Diskussion:Winnetou 1. Teil
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Bilder
[Quelltext bearbeiten]Die Bilder sind sehr unpassend gewählt - warum Altersaufnahmen als alte Knacker abbilden, wenn sie im Film noch jung und knusprig waren?!? Benutzer:81.173.145.103 Benutzer nachgetragen. --W.W. 22:11, 8. Sep 2006 (CEST)
- Grob: Weil aus urheberechtlichen Gründen bis 70 Jahre nach Tod des Filmurhebers keine Bilder von den Darstellern gezeigt werden dürfen. Wenn jemand Privatfotos während der Dreharbeiten oder der Darsteller zu der Zeit gemacht hat und die nach den Bildrechten freigibt, ist er gerne eingeladen, die in den Artikeln unterzubringen. --W.W. 22:11, 8. Sep 2006 (CEST)
Originalsprache Deutsch und dennoch deutsche Synchronisierung notwendig?
[Quelltext bearbeiten]Es ist angegeben. dass die Originalsprache Deutsch war. Könnte vielleicht mal jemand erläutern, warum dennoch deutsche Sychronsprecher notwendig waren? Vielen Dank. -- 84.132.45.198 14:31, 20. Nov. 2008 (CET)
- Hauptgeldgeber war die deutsche Rialto-Film, deshalb ist die Hauptsprache und die Produktion des Films Deutsch. Leider sprachen die meisten jugoslawischen Nebendarsteller kein Deutsch und auch bei den beiden Hauptdarstellern mangelte es an akzentfreier deutscher Aussprache. Wenn allerdings eine deutsche Hauptdarstellerin nachsynchronisiert werden muss, ist das was ganz anderes... --W.W. 11:59, 10. Mai 2009 (CEST)
- Was ist hier den anders? Mario Adorf wird auch synchronisiert. --2003:E4:33C0:8A00:5507:E263:3554:1176 16:13, 6. Jan. 2017 (CET)
Ende des Films
[Quelltext bearbeiten]Hallo,
weiß eigentlich jemand, weshalb für die Szene, wo Santer vom Felsen - und wahrscheinlich auf die von den Apatschen aufgestellten Lanzen - stürzt, so eine seltsame Perspektive gewählt wurde? Statt nach unten scheint er seitlich von den Felsen weg zu stürzen.
viele Grüße
Gorch Fock
- Na, irgendwo muss doch das auffangende Luftkissen beim Runterfallen gelegen haben. Oder meinst du im Ernst, dass Adorf direkt Dutzende Meter tief in die Speere gefallen ist? Viel lustiger ist im Übrigen, dass vor der Fallszene dem Adorf der Revolver aus der Hand geschossen wurde und der beim Runterfallen plötzlich wieder im Holster steckt. --W.W. 12:04, 10. Mai 2009 (CEST)
Beginn des Abschnittes "Handlung"
[Quelltext bearbeiten]"Der deutsche Vermessungsingenieur Old Shatterhand hat ..." kann so nicht stehen gelassen werden. Die Person hat zu diesem Zeitpunkt den Ehrennamen Old Shatterhand noch nicht. Den bekommt er erst im Laufe des Filmes.
-- Reaperman 16:11, 8. Mai 2009 (CEST)
- Na ja, jeder darf hier Fehler verbessern. Schreib einfach den richtigen Namen hin.... äääh, ja. --W.W. 12:06, 10. Mai 2009 (CEST)
- Eben da ist das Problem, Karl May hat sich als Ich-Erzähler gesehen und neben Old Shatterhand kommt nur Charlie in den Filmen und Büchern vor ... nicht ganz trivial --Reaperman 15:47, 12. Mai 2009 (CEST)
- vielleicht so
- Der deutsche Vermessungsingenieur (Old Shatterhand, wie er später genannt wird) hat den Streckenabschnitt „Lincoln“ der Great Western Railway...
