Diskussion:Liste falscher Freunde
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Archiv |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Überarbeitungshinweis
[Quelltext bearbeiten]Ich war der Meinung, Diskussion:Falscher Freund würde genug Begründung für den Überarbeitungshinweis liefern. Aber gut, begründe ich es hier nochmal ausführlicher:
Die Liste enthält viele sehr schlechte Beispiele. Meiner Meinung nach gehören mindestens dazu:
- administration (Übersetzung als "Administration" ist zwar oft nicht optimal, aber fast nie wirklich falsch, somit kein falscher Freund)
- control (kann sehr wohl auch Kontrolle bedeuten, außerdem liegen die Bedeutungen von "Steuerung" und "Kontrolle" so nah beieinander, dass man hier auch nicht von einem falschen Freund sprechen kann)
- critical (kann neben "wesentlich" durchaus auch "kritisch" bedeuten. Die Tabelle suggeriert, das sei nicht der Fall)
- humanity (kann sehr wohl "Humanität" bedeuten, Tabelle suggeriert das Gegenteil, außerdem fehlt der Hinweis auf die Bedeutung "Geisteswissenschaft")
- humility (Verwechslungsgefahr mit Humanität sehr gering)
- industry (Übersetzung mit "Industrie" je nach Kontext durchaus richtig, "Branche" ist nicht die einzige Bedeutung des englischen Wortes)
- menu (Übersetzung mit "Menü" fast nie wirklich falsch)
Und so weiter... ich höre an dieser Stelle mal mit der Auflistung auf, ich könnte noch mehr schlechte Beispiele nennen. Viele englisch/deutsche Beispiele in der Tabelle weisen einen so geringen Bedeutungsunterschied auf, dass sie IMHO nicht als falsche Freunde zu bezeichnen sind. Typisches Beispiel dafür wäre auch noch "Sympathy". Nur weil das Wort im Englischen auch Anteilnahme, Mitgefühl, Mitleid, Verständnis bedeuten kann, ist es noch kein falscher Freund. Zumal das deutsche Wort je nach Kontext durchaus auch diese oder sehr ähnliche Bedeutungen annehmen kann. --moldy 14:15, 7. Dez 2004 (CET)
Außerdem sind die zusätzlichen Erläuterungen in der Spalte "bedeutet aber" sehr uneinheitlich. Manche sind sehr ausführlich, bei anderen steht garnichts, obwohl es dringend nötig wäre. Manche sind grob irreführend, meiner Ansicht nach sogar falsch (control, industry, menu, humanity, etc...).
Es fällt auf, dass ich nur englische Beispiele bringe. In den anderen Sprachen bin ich nicht bewandert genug, um die Einträge zu beurteilen. Alleine die englischen Einträge rechtfertigen aber den Überarbeitungshinweis, da sie teilweise wirklich grob irreführend sind. Daher setze ich den jetzt erstmal wieder hier rein. Ich will damit keinen Edit War auslösen - ich hoffe einfach, ich hab den Hinweis jetzt ausreichend begründet --moldy 06:42, 7. Dez 2004 (CET)
Ich verfolge die Liste schon lange. Ich fand die Idee, sie auszulagern, auch gut. Meiner Meinung (und offensichtlich der der Eintrager) ist sie vor allem gedacht als Trivia, als möglichst umfassende Liste mit möglichst vielen, illustrativen Beispielen, die einfach Spass macht, zu lesen, nicht als wissenschaftliche, linguistisch hieb- und stichfeste Aufzählung. Sicher ist die Definition bei einigen Beispielen heterogen oder zweifelhaft und würde in der Linguistik einer wortsemantischen Analyse bedürfen. Auch wenn man daher über viele Einträge diskutieren kann - für diese Liste gilt im Zweifel: je mehr, desto besser. --Abendstrom 08:45, 7. Dez 2004 (CET)
- Damit kann ich mich anfreunden, ich sehe aber dabei noch folgendes Problem:
- Jemand, der kein oder wenig Englisch spricht und z.B. den Eintrag "industry" liest, gewinnt den Eindruck, die Übersetzung "Industrie" sei falsch, die Übersetzung "Branche" richtig. Das ist grob irreführend und muss daher meiner Meinung nach überarbeitet werden. --moldy 14:15, 7. Dez 2004 (CET)
Ich glaube kaum, dass jemand diese Liste ernsthaft wie ein Wörterbuch konsultiert. Wenn Du aber Beispiele wie oben von Dir angeführt findest, die Du falsch findest, dann mach doch, was man sonst auch in der Wikipedia macht: Streich sie einfach (mit kurzer Begründung in der Zusammenfassung) oder überarbeite sie direkt. --Abendstrom 06:10, 8. Dez 2004 (CET)
- Habe vor, das zu machen, sobald ich die Zeit dazu finde. Habe auch die Hoffnung, dass andere mir zuvorkommen und/oder dabei mitmachen. Genau dafür ist doch der Überarbeitungshinweis da, oder? ;) --moldy 02:07, 9. Dez 2004 (CET)
Hallo allerseits,
nur als Anregung: Einigen der Mängel ("irreführende Zweitbedeutung neben übereinstimmender") wäre ja zu begegnen, indem das in der dritten Spalte so beschrieben wird ("bedeutet auch: ...")
