Diskussion:Vietnamesische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

[Quelltext bearbeiten]

Hallo, dieser Artikel ist nicht lesenswert. Ich finde es müssen unbedingt die Klassifikatoren rein, also thit cho - con cho usw. ich weiß allerdings nicht wie das wissenschaftlich heißt. Klassifikator heißen die Wörter im Englischen. Ausserdem müsste die die höfliche Ansprache beschrieben werden, also em, chi, ba usw. Dem Vietnamesisch lernenden sollte auch der Tip gegeben werden den muttersprachlichen Gesprächspartner auf den eigenen Dialekt hinzuweisen, so kann man einen Haufen Frust sparen. Es gibt schon so wenig Material über die Sprache wenn Wiki sich mit diesem Artikel zufrieden gibt, steht der Lernende im Regen. Am besten währe natürlich einer der beide Sprachen kann, also einer von 100.000 Vietnamesen im deutschsprachigen Raum sollte sich bitte mal hinsetzen anstatt den ganzen Tag weinerliche Schlager zu singen!

Interessantes Material ... furchtbare Form (Grammatik, Ausdruck, Orthographie) ... muss dringendst überarbeitet werden! Benutzer: GregorHelms

Solch Vorurteile, wie dass Vietnamesen nur "weinerliche Schlager" singen, verbitte ich mir, da dies zum Ersten nicht in der Wikipedia wünschenswert ist und zweitens sind diese meist nicht weinerlich, sondern sind von patriotischer Bedeutung. --+++mfg+++ 19:16, 13. Dez. 2010 (CET)Beantworten

Sprache oder Schrift?

[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel gibt vor, die Sprache zu beschreiben, beschäftigt sich aber in Wirklichkeit mit der Schrift. Das sollte man trennen. (Babel fish, 27. Juni 2004)

vorherigen Seite

[Quelltext bearbeiten]

Im Text ist von Abbildung 3 und Abbildung 3 auf der vorherigen Seite die Rede. John 15:27, 6. Sep 2004 (CEST)

Ich habe diesen Artikel in den letzten Wochen verbessert und würde mich freuen, wenn jemand mal korrekturliest und über Verbesserungsvorschläge bin ich natürlich auch nicht böse. -- Herr Klugbeisser 09:08, 17. Jan 2005 (CET)

du je, ein artikel bei dem ich gerade eindrucksvoll merke, wie wenig ahnung ich habe. deshalb eher fragen: gibt es keine literatur in vietnamesisch, die einfluss auf die sprache hatte? wichtige wörterbücher etc.? superklassetoll wäre natürlich wenn auftreibbar ein soundbeispiel. -- southpark 18:56, 21. Jan 2005 (CET)
Naja, zumindest ein Wörterbuch ist erwähnt - Dictionarium Annamiticum Lusitinum et Latinum. Aber das ist eher kein Kandidat für die Literaturliste. So weit ich weiss, gibt's kein Überdrüber-Wörterbuch, nach dem sich alle richten müssen, und die Regelungen bzgl. Rechtschreibung sind bei weitem nicht auf dem Stand von westlichen Sprachen (ist ja kein Wunder, man hatte ja lange Zeit anderes zu tun). Zur Literatur gucke ich nochmal nach, aber ich fürchte, das wird sehr redundant mit dem Literatur-Abschnitt in "Vietnam". -- Herr Klugbeisser 10:43, 22. Jan 2005 (CET)
Soundbeispiel: Wir arbeiten dran ;-) -- Herr Klugbeisser 10:43, 22. Jan 2005 (CET)
Naja, das mit der Literatur überschneidet sich ja auch, da Sprache und Kultur ja irgendwie eng zusammenhängen :-) Aber mE gibt es da manchmal schon unterschieden. In Deutsch ist mir außer dem grimmschen Wörterbuch oder der lutherbibel jetzt natürlich kein Beispiel eingefallen, aber außerliterarisch wäre es zum Beispiel Werbung, die einiges bewegt oder zB die Ausbreitun des Fernsehens die Hochdeutsch (oder zumindest sowas ähnliches) Flächendeckend in alle Haushalte brachte und damit zur Sprachvereinheitlichung mit beitrug. das wäre aber echter luxus und für mein kandidatenvotum nicht ausschlaggebend. -- southpark 13:10, 22. Jan 2005 (CET)