- --Webclue 13:03, 30. Mai 2009 (CEST)
- +1 - Würde ich ganz gut finden. Außerdem würde ich "Vermessungsingenieur" in "Geometer" ändern, denn so nennt er sich slebst im Film (, der gerade auf Kabel1 läuft :). --Sokai 17:13, 8. Aug. 2010 (CEST)
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Mir wäre Winnetou I (Film) lieber, da der gleichnamige Roman sich höher, anhaltender und nachhaltiger verkaufte, Grundlage des Films war und es zudem überhaupt zu dessen Bekanntheit führte. Meines Erachtens sollte das derzeitige Lemma auf den Roman verlinken. --Schwarzer Mustang 13:51, 4. Feb. 2011 (CET)
- Laut Vorspann und diverser anderer Quellen heißt der Film Winnetou 1. Teil. --213.93.80.162 00:07, 18. Feb. 2011 (CET)
Habe den Artikel wieder zum Originaltitel verschoben. Bitte in Zukunft um Rücksprache, da dies unnötig viel Zeit kostet.--Janericloebe 01:08, 18. Feb. 2011 (CET)
Dunja Raiter anstelle Elke Sommer
[Quelltext bearbeiten]Ich habe den original Winnetou 1 Film als 11-jähriger Knirps im Kino 1964 gesehen. Auffälligste Akteurin war Bardame Elke Sommer (!), mit ausladendem Vorbau und extrem tief ausgeschnitten, was mich aufs Höchste empört hat. Sex hat in einem Karl May Film nichts zu suchen. Heiratsfähige und willige Frauen müssen bei Karl May in Winnetou Band 1 und 2 sterben: Ntscho Tschi und Ribanna. Winnetou im Band 2 sinngemäß zu Old Shatterhand: "Die Frau ist wie die Nacht, du kannst ihr ihr nicht trauen." Natürlich mußte Ribannas Mörder Parranoh trotzdem durch Old Shatterhands tätige Mithilfe aus dem Leben scheiden.
Heute sehe ich das natütlich wesentlich lockerer: Ich hätte Elke Sommer (19 Szenen !) gerne noch einmal gesehen. Auf der käuflich zu erwerbenden DVD war Elke Sommer ausgemerzt und durch Dunja Raiter (Sängerin und auch großes Busenwunder, immer gut verhüllt) ersetzt worden. Wie geht das ?
Großer Indianerschwur, daß es wirklich so war. Peter S (nicht signierter Beitrag von 87.150.169.22 (Diskussion) 20:43, 3. Jul 2012 (CEST))
- Das geht, indem man zwei Filme verwechselt. Elke Sommers einzige Rolle in einem Karl-May-Film war in Unter Geiern, der ebenfalls 1964 im Kino lief. Möglicherweise hätte Dich die Sexbombe weniger empört, wenn Du gewartet hättest, bis Du 12 bist. Ab diesem Alter war der Film nämlich von der FSK freigegeben. ;-) Gruß --Janericloebe (Diskussion) 02:58, 30. Dez. 2012 (CET)
Warum Kürzung des ursprünglichen Films?
[Quelltext bearbeiten]Zitat aus dem Artikel: "1967 brachte Constantin eine um sieben Minuten gekürzte Fassung mit der neuen Altersfreigabe von 6 Jahren heraus." - Warum wurde der ursprüngliche Film gekürzt, welche Szenen wurden herausgeschnitten und kann man inzwischen wieder auch den ungekürzten Film "Winnetou 1. Teil" bekommen? Vielen Dank. --84.44.237.197 03:41, 14. Jun. 2015 (CEST) Arjo
TV-Erstausstrahlung
[Quelltext bearbeiten]Wann und wo wurde der Film erstmals im Fernsehen ausgestrahlt? Für den "Schatz im Silbersee" ist eine solche Angabe im Artikel enthalten. Hier fehlt dies und es wäre sicherlich interessant, dies ebenfalls zu erfahren. --Losdedos (Diskussion) 01:18, 4. Mai 2017 (CEST)
- Am Dienstag, den 30. April 1974 um 19.30 Uhr im ZDF. Ich weiß es noch wie heute. War ein prägendes Kindheitserlebnis. --2A02:810A:1440:7A18:983F:A497:21D:4C65 01:48, 24. Mai 2023 (CEST)
Randnotiz zum Eisenbahnunternehmen GWR
[Quelltext bearbeiten]Ich habe keine Ahnung, wo diese kleine Notiz am besten passt, doch ich finde sie doch recht interessant.
