Diskussion:Garde du Corps (Sachsen)
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Feliks in Abschnitt Genus
Der Artikel „Garde du Corps (Sachsen)“ wurde im Juli 2015 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 30.07.2015; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
Genus
[Quelltext bearbeiten]In Garde du corps du roi ist es weiblich (Die Garde du Corps). Duden: Die [Leib]Wache, die Elitetruppe, die Kerntruppe, alle weiblich.
Sucht man "das Garde du corps" Sachsen (<https://www.google.de/#q=%22das+Garde+du+corps%22+Sachsen>) oder "die Garde du corps" Sachsen (<https://www.google.de/#q=%22die+Garde+du+corps%22+Sachsen>) in GoogleBooks ist auch die weibliche Form überwiegend. Duden Dude (Diskussion) 12:54, 30. Jul. 2015 (CEST)
- Das französische Wort garde ist zwar maskulin, aber maßgeblich ist das grammatische Geschlecht der deutschen Übersetzung (Wache). Zum Vergleich französisch gare (Bahnhof) ist weiblich, man spricht aber von dem gare du nord. --2.244.203.66 14:38, 30. Jul. 2015 (CEST)
- Le garde ist der Wächter (Mann), le garde de corps ist der Leibwächter.
- La garde ist die [Leib]Wache. Also auch hier weiblich. Im Artikel handelt es sich ja um die Truppe. Duden Dude (Diskussion) 14:49, 30. Jul. 2015 (CEST)
- Das "die" ist oft auch auf eine Verwendung im Plural zurückzuführen, zudem meist bei Books-Treffern aus dem 18./19. JHdt. Ich werde aber nochmal die angegebene neuere Literatur konsultieren, die ist im Zweifel aussagekräftiger als [1] ...--Feliks (Diskussion) 15:01, 30. Jul. 2015 (CEST)
- Bei den beiden Müller-Bänden gibt es keine Angabe zum Genus, lt. Knötel feminin. Habs geändert und vielen Dank. --Feliks (Diskussion) 08:32, 31. Jul. 2015 (CEST)