Mir ist eine Kleinigkeit aufgefallen: Unten im Artikel ist der Link auf Vietnamesische Schrift angegeben: Nun führt dieser Link aber durch ein Redirect wieder zurück auf die eigene Seite.--James Bond 007 13:38, 25. Jan 2005 (CET)

Zwei Wiedersprüche zum Schaubild:

  • 4. Der tiefe gebrochene Ton (Thanh nạng) wird mit einem Punkt unter dem dominanten Vokal gekennzeichnet. Die Aussprache ist tief und fallend,
  • 6. Der unterbrochen hohe Ton (Thanh ngã) steigt, jedoch endet die Silbe in einem Knacklaut.

--Night Ink 00:04, 26. Jan 2005 (CET) (der kein Wort Vietnamesisch kann)

Der Link zur Vietnamesischen Schrift ist weg.
Das Bild und die Beschreibung der Tonalität ist geändert. Ich hoffe, jetzt sind keine Widersprüche mehr drinnen. Das witzige ist, dass ich entdeckt habe, dass sich selbst bei solch grundlegenden Fakten die Quellen (Lehr-, Fach- und Wörterbücher) recht heftig widersprechen. Die Darstellung ist jetzt etwas unorthodox, aber nachdem sie eh in allen Büchern unterschiedlich ist, macht das eh schon nichts mehr.
Zu Southparks Fragen - das sind in der Tat harte Nüsse. Zur Literatur werde ich noch ein Sätzchen ergänzen. Ich finde aber, dass der Literaturteil in Vietnam besser aufgehoben ist (diese Redundanz würde ich auch lieber vermeiden). Natürlich sollte die vietnamesische Literatur irgendwann mal einen eigenen umfassenden Artikel bekommen, aber leider kann man nicht alles auf einmal machen (und ich habe von Literatur zugegebenermassen wenig Ahnung). Zum Einfluss von Werbung oder Fernsehen auf die Sprache - hm, also erstens habe ich dazu keine Daten gefunden und selbst für das, was ich gefunden habe, habe ich schon tief buddeln müssen in der Bibliothek. Da Vietnam aber jahrzehntelang im Krieg und später in Isolation war und es Fernsehen erst seit kurzem beinahe flächendeckend gibt und Werbung sowieso ein Phänomen der letzten paar Jahre ist, halte ich es für durchaus möglich, dass sich noch niemand die Mühe gemacht hat, etwaige Einflüsse wissenschaftlich zu untersuchen. -- Herr Klugbeisser 15:52, 29. Jan 2005 (CET)

Kandidatendiskussion: Vietnamesische Sprache, 2. Februar

[Quelltext bearbeiten]

aus dem Wikipedia:Review

  • pro - Ich stelle mal noch eine dritte Sprache zur Abstimmung nach Schweizerdeutsch und IsiXhosa, dann hat man auch gleich einen Vergleich. Ich finde diesen Artikel sehr gut (Laienvotum), kann allerdings immer noch kein Vietnamesisch (liegt wohl eher an mir). -- Achim Raschka 23:48, 2. Feb 2005 (CET)
  • contra - Artikel ist einigermaßen ok, aber ich sehe ihn nicht unbedingt als exzellent an - wo glänzt er denn besonders? Außerdem weist noch einige Ungenauigkeiten auf:
Dies geht auf die Sprachwissenschaftler Jean Przyluski und A.-G. Haudricourt zurück, die Vietnamesisch mit der Mường-Sprache verglichen, die zwar keine Tonsprache ist, aber trotzdem nachweislich mit dem Vietnamesischen verwandt ist. (Vietnamisch wurde mit einer Sprache verglichen, die "nachweislich" mit dem Vietnamesischen verwandt ist - irgendwie komische Erklärung ...)
Eine andere bedeutende Klassifizierung der vietnamesischen Sprache stammt von Henri Maspéro. Er zählt das Vietnamesische zu den Taisprachen im Rahmen der sinotibetischen Sprachfamilie, vor allem deshalb, weil alle Taisprachen tonale Sprachen sind. - Eine einzelne Eigenschaft wie die Tonalität alleine wird wohl nicht ausreichen, um eine genetische Verwandtschaft zu begründen.
Dieser Dialekt gilt innerhalb Vietnams auch als eleganter, während der Süddialekt als eher grob gilt. Es ist ein relativ häufiges Phänomen, dass der Dialekt, der die Basis der Standardsprache darstellt, ein höheres Prestige als andere Dialekte genießt. Muss das gesondert erwähnt werden?
Aufgrund jahrzehntelanger kriegerischer Auseinandersetzungen und der darauf folgenden Abschottung des Landes bis in die 1980er Jahre gehört Vietnamesisch zu den linguistisch weniger erforschten Sprachen. - Gab es in Vietnam selbst keine Sprachwissenschaftler? Außerdem scheint Vietnamesisch eine Sprache mit langer Schrifttradition zu sein, ich glaube also nicht, dass Vietnamesisch "linguistisch weniger erforscht" ist.
Struktur: Zwischen den Abschnitten "Klassifikation" und "Geschichte" gibt es noch ein paar unnötige Redundanzen.
--zeno 11:12, 3. Feb 2005 (CET)
  • contra - Nicht weil er schlecht wäre, sondern weil mir einfach das "Besondere" fehlt. Wenn es eine Grafik zu den drei Schriftsystemen gegeben hätte, ein Tondokument oder sonstwas. Es ist einfach nur ein Fachtext, ohne ein besonderes highlite. --Zahnstein 17:13, 16. Feb 2005 (CET)