Da man solche Disziplin und Einarbeitung ins Thema aber nicht allgemein voraussetzen kann bzw. Beiträge auch "nichteingearbeiteter" Teilnehmer willkommen sind, könnte man evtl. die Spaltenüberschrift ändern ("bedeutet aber / bedeutet auch") oder eine Extraspalte für solche Divergenzen einführen.
Jede Variante hat Für und Wider, darum vielleicht erstmal die Diskussion abwarten?
Aber gerade die in einer Sprache divergierenden Bedeutungen gehören m.E. unbedingt in eine Liste "Falscher Freunde" und sollten nicht herausgenommen werden. Begründung: Die in diesen Fällen häufige Erfahrung der treffenden 1:1-Verwendung macht einen für die daneben existierende unerwartete Verwendung erst recht blind, d.h. in diesem Sinne ist die Falschverwendung/Falschdeutung regelmäßig noch (be)stärk(t)er als im Standardfall.
Über eine Abwertung (und letztlich Ausschluß) zwar oberflächlich ähnlicher, aber in der Praxis aus diversen Gründen nie zu Verwechslungsgefahr führender Items könnte man reden. Allerdings ist Sorgfalt gefragt: Man muß mindestens acht Perspektiven durchgehen: Gibt es Verwechslungsgefahr für:
- Aktive Verwendung ("sprechen/schreiben") in Sprache A durch A-Muttersprachler
- Passive Verwendung ("hören/lesen") in Sprache A durch A-Muttersprachler
- Aktive Verwendung in Sprache A durch B-Muttersprachler
- Passive Verwendung in Sprache A durch B-Muttersprachler
- Aktive Verwendung in Sprache B durch A-Muttersprachler
- Passive Verwendung in Sprache B durch A-Muttersprachler
- Aktive Verwendung in Sprache B durch B-Muttersprachler
- Passive Verwendung in Sprache B durch B-Muttersprachler
Erst wenn alle als ungefährlich gelten können, sollte ein Eintrag rausfliegen. --Mäcki 10:46, 15. Dez 2004 (CET)
Mein Lieblings-False-Friend ist "hardly" (Englisch): Da denkt man erst an "hart", dann an "kaum".--kekskrümel 14:11, 30. Dez 2004 (CET)
Bemerkung zu CONTROL: Ich kann der obigen Meinung nicht ganz zustimmen. Sieht man "control" als Substantiv an, so könnte eine Änhnlichkeit zwischen Steuerung und Kontrolle noch durchgehen. Bei "control" als Verb sieht's aber ein wenig anders aus. Etwas (speziell im techn. Umfeld) zu kontrollieren mit "to control s.th." zu übersetzen, wäre ungünstig (besser wäre "to check"). "to control" wir eher im Sinne von "steuern" verwendet.
