Diskussion:Teddy Bear
Der Artikel „Teddy Bear“ wurde im August 2020 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 5.09.2020; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
Unterschiede bei der Krüger-Coverversion
[Quelltext bearbeiten]als Arbeitsnotiz:
- weniger zürückhaltend musiziert
- + Harmonika + permanente Bass-Seite der E-Gitarre + permanente Melodie + Chor
- Dynamik zum Höhepunkt der Story (Chor wird präsenter)
- Sprache in erkennbaren Strophen / Zeilen und mit Reimen
--Superbass (Diskussion) 00:01, 7. Aug. 2020 (CEST)
Schluss des Liedes
[Quelltext bearbeiten]Im Artikel heißt es: „Sie spricht ein besonderes Gebet an die Trucker für ihren Akt der Freundlichkeit.“ Es ist nicht leicht, den Schluss des Liedes zu übersetzen oder zu übertragen, aber ich glaube nicht, dass die Mutter ein Gebet an die Trucker spricht. Ich schlage folgenden Satz vor: „Jedem einzelnen Fahrer wolle sie ihr besonderes Gebet schenken, damit Gott sie auf ihrer Fahrt begleite.“ So verstehe ich es. -- Lothar Spurzem (Diskussion) 23:20, 9. Aug. 2020 (CEST)
Der Schluss lautet:
We wish each and every one, a special prayer for you
Cause, You just made my little boy's dream come true
I'll sign off now, before, I start to cry
May God ride with you, 10-4, and goodbye."
Ich denke schon, dass sie sich direkt und explizit an die beteiligten Trucker richtet. --Koyaanis (Diskussion) 23:44, 9. Aug. 2020 (CEST)
- @Koyaanis: Ich bin zwar kein Theologe, aber meines Wissens werden Trucker nicht angebetet; jedenfalls nicht in dem Sinne, wie der Schluss des Liedes zu verstehen ist. Die Mutter betet für die Trucker, dass Gott sie auf ihren Fahrten behüte. -- Lothar Spurzem (Diskussion) 11:33, 10. Aug. 2020 (CEST)
- Dass die Trucker nicht angebetet werden, ist klar. :-)
- Vielleicht lässt es sich so formulieren, dass die Mutter ihnen aus vollsten Herzen für ihre Tat dankt und ihnen für jetzt und alle Zeit Gottes Segen wünscht - im Grunde wortwörtlich das, was der Text aussagt. --Koyaanis (Diskussion) 11:49, 10. Aug. 2020 (CEST)
- Ja, so ist es zu verstehen und so klingt es gut. -- Lothar Spurzem (Diskussion) 12:35, 10. Aug. 2020 (CEST)
- Moin, ich lese mit und vertraue euch bei der Formulierung, habe also keine Bedenken, den Teil zu ändern. Auch weitere Ergänzungen sind sehr willkommen. Heute abend werde ich wahrschinlich auch noch die dänische Version mit aufnehmen - da muss ich allerdings noch ein wenig recherchieren. -- Achim Raschka (Diskussion) 12:55, 10. Aug. 2020 (CEST)
- Die Ergänzung der dänischen Version würde den Artikel sicher bereichern. Achte aber darauf, nicht zu sehr vom Thema abzuweichen. Der bisherige Text geht meines Erachtens schon zu sehr auf die Sänger ein. Das ist aber – wie gesagt – meine Meinung, die andere möglicherweise nicht teilen. -- Lothar Spurzem (Diskussion) 13:38, 10. Aug. 2020 (CEST)
- Moin, ich lese mit und vertraue euch bei der Formulierung, habe also keine Bedenken, den Teil zu ändern. Auch weitere Ergänzungen sind sehr willkommen. Heute abend werde ich wahrschinlich auch noch die dänische Version mit aufnehmen - da muss ich allerdings noch ein wenig recherchieren. -- Achim Raschka (Diskussion) 12:55, 10. Aug. 2020 (CEST)
Die diskutierte Textstelle habe ich geändert. -- Lothar Spurzem (Diskussion) 13:43, 10. Aug. 2020 (CEST)
Parodie
[Quelltext bearbeiten]1979 erschien eine Parodie auf die – doch ziemlich kitschige – deutsche Version von Jonny Hill. Titel: Ruf Wuschelkopf 08-15 / Autor: Hans Werner Olm (https://www.discogs.com/Hans-Werner-Olm-Hans-Werner-Olms-Talentschuppen/master/1529082). Hierin wird ein Junge (der sich am Schluß als Mädchen entpuppt) in einem Aufzug gnadenlos hoch- und runtergefahren ;-)) --62.227.81.150 13:16, 5. Sep. 2020 (CEST)(Andreas M. Wittig)