Lesenswert-Diskussion, Oktober 2005

[Quelltext bearbeiten]

Die Vietnamesische Sprache (Vietnamesisch, tiếng Việt, tiếng Việt Nam, oder Việt ngữ) ist die Amtssprache in Vietnam.

  • pro - ist vor einiger Zeit bei einer Exzellenzkandidatur gescheitert, für "lesenswert" sollte es dicke reichen. -- Achim Raschka 23:33, 30. Sep 2005 (CEST)
  • Neutral - an und für sich ein lesenswerter Artikel. Die Grammatik müsste jedoch um einige Punkte (Zeitformen, Pluralbildung, Höflichkeitsformen, Reduplikation) ergänzt werden. Leider ist der Hauptautor Herr Klugbeisser seit dem 23. September nicht mehr aktiv, sonst könnte er diese fehlenden Aspekte kurzfristig ergänzen. Als Nicht-Kenner der vietnamesischen Sprache möchte ich in seiner Abwesenheit nicht allzuviel am Artikel herumpfuschen. --Kapitän Nemo 14:32, 2. Okt 2005 (CEST)

Lesenswert??? Ich habe mal die schlimmsten Patzer korrigiert. 213.7.130.66 02:23, 10. Jan 2006 (CET)

Das mit dem Alt- und Mittelvietnamesischen halte ich für kompletten Blödsinn, das sollte man unbedingt überprüfen, wie etliches andere auch. 213.7.130.66 02:31, 10. Jan 2006 (CET)

Dialekt

[Quelltext bearbeiten]

"Die Sprecher des einen Dialektes können jedoch in jedem Fall den Sprecher eines anderen Dialektes verstehen..." Das wage ich zu bezweifeln. Spreche selbst nur den nördlichen Dialekt und habe extremste Schwierigkeiten, die anderen zu verstehen... ;-) Werde also gleich das noch kurz umändern. Falls ich aber nur eine unrühmliche Ausnahme sein sollte, könnt ihr das ja gerne wieder ändern! --132.187.3.27 17:26, 10. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Gewagt, von den Fähigkeiten eines Nicht-Muttersprachlers (ich unterstelle das mal der Art nach, wie du es geschrieben hast) auf die Fähigkeiten der Muttersprachler zu schließen - und nur auf Muttersprachler kann sich der Begriff "Sprecher" beziehen, das ist ja klar. Auch im Deutschen können Hannoveraner (die Leute, nicht die Pferde) Oberbayern irgendwie noch verstehen, ein Ausländer, der fließend Hochdeutsch gelernt hat (was in etwa dem Hannoveraner Dialekt entspricht) wird dies jedoch nicht können. 217.228.126.107 12:40, 19. Feb. 2009 (CET)Beantworten
Ich persönlich bin ein Muttersprachler des Hanoi-Dialekts, also einer der nordvietnameischen Dialekte. Um kurz vom Thema abzuweichen, im Vietnamesischen gibt es 3 Hauptdialekte (Nord, Mittel, Süd), aber genau kann man zwischen ganzen 7 Dialekten unterscheiden. Information am Rande. Zurück zum Thema. Ein Vietnamese kann einen Sprecher eines anderen Dialektes verstehen, da sind aber schon Kenntnisse dialekt-spezifischer Vokabeln nötig um den anderen problemlos zu verstehen. Dies ist im Deutschen ja nicht ganz so der Fall. --+++mfg+++ 19:14, 13. Dez. 2010 (CET)Beantworten

