Diskussion:Trainspotting – Neue Helden
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Wortbedeutung "Trainspotting"
[Quelltext bearbeiten]Der ursprüngliche Verfasser hinterließ keine Überschrift. Ich habe eine mir passend erscheinende Überschrift nachträglich eingefügt. --Netizend 16:29, 2. Mai 2006 (CEST)
Weiß jemand was genaueres über die Herkunft des Titels "Trainspotting"? Die englische Version hat einen kurzen Hinweis, und auch im englischen Artikel zu "Train spotting" steht was dazu, aber ich hab das alles nicht so ganz verstanden :)
(nicht signierter Beitrag von 193.96.240.80 (Diskussion) 17:32, 6. Okt 2004) (Siehe Log)
- Ganz genau kann ich´s auch nicht erklären. Train spotting bedeutet soviel wie an einer Bahnstrecke zu sitzen und die vorbei fahrenden Züge zu zählen, allerdings mit dem unerreichbaren Ziel, sie alle irgendwann zuende gezählt zu haben, was natürlich unmöglich ist (die meisten Züge fahren nie an Dir vorbei, Du zählst andere mehrfach und merkst es nichtmal.)
(nicht signierter Beitrag von G-Southgate (Diskussion | Beiträge) 00:54, 1. Feb 2005) (Siehe Log (a), Log (b))- ich würde es interpretieren als dahinvegetieren... in den tag hinein leben... das ist vermutlich eine beschäftigung die einen als junky absolut mitreißen kann ^^
(nicht signierter Beitrag von 217.184.12.145 (Diskussion) 23:03, 7. Apr 2005) (Siehe Log)- Einer der Kapitel im Roman trägt eben diesen Titel. Dort fragt ein Obdachloser am stillgelegtem Bahnhof die Jungs beim Pinkeln ob sie gerade am "Trainspotten" sind. Der Kerl ist, so stellt sich raus, Begbies Vater. Ob diese Szene es in den Film geschafft hat weiss ich nicht. Wie man den Zusammenhang vom Titel zur Handlung macht ist dann dem Leser überlassen. --JdSalinger 8. Jul 2005 02:16 (CEST)
- Das "Trainspotting" habe ich so aufgefasst, dass die Leute den Zügen beim Fahren zuschauen und sich die Zug- bzw Loknummern merken und hoffe, diese mal irgendwann wiederzusehen. Abwandlungen davon sind "Shipspotting" - bei dem man halt Schiffe beobachtet. Trillian4 14:14, 2. Mai 2006 (CEST)
- Im Englischen heissen die Narben vom Fixen "track marks", also Bahn-, Schienen- oder Gleisspuren. Der Autor hat das wohl mit dem Hobby "trainspotting" kombinieren wollen. Stroucki 19:08, 8. Juni 2006 (EDT)
- Das "Trainspotting" habe ich so aufgefasst, dass die Leute den Zügen beim Fahren zuschauen und sich die Zug- bzw Loknummern merken und hoffe, diese mal irgendwann wiederzusehen. Abwandlungen davon sind "Shipspotting" - bei dem man halt Schiffe beobachtet. Trillian4 14:14, 2. Mai 2006 (CEST)
- Einer der Kapitel im Roman trägt eben diesen Titel. Dort fragt ein Obdachloser am stillgelegtem Bahnhof die Jungs beim Pinkeln ob sie gerade am "Trainspotten" sind. Der Kerl ist, so stellt sich raus, Begbies Vater. Ob diese Szene es in den Film geschafft hat weiss ich nicht. Wie man den Zusammenhang vom Titel zur Handlung macht ist dann dem Leser überlassen. --JdSalinger 8. Jul 2005 02:16 (CEST)
- ich würde es interpretieren als dahinvegetieren... in den tag hinein leben... das ist vermutlich eine beschäftigung die einen als junky absolut mitreißen kann ^^
- Ist ähnlich wie plane spotting. Da steht man am Flughafen und schaut halt welche Flieger gerade ankommen und starten. --(nicht signierter Beitrag von 213.102.117.232 (Diskussion) 17:12, 27. Mär. 2007 (CEST))
- Das ist eine Referez auf einen anderen Film (oder aus der Perspektive des Buches auf einen Film): In dem Film 'Christiane F., wir Kinder vom Bahnhof Zoo' versuchen die Protagonistin und ihr Freund (Detlef, glaube ich) einen Entzug. Sie sitzen dabei in einem total versifften Zimmer in irgendeiner Bruchbude und kotzen in einen Eimer. Irgendwann im tagelangen Delirium knibbelt Christiane an der schmutzigen Zimmertapete. Darunter kommt in dem Riss eine Kindertapete zum Vorschein. Was ist das Motiv? Züge.
