Diskussion:Pulp Fiction/Archiv

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von CMeinhardt in Abschnitt Der Pokaldiebstahl
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Reihenfolge

Ich bin nicht allzu glücklich damit, dass der Inhalt NICHT in der Reihenfolge erzählt wird, wie es der Film tut. Hat jemand ernsthafte Argumente für die chronologische Fassung? Wenn nicht werde ich das irgendwann wieder korrigieren. -- Dishayloo

Es gibt ein äusserst vernünftiges Argument für die chronologische Reihenfolge (die auch vom ursprünglichen Autor der Inhaltsangabe so gedacht war): 50% der Leute die Pulp Fiction nicht oder nur einmal gesehen haben kapieren den Zusammenhang der Geschichten nicht, wenn sie in Filmreihenfolge präsentiert werden. Eine Inhaltsangabe muss sich nicht sklavisch an die Vorgabe halten - es ist schließlich keine Reproduktion - sondern soll so einfach und verständlich wie möglich den Inhalt erzählen, und genau das wird durch die chronologische Reihenfolge gewährleistet. Ein zusätzlicher Verweis auf die nette Schnitttechnik (die man sowieso ansprechen sollte) wäre natürlich nett. --Warp 19:21, 27. Mai 2003 (CEST)

Der Originalautor der Inhaltsangabe ist Anti, hat er das so begründet? Jedenfalls finde ich die Erklärung unlogisch. Wer den Film noch nicht gesehen hat, sollte die Inhaltsangabe nicht lesen, deshalb auch die Spoiler-Warnung. Wer den Film gesehen hat, und die Handlung rekapitulieren möchte, findet die chronologische Reihenfolge verwirrend. Ich zumindestens habe das so empfunden , weshalb ich es geändert habe. NIchts für ungut, das soll kein Flamewar werden, ich verstehe nur die Veränderung der Reihenfolge nicht, mit der zusätzlichen Erklärung (dass der Film anders geschnitten war) ist es allerdings überhaupt akzeptabel. -- Dishayloo 19:35, 27. Mai 2003 (CEST)
Ja, er hat das so begründet - ich kenne ihn persönlich. Die Schnittechnik sollte man so oder so ansprechen, insbesondere die Stelle(n) an denen die selbe Handlung aus 2 Perspektiven gezeigt wird, insofern muss man das Thema eh gesondert behandeln. Ich weiß nicht wie es dir ging, aber ich konnte die chronologische Reihenfolge, die mich schon interessiert hat, erst nach dem 3. Ansehen vollständig rekonstruieren - und ich halte mich nicht gerade für dumm. Was die Spoilerwarnung angeht: Nur, dass wir davor warnen, heisst noch lange nicht, dass jemand, der den Film noch nicht gesehen hat, die Inhaltsangabe nicht lesen _will_ und verstehen will, was in dem Film eigentlich passiert. --Warp 19:41, 27. Mai 2003 (CEST)
Nun, eigentlich habe ich die Reihenfolge schon begriffen, also dass die dritte Geschichte zeitlich vor der ersten liegt. Ich empfand das auch als ziemlich cool, dass plötzlich die T-Shirts von Jules und Vince erklärt werden und warum sie so unwirsch auf Anfragen danach reagieren. Ich denke auch nicht, dass es so unverständlich ist, wenn man die Geschichten in ihrer Reihenfolge erzählt. Man sollte durchaus einen Hinweis hinzufügen, wie es chronologisch um die letzte Geschichte steht.
Kompromissvorschlag: Man könnte folgenden Satz hinzufügen und es in dieser (falschen) Reihenfolge lassen:
Die Geschichte 'Die Bonnie-Situation' kommt im Film an letzter Stelle, obwohl sie chronologisch an den Anfang gehört.
Was hältst Du davon? -- Dishayloo 20:03, 27. Mai 2003 (CEST)
Jo, mach das mal :-) --Warp 20:11, 27. Mai 2003 (CEST)
Ich habe noch vor, die genaue Technik zu erklaeren, die Tarantino verwendet hat - mach Dir also nicht zuviel Arbeit. --Anti 20:21, 27. Mai 2003 (CEST)
Der Film fängt gar nicht, wie du schreibst, mit "C" an, hast du ihn gesehen? Ich habe die Schnitttechnik mal erklärt. Soll ich noch die Szenen nummerieren? Anti 20:49, 27. Mai 2003 (CEST)
Hmm? Habe ich doch gar nicht geschrieben. Der Film endet mit der Bonnie-Situation. Mit der jetzigen Version im Artikel kann ich leben. :-) -- Dishayloo 21:56, 27. Mai 2003 (CEST)