Sprecherzahl

[Quelltext bearbeiten]

Woher stammt die hohe Sprecherzahl? Mir ist keine seriöse Quelle mit diesem hohen Ansatz bekannt. Nicht alle 83 Mio vietnamesische Staatsbürger sprechen "muttersprachlich" Vietnamesisch, sondern etwa 87% (viele weitere sind nur Zweitsprecher.) Woher stammen die hohen Zahlen der Auslandvietnamesen? Wenn in den nächsten Tagen keine soliden Quellen angegeben werden, werde ich die Ethnologue-Zahlen ansetzen. --Ernst Kausen 21:27, 20. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Grammatik

[Quelltext bearbeiten]

Für einen WP-Sprachartikel ist der Abschnitt "Grammatik" absolut kümmerlich. Wo sind die linguist. bewanderten in Deutschland lebenden Vietnamesen, die das leicht beheben könnten? --Ernst Kausen 21:31, 20. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Ich erneuere diese Anfrage. Nachdem die Phonetik nun wirklich umfassend ausgebaut ist, kann der Grammatik-Abschnitt nach wie vor nur als kümmerlich bezeichnet werden. Es fehlen vor allem auch Beispiele. Liebe linguistisch geschulte Deutsch-Vietnamesen, nehmt euch eurer Muttersprache an! --Ernst Kausen 10:33, 6. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Der Artikel ist wirklich in einem bemitleidenswerten Zustand, und daran hat sich auch nach zweieinhalb Jahren nichts geändert, offenbar weil sich bislang kein linguistisch geschulter Deutsch-Vietnamese in die Wikipedia verirrt und des Artikels angenommen hat. Vor allem würde mich mal interessieren, welche Meinung Henri Maspéro eigentlich wirklich vertreten hat: Tai (als Teil der sinotibetischen Familie, was natürlich auch überholt ist) oder Austroasiatisch? Ich vermute ersteres, aber das ist inzwischen ohne Begründung (und offensichtlich ohne, daß irgendjemand Mißtrauen geschöpft hätte) aus dem Artikel gelöscht worden. Dafür ist ein neuer Widerspruch da, zwischen dem Abschnitt "Klassifikation" und dem Abschnitt "Geschichte" (bereits zwischen den jeweiligen Einleitungssätzen). Der Beginn des Abschnitts "Geschichte" klingt blödsinnig, ich trau mich da aber auch nicht ran. --Florian Blaschke 20:56, 23. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Das Vietnamesische weist eine sehr einfach gebaute Grammatik auf, im Vergleich zum Deutschen. Es ist, wie im Artikel angeführt, kein Genus, Tempora oder auch Kasus vorhanden. Also ich stellt sich hier nun die Frage, was man hierzu noch ergänzen könnte. Man doch nicht zu einem Thema, über welches es nicht mehr zu erzählen gibt, irgendwelche Fakten zu erzählen, nur um einen unwissenden Leser zu verwirren. Um den Grammatikabschnitt zu erweitern, könnte man doch Beispiele aus dem Alltag nehmen um zu verdeutlichen, wie einfach gebaut die vietnamesische Sprache doch ist. --+++mfg+++ 19:09, 13. Dez. 2010 (CET)Beantworten
Die jetzigen französischen und englischen Wikipedia-Artikel zeigen, dass über die Grammatik des Vietnamesischen viel mehr geschrieben werden müsste. Z. B. gibt es wohl keine oder weniger Personalpronomen, und Verneinung, Dauer, Zeiten etc. werden offenbar ganz anders ausdrückt. --Schnaus (Diskussion) 18:10, 15. Nov. 2023 (CET)Beantworten

Fehlt das Q bei den Konsonanten?

