Diskussion:Hot Shots! – Die Mutter aller Filme

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Monat von Joachim1970 in Abschnitt Dt. Synchronisation
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Hot Shots! – Die Mutter aller Filme“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Dt. Synchronisation

[Quelltext bearbeiten]

Wäre schön, wenn jemand ein paar Beispiele geben könnte, wo die dt. Synchronisation ein paar zusätzliche Witze eingebaut hat, anstatt die Behauptung einfach so im Raum stehen zu lassen. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 84.145.160.92 (DiskussionBeiträge) 15:53, 27. Feb. 2006) –jello ¿? 21:45, 24. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Am ehesten mit der Mitwirkung von Michael Richter (Dialogregisseur) als Dialogregisseur zu erklären, der sich in seinen Dialogen als Vertreter des Schnodderdeutsch zeigt. --Joachim1970 (Diskussion) 02:50, 6. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

Ich hab das zwar nicht geschrieben, aber mir fällt spontan diese Szene ein, wo am Anfang Football auf dem Flugzeugträger gespielt wird. Ein Crewmitglied fängt den Ball und fällt "über Bord", wobei man ihn noch "3:1" rufen hört. In der englischen Version ist nichts zu hören.--Altakraz 04:49, 23. Apr 2006 (CEST)

Und ob der was in der englischen Version von sich gibt oo http://youtube.com/watch?v=AzGKJuoZIrw (in der Mitte des Films) --KirbyDream 17:34, 25. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Die angesprochene Szene ist in dem von dir verlinkten Trailer bei den Sekunden 24 bis 26 zu finden, wo man [ich] wirklich nur einen Schrei hört [-e], aber kein „three to one“ o.Ä. –jello ¿? 21:45, 24. Apr. 2007 (CEST)Beantworten
Der ganze Film ist voll mit Stellen, wo im Englischen gar nichts oder nur Normales gesagt wird. Kann man mit DVD oder Streaming-Anbieter gut nachvollziehen, wo man die Sprache umstellen kann. Zum Beispiel im Fahrstuhl. Englisch: »I’m a pilot. Nobody’s going to keep me out of the sky.« Deutsch: »Ich bin Pilot. Meine Heimat sind die Wolken. Und meine Freunde sind die Adler – wenn sie nicht gerade aufs Cockpit kacken.« --2001:16B8:48F2:7A00:4972:C8FB:6137:9853 23:53, 10. Feb. 2020 (CET)Beantworten

Objektivität

[Quelltext bearbeiten]

Der Bereich "Cineastische Würdigung und Highlights" ist meiner Meinung nach subjektiv geschrieben.

Beispiele: "Gekonnte Schnitte, wohl dosierte Beleuchtung und passende Geräuscheffekte [...]" "Das Vorhandensein einer Hommage an andere Filmwerke, wie etwa die Lebensmittel-Szene in 9½ Wochen oder die Anlehnung an ein filmisches Frühwerk von Madonna The Egg Movie drängen sich auf."

--Rieby 01:45, 1. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Stimmt der abschnitt sollte komplett entfernt werden, da der teil extrem subjektiv ist.das-alex 01:40, 8. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Eintönige Kritiken

[Quelltext bearbeiten]

Die Kritiken auf dieser Seite sind sehr eintönig negativ. Dadurch wird nicht deutlich, dass der Film von Kritikern überwiegend jedoch positiv aufgenommen wurde und es die Sammlung sieht daher etwas subjektiv aus. Ich werde auf diesem Grund ein paar positive Kritiken hinzufügen. --Freddyfant 19:25, 11. März 2009 (CEST)

Es gibt nie eintönige Kritiken! Wenn ein Film super ist und alle Kritiker einverstanden sind, ist eine negative Kritik unmöglich. Gruß, -- Jange Fragen? 20:01, 10. Mär. 2009 (CET)Beantworten
Da hast du was missverstanden. Ich wollte damit lediglich zum Ausdruck bringen, dass durch die negativen Kritiken der Eindruck vermittelt wird, dass der Film ein großer Flop à la "Polica Academy" oder Ähnlichem gewesen ist. Dem war aber nicht so. -- Freddyfant 13:16, 14. Mär. 2009 (CET)Beantworten
Ach so, na dann passts ja. Gruß, -- Jange Fragen? 13:19, 14. Mär. 2009 (CET)Beantworten


"blutigster Action-Streifen der Filmgeschichte"

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe gerade im Absatz über den Hinweis auf Hot Shots! Der zweite Versuch die Episode mit den Body Count entfernt. Dieses Detail gehört imho nicht in den Ausblick zum 2. Teil sondern in die Beschreibung der Handlung im Artikel zum 2. Teil. --Prud 18:40, 31. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Parodierte Vorlagen

[Quelltext bearbeiten]

Im Abschnitt Parodierte Vorlagen werden auch Filme genannt, die meiner Meinung nach nur im zweiten Teil zitiert werden:

Ich habe diese daher aus der Aufzählung entfernt. --Der Sepp Speaker's corner 10:45, 9. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Superman II (Szene während Only You) => eigentlich wird eine Szene aus dem ersten Superman Film parodiert (nicht signierter Beitrag von 62.203.224.222 (Diskussion) 22:18, 22. Mär. 2011 (CET)) Beantworten

Absolut richtig, wollte gerade loslegen und "Rocky" mit "Rambo" tauschen. Wo ist den da "Rocky" parodiert? -- TeoMueller 08:41, 19. November. 2016 (CET)

Der Mann mit dem goldenen Colt

[Quelltext bearbeiten]

Könnte mich mal jemand aufklären inwiefern / in welcher Szene Golden Gun parodiert wird? --Rick Thorne 21:43, 12. Dez. 2010 (CET)Beantworten

Filmlänge

[Quelltext bearbeiten]

Wer weiß wie man die angegebene Filmlänge (81:16 Minuten)deuten soll? Teile ich 81 durch 16? Ist es ein bestimmtes Verhältnis? Brauche ich dafür eventuell ein Gerät umd diese Länge zu ermitteln?

Wenn damit 81 Minuten und 16 Sekunden gemeint sind, kann man das dann nicht auf 82 Min setzen? (nicht signierter Beitrag von 82.113.99.46 (Diskussion) 16:09, 24. Nov. 2012 (CET))Beantworten