Was für eine Tapete hat das Kinderzimmer des Protagonisten in 'Trainspotting', in dem ihn seine Eltern einsperren und er in einen Eimer kotzt? Züge! (Übrigens braucht man gar nicht so poetisch werden, denn bereits die Title der beiden Filme beziehen sich aufeinander) (nicht signierter Beitrag von 84.168.93.8 (Diskussion) 11:27, 19. Mär. 2013 (CET))
Zitate
[Quelltext bearbeiten]Von einem englisch-sprachigen Film deutsch synchronisierte Zitate hineinzustellen, empfinde ich als dämlich.
(nicht signierter Beitrag von 213.102.118.24 (Diskussion) 17:19, 27. Okt. 2006) (Siehe Log)
- Man mag von der synchronisierten Fassung halten was man will, aber es soll Leute geben, die der englischen Sprache nicht so mächtig sind. Daher ist diese Bemerkung nicht nur überflüssig, sondern auch... ich lass mich besser nicht auf dieses Niveau herab.--BerndH 17:41, 27. Okt. 2006 (CEST)
- Du scheinst mich wohl nicht zu verstehen. Es ist bloß eine Synchronisation. Hier sprechen nicht Ewan McGregor, Jonny Lee Miller oder Robert Carlyle. Die synchronisierte Fassung ist keinesfalls schlecht, aber Zitate eines derartigen Filmes sollten, wenn überhaupt, nur orginalgetreu wiedergegeben werden.
(nicht signierter Beitrag von 213.102.114.39 (Diskussion) 19:46, 28. Okt. 2006) (Siehe Log)- Natürlich ist das hier "bloß" die zitierte Synchronfassung. Das mit der Synchronisation die - sagen wir mal - Atmosphäre eines Films oftmals verloren geht, steht außer Frage. Wie gesagt, es gibt Leute die des englischen nicht mächtig genug sind. Es ist nunmal de.wikipedia. Außerdem, äh, spricht den Text in der Wikipedia niemand, weder die genannten Schauspieler, noch ein Synchronsprecher, er besteht hier nur wie es bei Texten in der Regel üblich ist, aus aneinander gereihten Buchstaben. --BerndH 22:29, 28. Okt. 2006 (CEST)
- Du scheinst mich wohl nicht zu verstehen. Es ist bloß eine Synchronisation. Hier sprechen nicht Ewan McGregor, Jonny Lee Miller oder Robert Carlyle. Die synchronisierte Fassung ist keinesfalls schlecht, aber Zitate eines derartigen Filmes sollten, wenn überhaupt, nur orginalgetreu wiedergegeben werden.