Das am Anfang des Films genannte Eisenbahnunternehmen wird mit GWR abgekürzt und namendlich als "Great Western" bezeichnet. Das Interessante ist, dass es tatsächlich ein bekanntes Eisenbahnunternehmen gab, welches unter beiden Bezeichnungen bekannt war. Dabei handelt es sich um die Great Western Railway, ein britisches Eisenbahnunternehmen, welches bis zur Verstaatlichung des gesamten britischen Eisenbahnsystem bestand.
Wenn ich richtig gesehen habe, stand sogar auf einem Schild im Film Great Western Railway, obwohl es eigentlich, wenn dann, Great Western Railroad heißen müsste. (nicht signierter Beitrag von 93.227.210.118 (Diskussion) 21:50, 24. Mai 2021 (CEST))
Noch einmal das Lemma
[Quelltext bearbeiten]Ich schlage vor, die drei Artikel in Winnetou I (1963), Winnetou II (1964) und Winnetou III (1965) umzubenennen. Dies beabsichtige ich nach einer gewissen Wartezeit auch zu tun (frühestens nächstes Wochenende, möglicherweise auch später, wenn ich die Zeit dazu finde), sofern keine Einsprüche kommen. Natürlich ist mir der Punkt Lemma weiter oben bekannt, genauso wie diese Diskussion. Dort hat Benutzer:Janericloebe die Meinung vertreten, dass die gegenwärtigen Titel die einzig richtigen seien. Allerdings finde ich weder seine Argumente noch seine Anmerkungen zur Literatur überzeugend.
Zunächst ist zu bemerken, dass der in den Vorspännen gezeigte Titel sehr gut den Bildern entspricht, die in den Infoboxen der Artikel zu sehen sind. Wie leicht zu erkennen ist, ist jeweils Winnetou angegeben, und der Teil in einer neuen Zeile, wobei auch eine deutlich kleinere Schriftgröße verwendet wird. Das wird mit dem aktuellen Titel nicht wiedergegeben. Treffender wäre Winnetou, 1. Teil (wobei das Trennzeichen auch ein Doppelpunkt oder ein Halbgeviertstrich sein könnte, das fände ich aber weniger überzeugend). Diese Titel würde ich in den Artikeln erwähnt haben wollen, eventuell auch als Weiterleitung. Doch warum nicht diese Titel nehmen? Schon seit fast 50 Jahren werden die Filme praktisch überall Winnetou I usw. genannt (siehe dazu auch die Anmerkung zur Literatur weiter unten). Außerdem werden auch die Romane so genannt, die Titeländerung für die Filme war nur eine Änderung der Darstellung. Das Bestehen auf die bisherigen Titel finde ich päpstlicher als der Papst, zumal auch in unseren Regeln steht, dass in solchen Fällen der Titel des Lexikon des internationalen Films zu verwenden sei. Und diese Titel sind die von mir vorgeschlagenen (I, II und III). Die Klammerlemmata für die ersten beiden Film müssen das Jahr angeben, da es auch Filme mit diesen Titeln von Udo Langhoff jeweils aus dem Jahr 1976 gibt. Für den dritten weiß ich von keinem weiteren Film mit dem Titel, sodass auch Winnetou III (Film) möglich wäre. Damit würde sich das Lemma aber von den ersten beiden Filmen unterscheiden, was ich nicht so gut fände.
