere Überschrift.
- Grundsätzlich zur Ausführlichkeit: Etymologie bedeutet bei vielen Wörtern, andere Sprachen sinnvollerweise mit zu betrachten (wie auch hier in der Diskussion). Ich denke, hier liegt wirklich ein Sonderfall vor, weil es sich international eben kompliziert darstellt. Sollte man es deshalb verschweigen?
- Bei der Frage der Begriffsherkunft/Schreibweise kann man Poliklinik und Polyklinik nicht nur verwechseln, sondern da verwechseln die Leute am laufenden Band etwas oder sind verwirrt, spätestens wenn sie eine Polyklinik in irgendeiner Sprache sehen. Und sei es im Deutschen (Polyklinik Erfurt). Sie reimen sich alles mögliche zusammen, wenn sie nicht fundierte = differenzierte Informationen bekommen.
- Das kannst Du gleich hier in der Diskussion sehen. Die oben geäußerten Vermutungen wurden mit Erkenntnissen verwechselt und im Artikel umgesetzt (siehe hier, dritter Absatz). In diesem Absatz war so gut wie alles falsch oder zumindest irreführend, wie bei Neugriechisch, wo der Leser auf die falsche Vorstellung gestoßen wurde, bei der Herkunft aus dem Griechischen sei eben doch von poly auszugehen. Das war ja die Meinung des Autors, der die Angabe zu Neugriechisch ergänzt hatte (siehe hier, fünfter Beitrag).
- Du sagst auch, der Exkurs zu Polyklinik stehe an der falschen Stelle. Die übliche Position von #Etymologie ist: erster Abschnitt, deshalb steht das Thema an dieser Stelle. Die beiden Wörter oder Schreibweisen lassen sich am besten zusammen behandeln, das fängt ja schon im ersten Unterabschnitt #Deutsch an. Das heißt, wenn, dann müßte der ganze Abschnitt weiter unten stehen. Ich selber halte das nicht für notwendig, aber von mir aus können wir wegen des Umfangs eine Ausnahme machen und ihn nach unten verschieben. --Lektor w (Diskussion) 04:28, 14. Dez. 2023 (CET)
- Tut mir leid, aber die übliche Position eines Exkurses (ähnliche Namen, ähnliche Bedeutungen etc.) ist *nach* dem eigentlichen Thema, nicht vor. Und da wirst Du mich auch nicht vom Gegenteil überzeugen.
Die Etymologie kann gerne vorher stehen, allerdings ist diese seit 1850 klar belegt und eindeutig. Die Etymologie ist ein Satz (gerne vorne, da gebe ich Dir Recht), aber kein Abschntt. --Global Fish (Diskussion) 09:00, 14. Dez. 2023 (CET)
- Tut mir leid, aber die übliche Position eines Exkurses (ähnliche Namen, ähnliche Bedeutungen etc.) ist *nach* dem eigentlichen Thema, nicht vor. Und da wirst Du mich auch nicht vom Gegenteil überzeugen.
- Der Unterabschnitt zu anderen Sprachen ist nicht ein „Exkurs“, der mit Poliklinik nichts zu tun hat, wie Du behauptest. Denn dort ist sehr wohl von Poliklinik die Rede – und zwar bei allen genannten Sprachen außer bei Neugriechisch. Nur kommt eben Polyklinik mit dazu. Ich halte das schlicht für angemessen und informativ.
- Ich würde jetzt abwarten, was andere sagen: ob man die Gliederung so lassen kann (meine Meinung) oder ob gemäß Deiner Meinung die Angaben zur Etymologie in anderen Sprachen separat nach unten gestellt werden sollen. --Lektor w (Diskussion) 00:27, 15. Dez. 2023 (CET)
Polikliniken im Westen
[Quelltext bearbeiten]Mir ist vorgestern bei meinem Besuch in der Uniklinik Köln aufgefallen, dass die Bezeichnung Poliklinik sehr wohl auch im Westen - wenn auch in möglicherweise anderem Sinne - durchaus üblich ist, den dort heißen gleich mehrere Abteilungen so. Auch andere Unikliniken wie München & Hamburg nutzen den Begriff in verschiedenen Zusammenhängen (einfach mal googlen). Über diese Verwendung und vor allem deren Hintergrund & Bedeutung finde ich in diesem Artikel aber nichts da sich dieser fast ausschließlich auf die historische Bedeutung in der DDR bezieht. 92.227.117.254 10:57, 22. Dez. 2007
- In München ist jedenfalls ambulante und Teilstationäre Versorgung überall gegeben, ich nehme an daß das in Hamburg und Köln nicht anders. Sogar die Allgemeinmedizin ist in München vertreten -- Rabauz 17:21, 27. Apr. 2010 (CEST)
Schweden entfernt
[Quelltext bearbeiten]Meines Wissens gibt es hier in Schweden keine Einrichtungen, die der DDR-Poliklinik entsprechen. Zudem ist auch Schweden keiner der "ehemals sozialistischen Staaten". Habe daher Schweden aus der Aufzählung herausgenommen. Falls man auf die Vårdcentralen abstellt: dort sitzen Allgemeinmediziner. -- Vibackup 13:20, 21. Okt. 2009 (CEST)