[Quelltext bearbeiten]

Auf die Frage bin ich in einem Forum gestossen und mir scheint es auch, dass das Q fehlt... vielleicht kann das jemand, der Ahnung hat, ergänzen??? Hier die Forumsdiskussion als Hinweis: http://www.vietnam-forum-vn.de/showthread.php?t=6751

Ich denke, die Bewohner aus Quảng Trị werden dir zustimmen, dass da was fehlt.Reilinger 14:02, 26. Okt. 2009 (CET)Beantworten

Bildwarnung

[Quelltext bearbeiten]

Die unten genannten Bilder, die in diesem Artikel verwendet werden, sind auf Commons gelöscht oder zur Löschung vorgeschlagen worden. Bitte entferne die Bilder gegebenenfalls aus dem Artikel oder beteilige dich an der betreffenden Diskussion auf Commons. Diese Nachricht wurde automatisch von CommonsTicker erzeugt.

error image;

-- DuesenBot 21:20, 12. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Aussprache

[Quelltext bearbeiten]

Ist bitte ein Kundiger so nett, die Aussprache in IPA darzustellen?!

  • dass das c als [k] auszusprechen ist, ist zwar angesichts der romanischen Schöpfer dieser Orthografie und des fehlenden k wahrscheinlich, aber in vielen Sprachen wird das c nie als [k] ausgesprochen (PL, CZ, HR, TR)
  • Die deutschen Beispiele für das a passen nicht zur Beschreibung, da in den meisten D Gegenden das lange a geschlossener ausgesprochen wird als das kurze.
  • Dor o wird in D „vor“ und „Ton“ normalerweise gleich ausgesprochen. Verständlich wäre eine Zuordnung zu „vor“ im Gegensatz zu „von“ oder zu „Ton“ im gegensatz zu „Tonne“.--Ulamm 15:10, 25. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Außerdem weichen die Sprecherzahlen im Text und in der Infobox voneinander ab.Ulamm 15:13, 25. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Es mag vielleicht ein bisschen spät kommen, dass ich mich hier hinzu geselle.
Zu dem Punkt 1 des vorangegangenen Kommentars, muss ich als Muttersprachler etwas bemerken. Tatsache ist, dass das C im Vietnamesisch viel häufiger vorkommt als das K, dies ist korrekt, aber, soweit ich dies verstanden habe, ist hier die Behauptung aufgestellt werden, dass im Vietnamesischen kein K vorhanden sei, reiner Schwachsein, pardon für diesen Ausdruck, aber es ist nun mal so. Zur Aussprache des C, stimmt die vorangegangene Behauptung. --+++mfg+++ 19:04, 13. Dez. 2010 (CET)Beantworten

Aussprache des o

[Quelltext bearbeiten]

Hallo! Ich habe keine Ahnung vom Vietnamesischen, habe jedoch nach Vergleich mit dem englischen Artikel das Beispiel für „o“ von „vor“ nach „Torte“ geändert. Dort wird das Symbol [ɔ] gebraucht, „vor“ wird aber im Hochdeutschen mit geschlossenem O gesprochen. Vielleicht hat das Beispiel jemand aus dem süddeutschen Raum eingebracht? Wenn das hier ein Sprachkundiger liest, bitte prüfe das Beispiel. --Quilbert 15:22, 19. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Buchstabenfolgen ge und gê (mit allen Akzenten)

[Quelltext bearbeiten]

Wie oft kommen die Buchstabenfolgen „ge“ und „gê“, wobei auf den Vokalen „e“ und „ê“ eines der fünf Tonzeichen (` ´  ̉ ˜ oder  ̣), oder auch kein Tonzeichen, stehen kann, in der vietnamesischen Sprache vor? --88.78.2.202 22:00, 30. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Romanisierung

[Quelltext bearbeiten]

Essteht da, mit dem Eintreffen französischer Missionare habe eine Romanisierung der Sprache begonnen. Geht es dabei - der Rest des Abschnittes unterstützt meine Vermutung - nicht eher um eine Romanisierung der Schrift? 217.228.126.107 12:36, 19. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Mögliche Fehler bei d und gi

[Quelltext bearbeiten]

Von einem Leser bekamen wir per mail OTRS:2011012910000262 den Hinweis auf die folgenden möglichen Fehler welchen ich den Autoren des Artikels hiermit weiterleiten möchte --Neozoon 01:47, 29. Jan. 2011 (CET)Beantworten

