Diskussion:Das Leben des Brian

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Monaten von 176.5.151.228 in Abschnitt Parodie auf die Kontroversen durch Rowan Atkinson
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Das Leben des Brian“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.
Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Always Look... Übersetzung

[Quelltext bearbeiten]

Woher stammt denn die dt. Übersetzung des Textteils aus dem Song im Artikel? Ist sehr frei übersetzt und nicht ganz korrekt. KhlavKhalash (Diskussion) 13:59, 15. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Wenn Reime, Versmaß und Rhythmus des Originals erhalten bleiben sollen, ist es bei Liedern und Gedichten in der Regel unumgänglich, Übersetzungen sehr frei zu gestalten. Bei Texten von Monty Python muss man ohnehin sehr vorsichtig sein, da sie viele Metaphern und Redewendungen enthalten, die nicht wörtlich übersetzt werden können. Übrigens: Die „offizielle“ deutsche Untertitelung dieses Liedes auf der DVD-Veröffentlichung ist sogar noch freier, zugunsten von strikteren Reimen (die Übersetzung in diesem Wikipedia-Artikel nimmt es mit den Reinem nicht so genau).
Ein ganz ähnliches Problem haben auch die Synchronstudios, die Filme und Serien übersetzen: Da die Texte halbwegs lippensynchron sprechbar sein sollten, und darüber hinaus auch Mimik und Gestik zu den gleichzeitig gesprochenen Worten passen müssen (was aufgrund unterschiedlichen Satzbaus in verschiedenen Sprachen sehr knifflig sein kann), sind oftmals nur sehr freie Übersetzungen möglich. Dabei muss natürlich trotzdem der Inhalt in groben Zügen erhalten bleiben, damit die Handlung einen Sinn ergibt. Die Filmsynchronisierung gehört daher zu den anspruchsvollsten Tätigkeiten eines Übersetzers. --Winof (Diskussion) 19:45, 7. Jun. 2022 (CEST)Beantworten
Die Quelle der Übersetzung ist im Artikel angegeben. --Discostu (Disk) 13:21, 8. Jun. 2022 (CEST)Beantworten

Präsens

[Quelltext bearbeiten]

@Winof diesen Revert verstehe ich nicht. Wenn die Handlung im Präsens geschrieben ist, warum soll das letzte Wort im Präteritum stehen? --Discostu (Disk) 08:01, 8. Jul. 2022 (CEST)Beantworten

Das hatte ich auch bemerkt und daher geändert. --Meikel1965 Diskussion 08:37, 8. Jul. 2022 (CEST)Beantworten
@Discostu, @Meikel1965: Sorry, da habe ich wohl gepennt und den Edit irgendwie rückwärts gelesen. Mein Fehler. Habe es eben wieder zurückgesetzt. --Winof (Diskussion) 11:49, 8. Jul. 2022 (CEST)Beantworten
Danke! --Meikel1965 Diskussion 12:03, 8. Jul. 2022 (CEST)Beantworten

Parodie auf die Kontroversen durch Rowan Atkinson

[Quelltext bearbeiten]

In seiner Comedyserie Not the Nine OClock News Ínszinierte Rowan Atkinson eine sehr treffende Parodie auf die Fernsehdiskussion der Pythons mit dem Bischof am 9.11.1979. Hier existiert eine "Phythonistische" Religion, welche sich durch einen Film über einen gewissen "Jesus Christus" beleidigt fühlt, der zur gleichen Zeit wie der große Prohet John Cleese gelebt haben soll. Wer suchet wird bei Youtube fündig... --176.5.151.228 21:51, 17. Aug. 2024 (CEST)Beantworten