Wie sieht es nun mit der Quellenlage zu dem Thema aus? Janericloebe hat seine Behauptung, die Titel stünden so in der Literatur, mit Michael Petzel: Karl-May-Filmbuch. Karl-May-Verlag, Bamberg, Radebeul 1998, ISBN 3-7802-0153-4 begründet (den Autor hätte ich gerne verlinkt, es gibt zur Zeit aber keinen Artikel über ihn bei uns). Tatsächlich verwendet dieses Buch die Titel so, wie Janericloebe es beschreibt (siehe z.B. hier). Deswegen habe ich mich etwas umgesehen. Neben dem LdiF, das die Filme übrigens auch in seiner gedruckten Version von 1990 Winnetou I, II, und III nennt (Band 9 W-Z, Seite 4326), verwendet auch das Filmportal diese Titel (I, II und III). Das gleiche machen Kay Weniger in Das große Personenlexikon des Films (zum Beispiel bei Pierre Brice, S. 554, oder bei Lex Barker, S. 248, beide in Band 1), Thomas Jeier in Der Western-Film – Internet Archive (der Link geht auf Seite 306 für den dritten Teil, die anderen beiden finden sich auf den Seiten 302 und 304), sowie Robert Fischer und Joe Hembus in Der neue deutsche Film – Internet Archive im Abschnitt über Karl-May-Filme. --Senechthon (Diskussion) 01:16, 14. Nov. 2022 (CET)
- Ich bin prinzipiell leidenschaftslos, solange es Weiterleitungen gibt. Was mich jedoch immer wieder erstaunen lässt, ist der Vorzug von (wegen mir auch Legion) falsch zitierender Sekundärquelle gegenüber der ein-eindeutigen Quelle: Wenn der Film im Vorspann "Winnetou (X)ter Teil" genannt wird, dann heißt der so. Was - um alles in der Welt - sollte anders sein, weil alles ihn anders-schreibend nennen oder zu Papier bringen? Ich heiße z.B. (ihr könnt ja raten, ob das jetzt ein Beispiel ist oder stimmt) "Maier". Und weil alle Medien mich falsch schreiben, heiß ich jetzt "Meyer"??. Das wird dadurch nicht richtiger, wenn auch möglicherweise populärer. --Si! SWamP 01:53, 14. Nov. 2022 (CET)
Können wir meinetwegen gern machen. Louis Wu (Diskussion) 11:33, 14. Nov. 2022 (CET)
- Was bringt es, wenn der Zusatz 1. Teil durch die Ordnungszahl I ersetzt wird, nur um dann wieder mit Klammer und Jahreszahl arbeiten zu müssen? Zudem ist ein Augenmerk auf Udo Langhoffs Produktion von 1976 auf der Begriffserklärung Winnetou I zu richten. Die Fernsehaufzeichnung einer Inszenierung der Freilichtbühne Bad Segeberg als Film zu bezeichnen, verwirrt eher, als es zur Klärung beiträgt. --Passjosi 21:19, 14. Nov. 2022 (CEST)
- Selbst die seinerzeitigen Filmprogramme (Film Kurier) handhaben die Titel unterschiedlich, so lautet das Programm für den ersten Film Winnetou I, für die beiden folgenden dann 2. beziehungsweise 3. Teil. Der Film selbst, nach dem sich eigentlich gerichtet werden sollte, trägt im Vorspann tatsächlich, zumindest bei Winnetou I, wie gerade überprüft, den Zusatz Winnetou 1. Teil. Siehe auch Abb. Film-Kuriere. * --Josy24 Diskussion 00:01, 15. Nov. 2022 (CET)
- Wie oben schon geschrieben, enthalten alle drei Teile den Zusatz (beim zweiten und dritten Teil habe ich das aber tatsächlich in den Trailern, nicht im Film selbst, gesehen), aber eben als Zusatz, gekennzeichnet durch eine kleinere Schrift und in einer eigenen Zeile. Daher würde ich auch die oben genannten Weiterleitungen einführen wollen. --Senechthon (Diskussion) 19:43, 18. Nov. 2022 (CET)
- In Wikipedia können die Filmtitel nicht so abgebildet werden, wie sie im Vorspann stehen. Kleinere Schriften werden deshalb gleich groß geschrieben wie der übrige Text. Da die Ordnungszahl in der Winnetou-Trilogie ausgeschrieben wird, würde ich vorschlagen, keine Änderungen vorzunehmen. --Passjosi 21:39, 21. Nov. 2022 (CEST)
- Wir haben also eine Romanverfilmung, die den Titel anders darstellt, als es der Roman tut, bei der die Literatur weitgehend auf die Romanbezeichnung zurückgreift, wenn sie über den Film schreibt, der zudem auch sonst praktisch ausschließlich unter dieser Schreibweise zu finden ist. Zudem sind wir nicht in der Lage, die von der Verfilmung gewählte Darstellung, die sehr deutlich auf eine Unterteilung hinweist, ohne eine bestenfalls fragwürdig belegte Interpretation nachzubilden. Also werden die Zeichen einfach hintereinander gesetzt, wobei die Unterteilung komplett ignoriert wird, und das Ergebnis als Originalfilmtitel verkauft. Da finde ich einen gut belegten und weit verbreiteten Titel allemal besser, auch wenn er nur als Klammerlemma funktioniert (praktisch ausschließlich wegen des Romans).