(Beginn der Nachricht) Bei dem Artikel "Vietnamesische Sprache" habe ich einen Fehler entdeckt.

d im Norden [z] wie stimmhaftes s, nördlliche Mitte [ɟ], also erweichtes d wie slowenisch dj, serbokroatisch lat. đ / kyrill. ђ, polnisch dź, in der südlichen Mitte und im Süden [j] wie deutsch Junge

gi [z], stimmhaftes s wie in so

Die Aussprachbeschreibung ist hier vertauscht. "gi" ist wie J von Junge auszusprechen usw. und "d" wie ein stimmhaftes "s". Richtig ist, das im Norden das "gi" wie das "d" ausgesprochen wird. (Ende der Nachricht)

Liste einiger Mängel

[Quelltext bearbeiten]

Als Unterstützung für den nächsten fachlich vorbelasteten Bearbeiter:

- In Tabelle 'Konsonanten' (Phonetik und Phonologie) fehlen etwa b und g.

- Die zweite Anmerkung zu Konsonanten (Phonetik und Phonologie) soll vermutlich mit '[ˀb, ˀd]' statt '[ˀb, ˀb]' enden. Verbirgt sich unter der Realisierung 'ˀb' etwa das fehlende b (Blählaut-Kontroverse)? Die Tabelle 'Konsonanten' (Schrift) verschweigt dann unter b und đ die obengenannte (fakultative? obligatorische? sonst irgendwie bedingte?) Implosivität.

- Tabellen 'einfache Vokale' und 'Diphthonge und Triphthonge' sollten auch die vietnamesischen Schreibungen bieten.

- Tabelle 'Tonsystem': die Spalte 'Vietnamesische Schrift' ist in der hỏi-Zeile leer.

- Tabelle 'Konsonanten' (Schrift) sollte neben der textualen Erklärung durchgängig eine IPA-Spalte bekommen - und Zeile für q fehlt.

- Im Beispieltext tauchen für (divers tonalisierte) 'a', 'ă', 'â' und 'ơ' die Aussprachen 'ɐ/ɜ', 'ɐ', 'ɜ' und 'ɜ' auf: die Tabelle 'Vokale' (Schrift) bietet dafür aber nur 'a:', 'a', 'ə' und 'əː'.

- Tabelle 'Vokale' (Schrift) bietet für 'ư' [ɨ] die Beschreibung 'sehr ähnl. türk. ı und russ. ы' - aber das russische 'ы' ist doch stark diphthongisch!

Bin neugierig auf eine etwas sytematisiertere Darstellung.

-- 77.185.29.121 04:41, 16. Nov. 2011 (CET)Beantworten

-- 77.185.12.137 22:43, 26. Nov. 2011 (CET)Beantworten

gesprochen in Deutschland?

[Quelltext bearbeiten]

abgesehen davon das jede Sprache irgendwo in DE gesprochen wird, so ist vietnamesisch keine Sprache die in Deutschland verbreitet ist! (nicht signierter Beitrag von 95.116.115.112 (Diskussion) 00:01, 22. Jan. 2012 (CET))  :)Beantworten

Geschichte

[Quelltext bearbeiten]

"Diese Vorgängersprache war möglicherweise zunächst in der Region um den Roten Fluss im heutigen Nordvietnam beheimatet und kam erst mit der langsamen Ausdehnung des vietnamesischen Einflusses nach Süden in das heutige Mittel- und noch viel später erst in das heutige Südvietnam. Gleichzeitig zu dieser Ausdehnung kam es.."

Warum diese vorsichtige Formulierung? In Zentral- und Südvietnam siedelten die Cham und Khmer, die nun kein Vietnamesisch gesprochen haben, sondern eben Khmer (ebenfalls austroasiatisch) bzw. Cham (Austronesisch). Natürlich kam die Vietnamesische Sprache mit Ausbreitung der Vietnamesen gen Süden in diese Region.

Gleichzeitig...das suggeriert, dass die Vietnamesen zu dieser Zeit bereits gen Süden wanderten? Die Zeit der chinesischen Dominanz ist 111 v. Chr. bis 938. Danach bestand unzweifelhaft der kulturelle Einfluss weiter. Aber der Nam Tien, der Zug gen Süden, begann erst ca. 1100. 1471 erobern die Vietnamesen ja erst Vijaya. --Mahaparvata (Diskussion) 07:00, 21. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

Implosive Konsonanten

[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel steht:

  • Die implosiven Konsonanten sind stimmhaft und werden manchmal auch als präglottalisiert beschrieben: [ˀɓ, ˀɗ]. Dieser Glottisverschluss wird manchmal jedoch schon vor dem oralen Verschluss gelöst, so dass die Aussprache nicht implosiv, sondern nur stimmhaft ist: [ˀb, ˀb].