- Ich finde es auch nicht korrekt "entstellte" Zitate zu benützen. Man könnte die Übersetzung in Klammern hinter die Originalzitate setzen (Muss sich nur jemand die Mühe machen diese zu finden und zu reproduzieren) --(nicht signierter Beitrag von 213.9.111.236 (Diskussion) 09:34, 17. Mär. 2007 (CEST))
Wertungen
[Quelltext bearbeiten]Die Formulierungen "und die 16-jährige Diane, die eine Affäre mit Renton hat und erwachsener ist als die ganze Junkieclique zusammen." und "betrügen sich auf eine so egoistische Weise, dass jedem neoliberalen Yuppie davon schlecht würde." halte ich für persönliche Wertungen und hier nicht angebracht. Zumal ist das ein wenig holprig formuliert. Ich würde eher "und die für ihr Alter sehr erwachsene 16-jährige Diane, die eine Affäre mit Renton hat." und "betrügen sich auf eine extrem egoistische Weise." vorschlagen. --(nicht signierter Beitrag von 88.134.168.34 (Diskussion) 21:55, 05. Jun. 2007 (CEST))
- Aus der 14 Jährigen wurde 16. Der Satz mit den neoliberalen Yuppies wurde entfernt. Der Vergleich mit der Junkieclique ebenfalls. --Anton Sachs (Diskussion) 21:23, 13. Jan. 2020 (CET)
Bitte auch an anderen Stellen wie zB ("um den gertenschlanken Mark Renton zu spielen") weniger ausschmückend schreiben. --76.116.80.137 22:25, 6. Jan. 2008 (CET)
Vor allem: Um den gertenschlanken Mark Renton spielen zu können, musste sich Ewan McGregor einer strengen Diät unterziehen. Zwei Monate lang durfte er weder Alkohol trinken noch Süssspeisen zu sich nehmen. Als ob man durch 2 Monate fasten gertenschlank werden könnte... Weiss jemand wie das wirklich war? Ansonsten nehm den Satz raus. -- Quorthon 22:53, 27. Feb. 2009 (CET)
- Ist auch heute noch drin (Ist von dir, @Martin8119:). Die »anderen Stellen« bitte nennen. --Anton Sachs (Diskussion) 21:23, 13. Jan. 2020 (CET)
- >> Als ob man durch 2 Monate fasten gertenschlank werden könnte
- Und ob man das kann! Vorausgesetzt natürlich, dass man nicht bei 150 kg startet. Die Teilnehmer des Dschungelcamps verlieren z.B. auch ca. 10 kg in den zwei Wochen des Camps. Also wären in zwei Monaten durchaus 40 kg möglich. --178.19.211.162 11:58, 23. Sep. 2024 (CEST)
Thatcher-Zitat
[Quelltext bearbeiten]Das im Artikel verwendete Thatcher-Zitat ("no such thing as a free society") war falsch. Im Originalzitat gibt es kein "free". Siehe hier. Ich habe das Zitat deshalb angepasst. -- LordHorst - Moin 12:38, 31. Jul. 2011 (CEST)
Wertungen II
[Quelltext bearbeiten]Ich bin beim Lesen des Artikels über folgende Formulierung gestolpert: Wie der Roman zeigt auch der Film Drogenkonsum, Sucht und die damit einhergehende Verrohung und Selbstverachtung trocken und akzeptierend als eine Lebensart, die auch nicht absurder und kaputter ist als andere Modelle. Auch wenn ich den Roman nicht gelesen habe, klingt mir der letzte Teil des Satzes doch etwas zu sehr nach Junkie-Apologie; in jedem Fall ist er nicht gerade objektiv. Ich würde daher alles ab dem Wort trocken löschen, wenn es hier keine Gegenstimmen gibt. Gruß, --Gabelstapleer (Diskussion) 11:39, 27. Jul. 2012 (CEST)
- Ich stimme Dir zu. Wenn das kein Zitat irgendeiner Quelle ist, dann ist dieser Teilsatz eine unenzyklopädische Einschätzung des einstellenden Benutzers und gehört gelöscht. Gruß, --Martin1978 ☎/± WPVB 12:12, 27. Jul. 2012 (CEST)
Extended Cut?
[Quelltext bearbeiten]Es soll eine 113 Minuten Fassung geben. Kann jemand dazu was Näheres sagen? --Anton Sachs (Diskussion) 17:30, 4. Okt. 2013 (CEST)
Sonstiges - fehlendes "nicht"?
[Quelltext bearbeiten]Unter Sonstiges steht: "Außerdem wurde es versäumt, bei der Szene mit Renton und Sick Boy im Park den am Boden liegenden Skinhead zu vertonen. So ist in der deutschen Version das panische Schreien des Skinheads "Get over!" zu hören, während ihn der von Renton angeschossene Hund anfällt."
Wenn es zu hören ist, wurde die Vertonung ja offensichtlich nicht versäumt. Muss es also heissen: "So ist in der deutschen Version nicht das panische Schreien [...] zu hören"? --AchimP (Diskussion) 18:43, 9. Okt. 2015 (CEST)
- Die Synchronisation wurde vergessen. 'Get over!' ist das englische Original. -- DvsseI (Diskussion) 18:39, 16. Okt. 2015 (CEST)
Stirbt Tommy an AIDS oder an Toxoplasmose?