- Ich hab' den Absatz wieder eingefügt. Seit 2004 (?) gab es hier allerdings keinen Beitrag mehr. Harry8 06:57, 10. Nov. 2009 (CET)
- Um auf den Anfang zurückzukommen: Gerade Wörter, die unter anderem auch die gleiche/vermutete Bedeutung haben, im Englischen aber ziemlich oft auch noch eine vollkommen abweichende, sollten mitgenommen werden. Gerade da fühlt man sich in trügerischer Sicherheit und fällt umso eher auf die Schnauze. Ich meine also Beispiele wie "control" und "menu". Bei Letzterem: Wo ist "Speisekarte" fast dasselbe wie die in ihr dargestellten Speisen? Das kann zu groteskesten Missverständnissen führen. Also lieber einen Eintrag mehr als eine Falle offen rumstehen lassen. --PeterFrankfurt 00:47, 11. Nov. 2009 (CET)
- Das muss dann aber deutlich sein. Ein false friend ist ein Wort, dass sich trotz ähnlichem Klang oder ähnlicher Schreibweise deutlich vom Veergleich in der anderen Sprache unterscheidet (http://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Freund). Das ist gerade dann nicht der Fall, wenn es die auch die gleiche Bedeutung hat. Wenn man solche "falschen falschen Freunde" listen will, sollte man das kenntlich machen. Ein sprachlich nicht so versierte Nutzer denkt bei der Liste sonst nämlich einfach nur, dass es die Übersetzung nicht gibt und das ist eben auch nicht der Fall. --188.103.137.136 21:09, 25. Mär. 2013 (CET)
- Wenn es auch die gleiche Bedeutung hat, hat es eben nicht dieselbe. Ich kann mich noch an die Lektüre eines Programmierhandbuchs erinnern, wo ständig von "Etikett" die Rede war. Gemeint waren Sprungmarken, an einigen Stellen aber tatsächlich auch Etiketten, Wer nicht weiß, wie ich damals, dass das englische Wort label beide Bedeutungen hat und dann einen Übersetzungsfehler feststellt, kann bis zu7m völligen Unverständnis des Textes verwirrt sein.--Hajo-Muc (Diskussion) 09:34, 6. Sep. 2013 (CEST)
- Um auf den Anfang zurückzukommen: Gerade Wörter, die unter anderem auch die gleiche/vermutete Bedeutung haben, im Englischen aber ziemlich oft auch noch eine vollkommen abweichende, sollten mitgenommen werden. Gerade da fühlt man sich in trügerischer Sicherheit und fällt umso eher auf die Schnauze. Ich meine also Beispiele wie "control" und "menu". Bei Letzterem: Wo ist "Speisekarte" fast dasselbe wie die in ihr dargestellten Speisen? Das kann zu groteskesten Missverständnissen führen. Also lieber einen Eintrag mehr als eine Falle offen rumstehen lassen. --PeterFrankfurt 00:47, 11. Nov. 2009 (CET)
- Hallo. Die Wörter Kontrollieren und Steuern mögen zwar im humanistisch- politischen Kontext auf das gleiche hinauslaufen, aber in der Elektronik und Informatik stehen sie im krassen Gegensatz. Man steuert ein Gerät über einen Eingang, und man kontrolliert ein Gerät über einen Ausgang. Wenn man kontrollieren und steuern verwechselt, und zwei Ausgänge (z.B. von Logikgattern) zusammenschaltet, dan brutzelt es. Ihren Computer steuern sie über die Tastatur, und sie kontrollieren ihn über den Bildschirm. -- 79.200.90.217 22:05, 30. Dez. 2014 (CET)
Auch die französische Liste enthält etliche "nur halbe" oder "falsche" falsche Freunde, Lücken und, zudem, zahlreiche Rechtschreibfehler im Französischen. --Gallograph (Diskussion) 17:17, 1. Nov. 2015 (CET)
- Es betrifft (auch) m.E. den gesamten Artikel, folglich kann man sich Sonderungen sparen. Das hat hier alles mächtig Tendenz zum Beliebigkeits- und TF-Feuerwerk, was aber bei solchen Einträgen und mit der Anlage fürcht ich kaum zu vermeiden ist. Und das freilich schon gar nicht, wenn die laut Intro eigene Abgrenzung sage und schreibe mit dem dritten Eintrag obsolesziert wird, als actual im Englischen nun mal auch „aktuell“ bedeutet. Man kann dann bereits erahnen, dass ein kunterbuntes Potpourri folgt. Dieser Absatz in der Einleitung ist tatsächlich soweit vom ggw. Listeninhalt entfernt, dass es schon kurios wirkt und ich ihn ersatzlos streiche - Etikettenschwindel. Ansonsten haben wir eine Warnung installiert, gelöscht werden soll er nicht und weh tut er auch keinem, i. Ggt., es macht trotzdem Spaß zu schmökern.^^ Oder gerade deshalb. -ZT (Diskussion) 15:05, 15. Feb. 2016 (CET)
Es gibt hier offensichtlich zahlreiche Stimmen diesen Artikel zu erhalten. Dann wäre aber doch zumindest sinnvoll, der vollkommen überzogenen Länge durch Aufspalten in mehrere Artikel zu begegnen. Das würde auch die unschöne unterschiedliche Spaltengliederung der verschiedenen Abschnitte kaschieren.
