Diskussion:Společnost pro queer paměť
Der Artikel „Společnost pro queer paměť“ wurde im September 2017 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 17.10.2017; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
"das Gedächtnis"?
[Quelltext bearbeiten]Hallo @-jkb-! Umseitig hast Du aus "Queer-Gedächtnis" wieder "das Queer-Gedächtnis" gemacht, während aber die eigentliche Übersetzung des Lemmas dort "Gesellschaft für Queer-Gedächtnis" lautet.
Wir haben jetzt:
- "Gesellschaft für Queer-Gedächtnis" und
- "Zentrum für das Queer-Gedächtnis"
Ach ja, und ist "Gedächtnis" in diesem Fall eine sinnvolle Übersetzung. Ich glaube, dass man das im Deutschen nicht wirklich "Gedächtnis" nennt, weiß aber auch keine alternative Bezeichnung im Moment. Über eine Antwort würde ich mich freuen (und zusätzlich über eine Übersetzung der Wortgruppe "tschechische Organisation aus dem Bereich von LGBT und Queer" ins Tschechische"), – Doc Taxon • Disk. • WikiMUC • Wikiliebe?! • 09:19, 19. Sep. 2017 (CEST)
- Senf: Quasi Meinungsarchiv? Vielleicht sowas wie "Erfahrung(swerte)", "Vorstellung", "Meinungsbildung", "Erinnerung"?--Momel ♫♫♪ 09:50, 20. Sep. 2017 (CEST)
- Irgendwo tauchte die Übersetzung "Erinnerung" u.a., mir scheint es mit Gedächtnis am besten zu sein. Ich werde da nicht streiten, ist problematisch. Zu meinem Revert: das "das" habe ich eigentlich nicht gesehen, ich sah nur irgendein Schlammasel in den Einzelnachweisen und klickte auf Revert. Ich habe es nun rausgenommen (gemeint war wohl der Einleituntgssatz, oder?). -jkb- 22:11, 20. Sep. 2017 (CEST)
- Senf II: also im Deutschen gibts viele neue Worte. Da gibt's doch nichts zu streiten... "Queer-Gedächtnis" umfasst auch das Unbewusste, insofern versteht man den Begriff wohl richtig, findet --Momel ♫♫♪ 22:42, 20. Sep. 2017 (CEST).
- Ähnliche Probleme gab es schon nach dem Verschieben von Diskussion:Instytut Pamięci Narodowej, wo dann noch das "Gedenken" propagiert wurde, was schon mMn etwas daneben lag. -jkb- 23:08, 20. Sep. 2017 (CEST)
- Gedenken heißt auf polnisch „pamięć“ [1] (zum Gedenken an jdn/etw = ku czci pamięci kogoś/czegoś, im Gedenken an jdn = ku pamięci kogoś) und gedenken u.a. pamiętać.. Inwiefern lag da dMn irgendwas daneben? Und da es um die Kultur des Gedenkens für (zivile) Opfer geht, passt es wesentlich besser als Wörter wie Gedächtnis oder Erinnerung, die wesentlich breiter in der Bedeutung sind aber auch individueller. Das waren jetzt meine Gedanken zu Instytut Pamięci Narodowej. --Jonny84 (Diskussion) 15:22, 21. Sep. 2017 (CEST)
- Ähnliche Probleme gab es schon nach dem Verschieben von Diskussion:Instytut Pamięci Narodowej, wo dann noch das "Gedenken" propagiert wurde, was schon mMn etwas daneben lag. -jkb- 23:08, 20. Sep. 2017 (CEST)
- Sorry. Es gibt Begriffe, die man je nach Kontext unterschiedlich überseetzen kann. Hier geht es nicht darum, etwas / jemanden zu gedenken, sondern dafür zu sorgen, das etwas nicht verloren geht, d. h. im Gedächtnis, in Erinenrung, unvergessen bleibt. Das gilt sowohl für diese Queer-Geschichte wie auch für die diversen Institute im Osten, die alle ein sehr ähnliches Ziel haben: die Zeit des kommunistischen Regimes nicht unvergessen zu mchen. -jkb- 15:27, 21. Sep. 2017 (CEST)
vielen Dank für Eure Ausführungen dbzgl. – Doc Taxon • Disk. • WikiMUC • Wikiliebe?! • 10:31, 25. Sep. 2017 (CEST)