Diskussion:Katharine Russell, Viscountess Amberley
Der Artikel „Katharine Russell, Viscountess Amberley“ wurde im Februar 2016 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 8.03.2016; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
Teaser okay, Formulierung im Artikel nicht
[Quelltext bearbeiten]- Doch diese Erleichterung währte nicht lang, da Viscountess Amberley am 25. Mai des Jahres im Mechanics Institute in Stroud sprach, was Königin Victoria ausrufen ließ: „Lady Amberley sollte eine ordentliche Auspeitschung erhalten.
Diesen Satz musste ich mehrfach durchlesen, bis ich ihn verstanden habe. Ich würde ihn trennen: "[...] da Viscountess Amberley am 25. Mai des Jahres im Mechanics Institute in Stroud sprach." (Worüber? Hielt sie eine Rede oder eine spontane Ansprache?) "Dies veranlasste Königin Victoria zu dem Ausruf: [...]." --Enyavar (Diskussion) 15:52, 8. Mär. 2016 (CET)
- Ich fand vor allem den Teaser mehrdeutig. War eine konkrete Auspeitschung geplant und die Königin wünschte, daß diese recht ordentlich werde? Oder war das nur so eine Floskel der Königin, daß die Dame mal ausgepeitscht gehöre? -- unsigniert von der IP 87.152.220.64
- Naja, der Ausruf dürfte auf englisch gefallen sein, also in der Richtung "Lady Amberley should receive a decent whipping!" oder so ähnlich. Tatsächlich wäre hier der orginale Wortlaut interessant. --Enyavar (Diskussion) 17:15, 8. Mär. 2016 (CET)
- @Bernardoni: da dir offenbar das Original vorliegt, könntest du das nicht einfach in den Artikel einbringen? Grüße --Enyavar (Diskussion) 19:06, 8. Mär. 2016 (CET)
- Man könnte es vielleicht etwas freier übersetzen: Lady Amberley sollte eine ordentliche Tracht Prügel erhalten. --Matthiasb – (CallMyCenter) 23:21, 9. Mär. 2016 (CET)
- Aha. Es steht in der en-WP, darauf war ich zuvor nicht gekommen. Also, Lady Amberley ought to get a good whipping - "good whipping" ist idiomatisch übersetzt "gute Tracht Prügel"; allerdings nicht mit einem Holzprügel, sondern natürlich mit der Peitsche. Während eine "Tracht Peitschenhiebe" heute nicht mehr im Sprachgebrauch ist, ist es eine zeitgenössische Wendung auch im Deutschen, die ich darum hier anwenden würde. Es handelt sich folglich auch nicht um eine konkrete, oder gar öffentliche, Auspeitschung; sondern um die Androhung "häuslicher" Züchtigung.
- Konkretere Umstände - etwa, was Amberley denn dort gesagt hatte - wären nach wie vor interessant zu erfahren, sollten aber nicht zu sehr ausufern. --Enyavar (Diskussion) 11:56, 10. Mär. 2016 (CET)
- Man könnte es vielleicht etwas freier übersetzen: Lady Amberley sollte eine ordentliche Tracht Prügel erhalten. --Matthiasb – (CallMyCenter) 23:21, 9. Mär. 2016 (CET)
- @Bernardoni: da dir offenbar das Original vorliegt, könntest du das nicht einfach in den Artikel einbringen? Grüße --Enyavar (Diskussion) 19:06, 8. Mär. 2016 (CET)
- Naja, der Ausruf dürfte auf englisch gefallen sein, also in der Richtung "Lady Amberley should receive a decent whipping!" oder so ähnlich. Tatsächlich wäre hier der orginale Wortlaut interessant. --Enyavar (Diskussion) 17:15, 8. Mär. 2016 (CET)
Eine idiomatische Übersetzung ist keine "zu freie" Übersetzung. Sowohl bei dict.cc als auch in meinem Langenscheidt-Wörterbuch wird die "Tracht Prügel" als Variante angegeben. Dass eine Variante an erster Stelle in einem Wörterbuch steht, bedeutet nicht, dass sie anderen Varianten vorzuziehen wäre. Natürlich hat Queen Victoria keine Peitschenhiebe gefordert (sie war ja nicht bescheuert), sondern einen flotten Spruch geäußert. --Bernardoni (Diskussion) 11:28, 11. Mär. 2016 (CET)
- Da sie das Wort "whipping" in ihrem Spruch verwendet hat, und kein anderes, würde ich dennoch bei einer ebenfalls idiomatischen Bestrafungsmethode bleiben. Wie ich gerade nachgelesen habe, bedeutet "whipping" aber ab dem frühen 19. Jahrhundert nicht mehr die große Peitsche (da hast du Recht), jedoch auch keinen Prügel (moderne Wörterbücher fallen hier flach), sondern: die Rute. Damit wäre "Tracht Schläge" die beste Übersetzung. (vgl. zeitgenössische deutsche Literatur - die deutsche Wendung ist "Tracht" + Bestrafungsmethode, damals durchaus mit ausgefeilten Regeln.) "Prügel" im historischen Kontext wäre die Übersetzung von z.B. "beating", und das wäre sicher unfein gewesen. Natürlich ist völlig klar, dass Viktoria kein Recht hatte, Schläge anzuordnen (Züchtigung war Privatangelegenheit des Ehemanns!), sie hat 'nur' kundgetan, dass Amberley mal die Rute zu spüren bekommen sollte. Soweit off-topic.
- Zurück zum Thema, der Absatz ist jetzt zwar grammatisch verständlich formuliert, leider fehlen mir weiterhin wesentliche Details zu der Affäre - insbesondere, was Amberley zuvor und auf welcher Veranstaltung sagte. Auch geht nicht deutlich hervor, ob Victoria selbst anwesend war, und in welchem Kreis ihr eigenes Zitat fiel. In der aktuellen Form taucht Victoria nur mit einem saftigen Zitat als abschließende Beurteilerin Amberleys auf, ohne dass der Leser über die Beziehung der beiden in Kenntnis gesetzt wurde. Lexikalisch sauberer wäre etwa "ergriff Lady Amberley zum Unmut Königin Viktorias das Wort". --Enyavar (Diskussion) 14:29, 11. Mär. 2016 (CET)