Und dennoch bin ich der Auffassung, dass scheinbar auch die abwegigsten "falschen Freunde" aus den unsinnigsten Sprachkombinationen hier eingetragen werden. Was sollen hier Finnisch/Ungarisch, austronesische und andere asiatische Sprachen, wo diese doch mit Deutsch keinerlei Gemeinsamkeiten haben? Außer vielleicht Lehnwörtern, die einen Bedeutungswandel erfahren haben. Die kleinste Ähnlichkeit bei Schreibweise oder Ausprache reichen hier aus, Vieles ist daher eher eine infantile Version des Lübke-Englisch. Bei Kaserne/barracks/huts bleibt einem auch das Lachen im Halse stecken (wie bei vielem anderen auch). Es sind Lehnwörter in beiden Sprachen und die Bedeutung ist (ursprünglich) gleich gewesen: Die deutsche Kaserne im 30-jährigen Krieg war eine Hütte. Andererseits fehlt der Hinweis, dass billion zumindest früher amerikanisch (aber nicht englisch) war, es fehlen Trillion, sensitive/sensible, kintergarten/preschool, private/public school. Usw. --Wolle1303 (Diskussion) 18:07, 6. Okt. 2021 (CEST)
Man sollte dahin zurückkehren, dass das Wort aus der Praxis von Sprachmittlern und Sprachvermittlern stammt und Übersetzungsfallen meint. Man sollte auch das Wort falscher Freund ernst nehmen. Ein falscher Freund ist ein Betrüger. Ist aber der Betrug sofort offenkundig, ist der Freund kein Freund mehr. Man sollte daher alles ausschließen, was einer Übersetzungsfalle nicht entspricht: Dazu gehören Scheinanglizismen, denen aber kein konkretes englisches Wort entspricht, wie etwa Handy. Dem gegenüber stehen Pseudo-Fremdwörter wie Bodybag, die in der vermeintlichen Ursprungssprache eine z. T. drastische andere Bedeutung haben. Überhaupt sollte man jeweils nach falschen Freunden beim Übersetzen in und aus der Fremdsprache unterscheiden. --Hajo-Muc (Diskussion) 14:34, 8. Okt. 2021 (CEST)
lens
[Quelltext bearbeiten]Der von mir heute eingetragene, mutmaßliche falsche Freund "lens" wurde heute wieder gelöscht. Als betroffener Experte versichere ich hiermit, dass in englischsprachigen Fachkreisen regelmäßig von "lens" gesprochen oder geschrieben wird, wenn "Objektiv" gemeint ist. DeepL und Technisches Wörterbuch schlagen "Objektiv" als erstbeste Übersetzung vor: [1] / [2], und bei Leo steht der falsche Freund an dritter Stelle: [3]. Müsste noch etwas nachgewiesen werden, um die diskussionslose Löschung wieder rückgängig zu machen oder den Eintrag eventuell noch verbessert zu gestalten ? --Bautsch 14:46, 10. Apr. 2024 (CEST)
- Der Ausdruck „Linse“ für „Objektiv“ wird (oder wurde) im Deutschen ganz genau so verwendet, vergleiche z. B. „etwas vor die Linse bekommen“. --Jossi (Diskussion) 14:56, 10. Apr. 2024 (CEST)
- Bei «Linse» für «Objektiv» denke ich an Pars pro toto – im Deutschen wie im Englischen. Einen falschen Freund vermag ich hier nicht zu erkennen, und auch die oben angegebenen Weblinks (deepl.com, dictindustry.de, dict.leo.org) belegen keinen falschen Freund. Ein solcher Beleg steht also noch aus. --B.A.Enz (Diskussion) 15:21, 10. Apr. 2024 (CEST)
- Wir sollten falschen Sprachgebrauch von demjenigen in einer Enzyklopädie unterscheiden. "Etwas vor die Linse bekommen" bedeutet, dass ein Objekt vor die Frontlinse eines Objektivs kommt. Objektive bestehen aus Gründen der optischen Korrektur stets aus mehreren Linsen. Kein Experte würde in einer deutschsprachigen Enzyklopädie ein Objektiv Linse nennen.[1][2][3] In einer englischsprachigen Enzyklopädie ist das üblich.[4] Falsche Übersetzungen finde ich in meinem Alltag leider regelmäßig. --Bautsch 00:47, 11. Apr. 2024 (CEST)
- Siehe übrigens auch Linse_(Optik)#Mehrere_und_zusammengesetzte_Linsen. --Bautsch 00:51, 11. Apr. 2024 (CEST)
- ↑ Zeno: Lexikoneintrag zu »Linse [1]«. Meyers Großes Konversations-Lexikon, Band 12. Leipzig ... Abgerufen am 10. April 2024.