Der zweite Satz ergibt irgendwie keinen Sinn. Wenn diese Laute präglottalisiert sind, löst sich der glottale Verschluss in jedem Fall vor dem oralen. Umgekehrt stelle ich mir das auch etwas schwierig vor. Vor allem aber kann es keine Ursache dafür sein, dass sie deswegen nicht implosiv, sondern nur stimmhaft sind. Das eine hat doch mit dem anderen nichts zu tun. Wikisteno (Diskussion) 20:34, 22. Aug. 2012 (CEST)Beantworten

Fragwürdiger Satz

[Quelltext bearbeiten]

Zitat aus dem zweiten Absatz der Einleitung.

Obwohl Vietnamesisch mit Chinesisch nicht urverwandt ist, besteht es im Wesentlichen (rund 70 %) aus Wörtern chinesischen Ursprungs. Dabei muss man zwischen den sinovietnamesischen und den vietnamisierten Wörtern unterscheiden. Erstere werden als einheimisch empfunden, obwohl sie eigentlich chinesischen Ursprungs sind.

Müsste das nicht „Letztere” heißen? (Bin mir aber nicht sicher, erscheint nur logischer).

Gruß --Sannaj (Diskussion) 21:48, 17. Sep. 2012 (CEST)Beantworten

Zitat -

" Aufgrund des jahrzehntelangen Vietnamkriegs und der darauf folgenden Abschottung des Landes bis in die 1980er Jahre gehört Vietnamesisch zu den linguistisch weniger erforschten Sprachen."

Was für ein kompletter Blödsinn ist das denn? - Wer schreibt einen solchen Quatsch? Das ist doch vollkommener Irrsinn. - Es gab bereits zum Ende des 19. Jahrhunderts eine enorme linguistische Literatur zum Chinesischen. Japan war bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts abgeschottet und das Japanische ist linguistisch bestens erforscht. - Einen jahrzehntelangen Vietnamkrieg gab es auch nicht. - Der Guerillakrieg gegen die Franzosen dauerte von 1948 bis 1954. Danach war bis etwa 1963 Ruhe im Dampfer. Der eigentliche Vietnamkrieg der Amis und einiger Helfer dauerte gerade mal ein Jahrzehnt. Schon damals und erst recht während der sogenannten Abschottung hätte die Spräche im Inland und im Ausland sowieso erforscht werden können. -

Wie schon gefragt. - Wer schreibt einen solch kompletten Blödsinn? - Oder, wie Erin Burnett es unlängst auf CNN formulierte. - "How stupid do you think we are?" - Man muss noch hinzufügen - "How stupid are you?"

Verwandtschaft Vietnamesisch-Chinesisch (Quelle ?)

[Quelltext bearbeiten]

Vemutlich haben hier fachkundige Leute einst diesen Artikel geschrieben und wissen, was sie geschrieben haben. Dennoch ist es immer eher unschön, wenn irgendwelche Besonderheiten so unvermitteln beschrieben werden, dass mehr Fragen übrig bleiben, als man vorher hatte. "Obwohl Vietnamesisch mit Chinesisch nicht verwandt ist, besteht sein Wortschatz zu einem überwiegenden Teil (rund 70 %) aus Wörtern chinesischen Ursprungs". Natürlich gibt es kreuz und quer in allen Sprachen Lehnwörter, ohne dass diese zwangsläufig Verwandschaft bedeuten. Aber 70% sind ja nun alles andere als ein paar Lehnwörtern, sondern über 2/3. In WP heißt es: Eine Sprache ist entweder isoliert – das heißt, es gibt keine mit ihr genetisch verwandte Sprache – oder sie lässt sich einer bestimmten Sprachfamilie zuordnen, einer Gruppe genetisch verwandter Sprachen, die von einer gemeinsamen Vorgängersprache – auch Ursprache oder Protosprache – abstammen. Warum hier in bestimmter Hinsicht (Wortschatz) zu 2/3 eine "faktische Verwandschaft" besteht, ohne dass eine "definitorische Verwandschaft" vorliegt, müsste also zumindest noch genauer erklärt werden, auch wenn es tatsächlich stimmt.