- Den Hinweis auf die Bezeichnung Film auf der BKS kann ich dagegen gut nachvollziehen. Mir gefällt diese Formulierung dort auch nicht. Nur ist mir bisher keine bessere eingefallen. Fernsehaufzeichnung einer Inszenierung des Romans bei den Karl-May-Spielen Bad Segeberg (1976) klingt besser, aber auch nicht wirklich gut, schon weil der Name des Regisseurs der Aufzeichnung fehlt und sich nicht so recht in den Text einfügt. Zudem ist das zumindest nahe der Grenze zwischen Begriffsklärung und Begriffserklärung. Trotzdem habe ich das mal in den BKLs dahingehend geändert. Dennoch ist auch eine Fernsehaufzeichnung ein Film, weshalb das Klammerlemma (Film) hier ausscheidet. --Senechthon (Diskussion) 23:51, 21. Nov. 2022 (CET)
- In Wikipedia können die Filmtitel nicht so abgebildet werden, wie sie im Vorspann stehen. Kleinere Schriften werden deshalb gleich groß geschrieben wie der übrige Text. Da die Ordnungszahl in der Winnetou-Trilogie ausgeschrieben wird, würde ich vorschlagen, keine Änderungen vorzunehmen. --Passjosi 21:39, 21. Nov. 2022 (CEST)
- Wie oben schon geschrieben, enthalten alle drei Teile den Zusatz (beim zweiten und dritten Teil habe ich das aber tatsächlich in den Trailern, nicht im Film selbst, gesehen), aber eben als Zusatz, gekennzeichnet durch eine kleinere Schrift und in einer eigenen Zeile. Daher würde ich auch die oben genannten Weiterleitungen einführen wollen. --Senechthon (Diskussion) 19:43, 18. Nov. 2022 (CET)
- Selbst die seinerzeitigen Filmprogramme (Film Kurier) handhaben die Titel unterschiedlich, so lautet das Programm für den ersten Film Winnetou I, für die beiden folgenden dann 2. beziehungsweise 3. Teil. Der Film selbst, nach dem sich eigentlich gerichtet werden sollte, trägt im Vorspann tatsächlich, zumindest bei Winnetou I, wie gerade überprüft, den Zusatz Winnetou 1. Teil. Siehe auch Abb. Film-Kuriere. * --Josy24 Diskussion 00:01, 15. Nov. 2022 (CET)
- Zwei Punkte zu der Problematik, dass die Film- und Romantitel unterschiedlich lauten:
- 1) Zunächst einmal lauten die Romantitel laut Titelblatt nicht Winnetou I, II und III, sondern Winnetou[, der Rote Gentleman.] 1. Band, 2. Band, und 3. Band. Für eine filmische Adaption wäre Teil also durchaus angemessen, um nicht Band benutzen zu müssen. Die römischen Ziffern finden sich lediglich auf dem Rückenschild, im Titelverzeichnis und später auf dem vorderen Cover und sind nur daher allgemein bekannter.