- ↑ Zeno: Lexikoneintrag zu »Linsenkombination«. Brockhaus' Kleines Konversations-Lexikon, ... Abgerufen am 10. April 2024.
- ↑ Zeno: Lexikoneintrag zu »Photographische Objektive«. Brockhaus' Kleines ... Abgerufen am 10. April 2024.
- ↑ Lens | Meaning, Principles, Manufacture, & Facts | Britannica. 2. April 2024, abgerufen am 10. April 2024 (englisch).
- Der folgende Satz würde von einem hinreichend guten Übersetzer ohne falschen Freund übersetzt werden:
- "My camera with a fast lens takes wonderful pictures even in bad light conditions, thanks to the ashperical lenses and the extra low-dispersion lens as well as the ultra high refractive lens in the barrel."
- --Bautsch 15:46, 11. Apr. 2024 (CEST)
- Egal wie man dazu stehen mag, wie lens ins Deutsche zu übersetzen ist, liegt ein faux ami hier nicht vor. Es ist nämlich auch bei einer „falschen“ Übersetzung deutlich, was gemeint ist. Der Sinnzusammenhang ist nicht zerstört. --Hajo-Muc (Diskussion) 22:08, 11. Apr. 2024 (CEST)
- In der Definition habe ich nichts von Sinnzusammenhang gelesen, aber dafür unter Übersetzungsschwierigkeit, dass es um "Fehlerquellen beim Übersetzen oder Dolmetschen zwischen natürlichen Sprachen, die durch Wissenslücken oder Interferenzen entstehen, die Automatismen begünstigen". Exakt das liegt aus meiner Sicht bei "lens" -> "Linse" vor. Im Übrigen gibt es andere Listeneinträge, die auch einen Sinnzusammenhang haben. --Bautsch 10:54, 12. Apr. 2024 (CEST)
- Dass diese Liste hier nicht in Ordnung ist, ist seit jeher hier ein Diskussionsthema. Falsche Freunde sind nicht so sehr Übersetzungsschwierigkeiten als Übersetzungsfallen, die einen vermeintlichen schnellen Weg zur richtigen Übersetzung anbieten, aber ganz woanders hinführen. Eines der Beispiele ist barracks ↔ Baracken, weitere wären warehouse ↔ Warenhaus oder actual ↔ aktuell. Ja und auch der Physiker gerät schnell einmal in die Versuchung als physician übersetzt zu werden. --Hajo-Muc (Diskussion) 14:27, 12. Apr. 2024 (CEST)
- @Hajo-Muc: Dann verstehe ich nicht, warum im Artikel "Falscher Freund" das von mir gelöschte "tin roof" revertiert hast, und somit unsinnigerweise wieder eingesetzt hast. Tin roof ist per definitionem kein falscher Freund, sondern nur eine falsche Übersetzung. Da hätte ich bei Widerspruch dann auch gerne einen Beleg. (Siehe hierzu auch Diskussion:Falscher Freund#Ist "tin roof" wirklich ein falscher Freund?). Oder hattest du dich da einfach nur vertan?