[Quelltext bearbeiten]Moin, jemand hat in den Artikel geschrieben, dass Tommy an AIDS stirbt, vorher war Toxoplasmose angegeben. Im Film wird eindeutig von Toxoplasmose gesprochen und AIDS taucht im Zusammenhang mit Tommy nicht auf. Bevor ich das rückgängig mache, wollte ich mal fragen, ob das richtig ist und warum. Zumindest sollte man es erklären, wie 'Tommy stirbt an Toxoplasmose, begünstigt durch seine HIV-Infektion'. Ob das so stimmt, weiß ich nicht, aber das ist die einzige mögliche Erklärung, die mir einfällt. -- DvsseI (Diskussion) 10:17, 13. Okt. 2015 (CEST)
- So steht's jedenfalls auch in en: "Tommy dies from HIV-related toxoplasmosis"
- In de: machte eine IP hier aus dem ursprünglichen "an Aids und Toxoplasmose" ein "an Toxoplasmose" mit der Begründung "Im Film heisst es: "Er starb nicht an Aids")"
- Daraus machte wiederum eine IP hier ein "an Aids" mit der Begründung "Tommy stirbt an Aids)"
- --AchimP (Diskussion) 13:17, 13. Okt. 2015 (CEST)
- Im Artikel zu Toxoplasmose steht, dass bei immungesunden Menschen die Krankheit meistens symptonlos verläuft. Deshalb ist anzunehmen, dass AIDS den tödlichen Krankheitsverlauf erst zugelassen hat. Das werde ich mal entsprechend ändern, wenn mir eine Formulierung einfällt. -- DvsseI (Diskussion) 18:35, 16. Okt. 2015 (CEST)
Filmtitel
[Quelltext bearbeiten]Den Film kennen anderssprachige WP sowie die Mediatheken nur als "Trainspotting". Woher stammt der Zusatz "Neue Helden"? Gibt es dazu eine verlässliche Quelle?--Zwerg123 (Diskussion) 14:11, 1. Mai 2021 (CEST)
- Siehe VHS- und DVD-Veröffentlichungen. --Gabbahead. (Diskussion) 16:35, 1. Mai 2021 (CEST)
- Danke dafür... Gibt es dafür denn auch Quellen? Das ist doch der relevante Punkt!--Zwerg123 (Diskussion) 00:32, 2. Mai 2021 (CEST)
- Ebay z.B. ;-) Ne, das ist keine Quelle. In Filmdatenbanken usw. findet man bestimmt was. Für mich ist ein Filmtitel - eines Wurstfilms - zu banal, um dafür meine Zeit zu opfern. Das ist nicht dir gegenüber abwertend gemeint (eher diesem Projekt hier, was die letzten Jahre immer ätzender geworden ist). --Gabbahead. (Diskussion) 12:15, 2. Mai 2021 (CEST)
- Ähm - und weswegen diskutierst du dann hier mit, wenn es dich nicht interessiert?--Zwerg123 (Diskussion) 12:40, 2. Mai 2021 (CEST)
Er wurde so bei der FSK eingereicht, damit ist es der offizielle deutsche Titel. LG, --NiTen (Discworld) 13:03, 2. Mai 2021 (CEST)
- Ah, vielen Dank für die Aufklärung! Gruß--Zwerg123 (Diskussion) 13:38, 2. Mai 2021 (CEST)
Temptation im Soundtrack
[Quelltext bearbeiten]Bei dem Stück "Temptation" auf CD 1 des Soundtracks handelt es sich nicht, wie fälschlicherweise angegeben, um das Stück der Band Heaven 17, sondern um das 1982 erschienene und 1987 wiederveröffentlichte gleichnamige jedoch nicht identische Lied der Band New Order (https://en.wikipedia.org/wiki/Temptation_(New_Order_song)). "Temptation" von Heaven 17 ist nur auf CD 2 enthalten. MMPDM, --92.195.51.136 16:11, 31. Okt. 2022 (CET)