- 2) Wieviel Roman steckt denn tatsächlich in den Filmen? Winnetou I – ebenso wie Der Schatz im Silbersee – ist als Romanadaption noch klar als solche zu erkennen. Aber der 2. und 3. Teil, um die es laut Eröffnungs-Post ebenso geht, haben mit den Romanen außer ein paar Namen und Motiven praktisch nichts gemein. Keiner der Haupthandlungsstränge aus Der Scout, Im fernen Westen, Deadly Dust, Im “wilden Westen” Nordamerika’s oder der Santer-Klammer wird wiedergegegen. Wichtige Figuren wie Old Death, Harry, Old Firehand oder Sans-ear tauchen gar nicht erst auf; stattdessen muss man sich fragen, ob Ribanna als Untote zu gelten hat. Von daher ist ein Unterschied zwischen Filmtitel und den Formen, in denen die Romantitel zumeist wiedergegeben werden, durchaus wünschenswert, um zumindest ein bisschen darauf hinzuweisen, dass bei Teil 2 und 3 Roman und Film kaum etwas miteinander zu tun haben. Beste Grüße, --Czelko (Diskussion) 08:41, 23. Nov. 2022 (CET)
- Von dieser Seite hatte ich es noch gar nicht betrachtet. Danke für dieses zusätzliche Argument! --Bernd Bergmann (Diskussion) 22:44, 23. Nov. 2022 (CET)
- Da ich mich schon lange nicht mehr mit den Romanen befasst habe (vermutlich habe ich sie in meiner Jugend mal gelesen), waren mir die beiden Punkte nicht bewusst. Danke für den Hinweis. 1) entkräftet tatsächlich eines meiner Argumente. Ansonsten sehe ich aber kein Argument darin für oder gegen irgendwelche Umbenennungen. Im Gegenteil würde ich es ablehnen, mit der Lemmafindung subtil auf Unterschiede zwischen Roman und Film hinweisen zu wollen (mal abgesehen davon, dass das ohnehin niemand verstehen würde). Wenn es dazu etwas zu sagen gibt, gehört das belegt in den Artikel, aber nicht ins Lemma. --Senechthon (Diskussion) 04:06, 22. Dez. 2022 (CET)
Ich kann weiterhin nicht verstehen, warum Filme unbedingt unter dem Titel aus dem Vorspann angelegt werden müssen, auch wenn sie schon seit Jahrzehnten praktisch niemand, weder die Medien noch die Literatur, so nennt, und daher kaum jemand mehr diesen Originaltitel kennt. Noch viel weniger verstehe ich, warum ein bestenfalls unbeholfener und sprachlich fragwürdiger Versuch, den tatsächlichen Originaltitel nachzubilden, genommen werden muss, statt zum Beispiel Winnetou, 1. Teil zu verwenden, was zwar ein Komma mehr hat als das, was in den Vorspännen zu sehen ist, dafür aber eher das trifft, was sie damals damit meinten (siehe die deutlich unterschiedliche Schriftgröße und die sichtbar verzögerte Einblendung des x.Teil – zumindest in den ersten beiden Trailern –, was wir hier ja nicht nachbilden können).
Auf jeden Fall werde ich definitiv keinen der drei Artikel verschieben (zumindest nicht, solange sie nicht vorher auf etwas anderes verschoben werden, das völliger Unsinn ist und mit irgendwelchen anderen Filmtiteln, mit denen ich mich beschäftige, kollidiert). Sollte mal wieder jemand dieses Vorgehen zur Lemmafindung bei anderen Filmen nachahmen wollen – auf diesem Weg bin ich schließlich zu diesem Thema gekommen – werde ich darauf hinweisen, dass es dazu sicher bessere (aber wohl kaum schlechtere) Vorbilder als dieses hier gibt.--Senechthon (Diskussion) 04:06, 22. Dez. 2022 (CET)