- Ich stimme indes mit dir überein, daß die Liste keineswegs in Ordnung ist, und möchte die Gelegenheit nutzen, auch an dieser Stelle darauf aufmerksam zu machen, daß im Artikel Falscher Freund zuviele Beispiele stehen, was die hiesige Liste redundant macht, wie ich es bereits in Diskussion:Falscher Freund#Vorschläge für die Liste angemerkt hatte.
- Im Artikel "Falscher Freund" sollten lediglich ein/ zwei Beispiele stehen, um zu veranschaulichen was ein falscher Freund überhaupt ist. Die eigentliche "Liste" ist ja hier anzutreffen.
- Ich würde daher die "Liste" im Artikel Falscher Freund (bis auf besagte ein oder zwei Beispiele) löschen, oder ggf. hierher übertragen (nach vorheriger Prüfung der einzenen Items). --Killerkürbis (Diskussion) 15:32, 12. Apr. 2024 (CEST)
- @Hajo-Muc: Dann verstehe ich nicht, warum im Artikel "Falscher Freund" das von mir gelöschte "tin roof" revertiert hast, und somit unsinnigerweise wieder eingesetzt hast. Tin roof ist per definitionem kein falscher Freund, sondern nur eine falsche Übersetzung. Da hätte ich bei Widerspruch dann auch gerne einen Beleg. (Siehe hierzu auch Diskussion:Falscher Freund#Ist "tin roof" wirklich ein falscher Freund?). Oder hattest du dich da einfach nur vertan?
- Dass diese Liste hier nicht in Ordnung ist, ist seit jeher hier ein Diskussionsthema. Falsche Freunde sind nicht so sehr Übersetzungsschwierigkeiten als Übersetzungsfallen, die einen vermeintlichen schnellen Weg zur richtigen Übersetzung anbieten, aber ganz woanders hinführen. Eines der Beispiele ist barracks ↔ Baracken, weitere wären warehouse ↔ Warenhaus oder actual ↔ aktuell. Ja und auch der Physiker gerät schnell einmal in die Versuchung als physician übersetzt zu werden. --Hajo-Muc (Diskussion) 14:27, 12. Apr. 2024 (CEST)
- Na ja, es würde zumindest sehr schräg klingen und man müsste einen Moment nachdenken um zu wissen, was gemeint ist. Schnelle Linse? Asphärische Linse? Hä? Mir fallen aber auch Sätze ein, in denen die wörtliche Übersetzung sehr fraglich wäre: eine 500mm lens als 500mm-Linse beispielsweise. Da würde ich eher an eine einzelne Linse mit 500mm Durchmesser denken (so wie beim 3m-Spiegel eines Teleskops) als an ein Objektiv mit 500mm Brennweite. --Robert Loos (Diskussion) 13:14, 22. Nov. 2024 (CET)
- In der Definition habe ich nichts von Sinnzusammenhang gelesen, aber dafür unter Übersetzungsschwierigkeit, dass es um "Fehlerquellen beim Übersetzen oder Dolmetschen zwischen natürlichen Sprachen, die durch Wissenslücken oder Interferenzen entstehen, die Automatismen begünstigen". Exakt das liegt aus meiner Sicht bei "lens" -> "Linse" vor. Im Übrigen gibt es andere Listeneinträge, die auch einen Sinnzusammenhang haben. --Bautsch 10:54, 12. Apr. 2024 (CEST)
- Egal wie man dazu stehen mag, wie lens ins Deutsche zu übersetzen ist, liegt ein faux ami hier nicht vor. Es ist nämlich auch bei einer „falschen“ Übersetzung deutlich, was gemeint ist. Der Sinnzusammenhang ist nicht zerstört. --Hajo-Muc (Diskussion) 22:08, 11. Apr. 2024 (CEST)
Shootingstar
[Quelltext bearbeiten]ist doch auch ein falscher Freund.
