Diskussion:Wkusno i totschka

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Monaten von Hlambert63 in Abschnitt Übersetzung irreführend?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung irreführend?

[Quelltext bearbeiten]

So weit ich mich mit Russisch noch auskenne, steht точка eigentlich für Punkt. Die LEO-Übersetzung weist aber noch auf eine übertragene Bedeutung hin, die im Sinne von basta! liegt. Man müsste / könnte es eigentlich mit Lecker – und basta! übersetzen. Eine wörtliche Übersetzung wie in der Einleitung suggeriert ist es auf keinen Fall, die wäre Lecker und Punkt. Es sei denn, der Namesgeber hat sich da auf ein Wortspiel (Basta = Fertig) eingelassen. --Hlambert63 (Diskussion) 17:43, 23. Jun. 2024 (CEST)Beantworten