Auch die Frage nach der Quelle sei mal gestellt: Noch bevor ich auf dieser Seite war, las ich https://vietnam.de/sprache/?PageSpeed=noscript. Dort steht das in fast gleichem Wortlaut. Wer hat da von wem abgeschrieben? Wie belegt das Gesagte, hier wie da? --91.17.95.147 08:14, 16. Jun. 2019 (CEST)Beantworten

Kritische Anmerkungen

[Quelltext bearbeiten]

Im Abschnitt Klassifikation: Die Mường-Sprache ist m. W. sehr wohl ein Tonsprache. Bitte noch einmal in der Quelle nachschauen, ob hier nicht evtl. die nicht-tonale Mon-Sprache gemeint ist (?)

Im Abschnitt Wortschatz: năm und niên in der Bedeutung „Jahr“ sollen beide von chinesisch 年 stammen. Dazu ist anzumerken, dass das Wort für „Jahr“ im Chinesischen nirgends ein -m am Ende hat bzw. hatte, weder in den heutigen Dialekten noch in früheren Epochen (Rekonstruktion für die Tang-Dynastie: *nen). Eher scheint năm mit Khmer chhnam (ឆ្នាំ) in derselben Bedeutung verwandt zu sein, mit vereinfachtem Anlaut. --Curieux (Diskussion) 13:11, 5. Sep. 2020 (CEST)Beantworten

Abschnitt Dialekte, .. Ebenfalls ist die Rechtschreibung an den Dialekt der Hauptstadt Hanoi, die im Norden liegt, angelehnt...

[Quelltext bearbeiten]

In der vietnamesischen Sprache gibt es Wörter, deren Schreibweise unterschiedlich ist, obwohl sie dieselbe Bedeutung haben.

Beispiele: (südvietnamesisch/nordvietnamesisch) ngàn/nghìn, nhứt/nhất, banh/bóng, kiến/kính, bịnh/bệnh, gởi/gửi, thơ/thư, thiệt/thật, lịnh/lệnh, ....

Alle o.g. südvietnamesischen Wörter, also ngàn, nhứt, banh, kiến, bịnh, gởi, thơ, thiệt, lịnh, und viele anderen südvietnamesische Begriffe werden in den derzeit in Vietnam herausgegebenen Wörterbüchern als "lokal/dialektisch" gekennzeichnet. Alle vergleichbaren nordvietnamesischen Wörter (siehe oben) werden nicht als "dialektisch" markiert und damit sind sie als "offiziell" festgelegt.

Außerdem werden alle(!) Wörter in der geschriebenen und gesprochenen südvietnamesischen Sprache von allen öffentlichen Medien (Radio, TV, Presse) des kommunistischen Regimes in Hanoi "gebannt".

Merke: Vor dem Fall von Südvietnam im Jahr 1975 sind in allen südvietnamesischen öffentlichen Medien alle 3 Dialekte (Nord, Zentral, Süd) vertreten. Es wurde in den Schulen in 3 Dialekten unterrichtet. Kurse von vietnamesischer Sprache werden in beiden Dialekte (Nord, Süd) unterrichtet. Alle 3 Dialekte (Nord, Zentral, Süd) werden gleichwertig "behandelt".

Heute ist es anders: Im kommunistischen Vietnam und in den pro-kommunistischen, vietnamesischen "Communities" im Ausland werden Kurse von vietnamesischer Sprache nur im nordvietnamesischen Dialekt unterrichtet.

Damit unterdrückt das Regime in Hanoi systematisch die südvietnamesische Sprache mit dem Ziel, die südvietnamesische Kultur zu "liquidieren" bzw. zu "nordvietnamesieren". Das Regime in Hanoi begeht die "Ermordung" der südvietnamesischer Sprache, der südvietnamesischer Kultur und letzendlich die vietnamesische Kultur.

Nun kommt die Frage: "Was sagt die westliche Welt, was sagt die internationale Wissenschaft dazu"?

--Beautiful Bavaria (Diskussion) 21:26, 2. Jun. 2024 (CEST)Beantworten