Das englische "Shooting star" bezeichnet Meteore/Sternschnuppen. --2A0A:A541:D419:0:C10F:1622:12AF:6D0B 21:13, 22. Aug. 2024 (CEST)
- ... wird aber im Englischen auch in der übertragenen Bedeutung benutzt. --Jossi (Diskussion) 12:24, 23. Aug. 2024 (CEST)
- Ist es denn ein falscher Freund, wenn es in der (originalen) Bedeutung verwendet wird? Besteht dann die Gefahr einer Falschübersetzung oder eines Fehlverständnisses? --Hajo-Muc (Diskussion) 14:27, 23. Aug. 2024 (CEST)
- Als ich das erste mal mit der Bedeutung "Sternschnuppe" in Kontakt kam, war ich schon ein wenig überrascht. Und je nach Kontext könnte man es schon falsch verstehen. Hier stehen übrigens einige deutsch-englische falsche Freunde, die echte Kognaten sind und zumindest historisch oder in bestimmten Bedeutungszusammenhängen einander doch entsprechen können. Oder die früher einander entsprachen.
- (Lustigerweise habe ich gerade das Gefühl, dass im Deutschen solche Zweckentfremdungen und Verschiebungen häufiger sind als im Englischen. "weil" und "while" dürften durchaus Kognaten sein (man vergleiche auch "derweil", was noch immer einen temporalen Sinn hat; das englische "since" kann ebenfalls sowohl temporale als auch kausale bedeutung haben, und bei der Einführung ins Mittelhochdeutsche kam mir recht schnell ein auch kausales "sit" unter, während das neuhochdeutsche "seit" nurmehr temporal gebraucht wird), ebenso wie "brave" und "brav" (jedes auch historisch orientierte Wörterbuch gibt "tapfer, mutig" als veraltete Bedeutung des deutschen "brav" an). Beim Verstehen älterer deutscher Texte fand ich jedenfalls meine Englischkenntnisse und mein Wissen um Kognaten recht nützlich. Und wenn wir es beispielweise etymologisch betrachten, ist "consequently" (folglich) womöglich logischer als "konsequent" (strikt, was man aber auch als "dem eigenen Kompass folgend" deuten kann). Oder der Gebrauch des englischen "when", das wie andere verwandte Adverbien als Interrogativum und als Einleitung eines (hier temporalen) Nebensatzes verwendet wird, sei dieser nun attributiv oder eher ein freier Relativsatz, während im Deutschen "wann" nur in direkten und indirekten Fragesätzen und interessanterweise als Teil von "wann (auch) immer" in äußerst unbestimmten (ich kenne keinen Fachbegriff dafür) freien Relativsätzen verwendet wird. Für den temporalen Nebensatz gibt es verschiedene Ausdrucksmöglichkeiten: Nach einem Substantiv kann er wie alle Relativsätze auch mit einem Relativpronomen in der normalen adverbialen Nominalphrase ausgedrückt werden, mindestens in einer Präpositionalphrase, aber ich würde je nach Kontext auch schon mal einen Adverbialen Akkusativ mit einem einzelnen Relativpronomen bilden (wobei ich überlege, ob das nicht immer Angaben von Zeitdauern oder anderen Abmessungen wären, für die es gar keine Ausdrucksmöglichkeit gibt; während als reine Angabe eines Zeitpunktes oder Zeitrahmens im Relativsatz eher eine Präpositionalphrase vorkäme, oder eventuell ein Satz mit "als" oder "wenn", wenn das Ereignis besonders unabhönig bestünde oder sich wiederholte.); nach einer Angabe des gegenwärtigen Zeitpunktes eigentlich nur mit einem normalerweise lokalen Relativsatz mit "wo" (oder altertümlicher "da"), wenn das Bezugswort ein Adverb ist, ist nur dies möglich. Bei konkreten Zeitpunkten in der Vergangenheit oder als Teil eines historischen oder narrativen Präsens (wie nennt man die Wiedergabe des Inhaltes beispielsweise einer Erzählung/Geschichte, die durch ihre Abgeschlossenheit fixe Punkte wie die Vergangenheit kennt, aber gleichzeitig dauerhaft besteht und wieder erlebt oder gelesen werden kann) verwendet man "als", sowohl bei