- Dennoch sind das definitionsgemäß und auch offensichtlich Polikliniken. Aber afaik gibt es ähnliche Einrichtungen auch z.B. in den USA (auch als Vertragsbehandler in der managed care) und auch die Versorgung in den Niederlanden erfolgt über entsprechende Einrichtungen der Krankenhäuser. In den Ostblockstaaten waren sie die vorherrschende Versorgungsform, wobei Schweden und den Ostblock nicht nur gewisse ideologische Elemente (wie auch SPD-SED) verbanden aber auch trennten, sondern es gab und gibt gemeinsame Probleme die Schweden und der Ostblock wie auch andere Länder haben: Einerseits eine oftmals geringe Siedlungsdichte, andererseits geballter Versorgungsbedarf in den Zentren. Dadurch daß nun Schweden fehlt hinterläßt der Absatz einen POV-Eindruck, den sollten wir überarbeiten. -- Rabauz 04:30, 21. Apr. 2010 (CEST)
Argumente für und gegen Polikliniken
[Quelltext bearbeiten]Das Argument des weiten Weges ist aus meiner Sicht nicht tragbar. In der Poliklinik hat man wie der Artikel beschreibt einen eventuell langen Anfahrtsweg, jedoch in wiefern ist dies ein Nachteil gegenüber dem Hin- und Herpendeln zwischen Ärzten verschiedener Fachgebiete, wenn man hin und her überwiesen wird? Da hat man a) einen Anfahrtsweg und dann b) den nächsten und c) dann muss man wieder zu a) zurück (nicht signierter Beitrag von 91.65.140.146 (Diskussion | Beiträge) 23:48, 11. Nov. 2009 (CET))
- Vor allem bestehen die angeführten Nachteile nur dann, wenn die ambulante Versorgung sehr stark in Großeinrichtungen zentralisiert ist. Hier wäre herauszuarbeiten, in welchen Ländern das so war/ist. Die DDR gehörte jedenfalls nicht dazu. --2003:E8:2BDE:F743:E5:ACA3:F14F:A052 23:00, 12. Dez. 2019 (CET)
Was hat die "Entkoppelung der Gehälter der angestellten Ärzte vom Umsatz" mit dem technische Stand der Geräte zu tun? Das ist meines Erachtens Theoriefindung. --Fmrauch (Diskussion) 09:29, 20. Jul. 2014 (CEST)
Zitat: "Auch kann es zu langen Wartezeiten für die Patienten kommen." Das gilt auch für andere Organisationsformen. Außerdem ist unklar, wieso die Wartezeit ein Nachteil sein soll. Schliesslich ist der Patient in guter Gesellschaft, vor dem Wetter geschützt und kann nicht schwarz arbeiten. --188.103.99.177 09:07, 9. Apr. 2017 (CEST) Update: ... und sich von den Mitpatienten noch was holen.
- Hat sich alles erledigt, weil die Arguemnte-Abschnitte gelöscht wurden. --Lektor w (Diskussion) 02:39, 2. Dez. 2023 (CET) Erledigt
Polikliniken in Marokko
[Quelltext bearbeiten]Leider habe ich außer meiner eigenen Erfahrung keine Quelle dazu, aber in Marokko sind die sogenannten Polikliniken (dort französisch polyclinique) interdisziplinäre, private Krankenhäuser, die im starken Kontrast zu den dortigen staatlichen Krankenhäusern, eher europäische Ausstattung und Sauberkeit bieten, aber eben privat zu bezahlen sind. Die Preise befinden sich circa auf europäischem Niveau. 105.158.11.77 23:05, 30. Jul. 2023 (CEST)
Poliklinik ist kein Krankenhaus
[Quelltext bearbeiten]Falsch ist in der Einleitung die Gleichsetzung mit Krankenhaus. Ein Krankenhaus ist und war immer (mindestens auch) stationär; Poliklinik ambulant. Sie kann Teil eines Krankenhauses sein, gibt es oft, aber sie ist niemals das gleiche. Und da nur der Duden das belegte, nehme ich das einfach mal raus.--Global Fish (Diskussion) 19:38, 4. Dez. 2023 (CET)
Begriffsklärungshinweis
[Quelltext bearbeiten]Hallo Global Fish, Du hast mit diesem Edit einen BKL-Hinweis eingebaut. Ich halte das nicht für sachgerecht.
Wir haben auch Artikel zu anderen einzelnen Polikliniken: Pawlow-Poliklinik, Stadtpoliklinik Kaunas, Centro poliklinika (Vilnius). Zu vielen weiteren haben wir zwar keinen Artikel, man könnte aber jeweils auf einen Abschnitt verweisen. Beispiel: Poliklinik in Suhl.
Das heißt, wenn, dann wäre Poliklinik (Begriffsklärung) anzulegen und die einzelnen Polikliniken wären dort aufzulisten. Ich halte aber auch das für fragwürdig. Es gab und gibt Hunderte Polikliniken. Wo soll das hinführen? Zum Vergleich: Unter Synagoge (Begriffsklärung) stehen keine einzelnen Synagogen. Eingetragen ist nur die Liste der Listen von Synagogen unter „Siehe auch“. --Lektor w (Diskussion) 04:57, 14. Dez. 2023 (CET)