attributiven als auch bei freien Nebensätzen (sinngemäß entsprechen diese Sätze meines Erachten immer noch Relativsätzen) und bei unbestimmten/generalisierten/nicht sicheren Zeitpunkten, sowohl in allgemeinen, zeitlosen Aussagen, bei sich generellen/sich wiederholenden Sachverhalten in der Vergangenheit und bei jeglichen Aussagen über die Zukunft ist "wenn" üblich, wodurch im Deutschen die Abgrenzung zum Bedingungssatz mitunter schwierig wird. Jedenfalls kann "when" durchaus einem deutschen "wenn" entsprechen, beispielsweise in When Johnny Comes Marching Home.) --2A0A:A541:2994:0:C56C:7902:CF93:2BC5 12:41, 24. Aug. 2024 (CEST)
- Ich muss mich korrigieren. Unter „Shootingstar“ versteht man im Deutschen eine sehr schnell zu Starruhm aufsteigende („hochschießende“) Person. Im Englischen ist hingegen auch bei metaphorischem Gebrauch immer der Bedeutungsaspekt des Kurzlebigen, Instabilen, Vorübergehenden, schnell Verlöschenden vorrangig, also eher Absturz als Aufstieg. Von daher könnte man den Begriff durchaus als Falschen Freund einordnen. --Jossi (Diskussion) 13:10, 24. Aug. 2024 (CEST)
- Das deutsche Wörterbuch von PONS gibt für das englische "Shooting star" neben der Sternschnuppe auch die deutsche Bedeutung "Shootingstar" an. Englischsprachige Wörterbücher jedoch verzeichnen eine solche Bedeutung interessanterweise nicht, im englischen Wiktionary wird es noch als (amerikanischer) volkstümlicher Name für die Götterblumen angegeben (was einem solche Recherchen doch an neuem Wissen bringen. Diese Pflanzen waren mir bisher unbekannt), und die Begriffsklärung in der englischsprachigen Wikipedia listest verschiedenstes, was den Namen "shooting star" trägt (beispielsweise Lokomotiven, Flugzeuge, Spiele und Filme), aber keinen weiteren Wortsinn. --2A0A:A541:2994:0:C56C:7902:CF93:2BC5 13:29, 24. Aug. 2024 (CEST)
- Die Frage ist doch immer: Wo besteht die Gefahr für die richtige Übersetzung? Und da sehe ich nicht viel. Weder bei der Übersetzung aus dem Englischen (wer eine reale Sternschnuppe ins Deutsche mit „Shooting Star“ übersetzt, ist einfach nur ein Esel) noch in umgekehrter Richtung bzw. bei metaphorischem Gebrauch ist das Verständnis wenig bis nicht beeinträchtigt. Es wird ja nicht nur eine einzelne Satzphrase übersetzt. --Hajo-Muc (Diskussion) 23:50, 24. Aug. 2024 (CEST)
- Falsche Freunde entfalten ihre Täuschungswirkung in beide Richtungen. Im vorliegenden Fall sähe ich die Verwechslungsgefahr darin, dass ein deutschsprachiger Autor den Begriff im Englischen entsprechend der deutschen Bedeutung verwendet und damit einen Fehler macht. --Jossi (Diskussion) 13:39, 25. Aug. 2024 (CEST)
- Die Metapher stimmt in beiden Fällen, nur die Konnotation ist möglicherweise eine andere (wenn, nämlich die falsche im Deutschen). Verstanden wird es jedenfalls, als als Beispiel ungeeignet. --Hajo-Muc (Diskussion) 00:24, 26. Aug. 2024 (CEST)
- Falsche Freunde entfalten ihre Täuschungswirkung in beide Richtungen. Im vorliegenden Fall sähe ich die Verwechslungsgefahr darin, dass ein deutschsprachiger Autor den Begriff im Englischen entsprechend der deutschen Bedeutung verwendet und damit einen Fehler macht. --Jossi (Diskussion) 13:39, 25. Aug. 2024 (CEST)
- Ich muss mich korrigieren. Unter „Shootingstar“ versteht man im Deutschen eine sehr schnell zu Starruhm aufsteigende („hochschießende“) Person. Im Englischen ist hingegen auch bei metaphorischem Gebrauch immer der Bedeutungsaspekt des Kurzlebigen, Instabilen, Vorübergehenden, schnell Verlöschenden vorrangig, also eher Absturz als Aufstieg. Von daher könnte man den Begriff durchaus als Falschen Freund einordnen. --Jossi (Diskussion) 13:10, 24. Aug. 2024 (CEST)