Es wäre interessant, ob sich Hinweise finden lassen, daß Tarantino bei seiner Schnittechnik durch die von William S. Burroughs u.a. in The Naked Lunch verwendete Cut-up-Methode inspiriert wurde. Mit ist bis jetzt allerdings noch nichts dergleichen untergekommen. --EvaK 03:03, 30. Jan 2006 (CET)

"Eine chronologische Folge ist nicht feststellbar" diese AUssage halte ich schlchtweg für falsch da blos eine einzige mögliche Chronologische Reinfolge der Geschehnisse logisch zu begründen ist: Zuerst fährt Vincent mit Jules zu dem Auftrag bei Marvin ("Burgergespräch") dort angekommen erzählt Vincent Vega von seinem Date mit Mia, woraus sich folgern lässt daß dieses noch aussteht. Als nächstes kommt dann die Schießerei, die Sache mit Marvin, die Bonniesituation, das Gespräch im Café bei dem Jules beschließt auszusteigen und die Sache mit Pumpkin und Honeybunny. Dannach treffen Jules und Vincent bei Mercellus ein (daran zu erkennen daß sie immer noch in Shorts und T-Shirt rumlaufen) dort untrhält sich Marcellus mit Butch. Am Abend des selben Tages ist das Date von Vincent und Mia (siehe Aufzuggespräch). Als letztes kommt dann die Geschichte mit Butch (Beleg hierführ ist das treffen zwischen Mia und Vincent im Umkleideraum). Letztenendes hat Tarantino einfach nur sehr exzessiv mit Rückblenden gearbeitet, was das rekonstruieren der Geschichte die Tarantino in dem Film erzählt für den Zuschauer zwar erschwert aber "nicht feststellbar" ist definitiv falsch. Übrigens gabs die Technik des nicht linearen erzählens schon lange vor Pulp Fiction. In Sergio Leones "Once Upon A Time In America" ist sie meiner Meinung nach sogar weit eleganter angewandt. --HotblackDesiato 00:23, 5. Jun 2006 (CEST)

Fuck

Ich habe folgenden Satz entfernt: Im Film wir das Wort Fuck insgesamt 271 mal genutzt. Erstens mal hat das nichts mit dem Inhalt des Koffers zu tun. ;-) Zum zweiten glaube ich es nicht, meiner Meinung nach war 'Reservoir Dogs' der abgefuckte Film. -- Dishayloo 19:33, 28. Nov 2003 (CET)

"Das Wort "fuck" kommt im englischen Original 257 mal vor, ohne die zu zählen, die Marcellus geknebelt murmelt." Bei en:List of films ordered by uses of the word "fuck" steht jedoch 271. --Kloth 21:47, 28. Jan 2006 (CET)

Die Anzahl der verwendeten "Fucks" ist durchaus interessant, da dieser Begriff in den amerikanischen Medien ausgesprochen scharf zensiert wird. Da dies für den Film auch im us-amerikanischen Verkauf negative Auswirkungen haben konnte ist davon auszugehen, dass der exessive Gebrauch des Begriffs durchaus einen symbolischen Sinngehalt hat. --Nemissimo 15:20, 11. Mär 2006 (CET)

Pokal

He, der Pokal wird nicht geklaut. Selbstverständlich gewinnen Sie ihn, was aber so selbstverständlich ist, dass QT das gar nicht mehr zeigt. Oder? hhc2

Im Film ist keinerlei Hinweis darauf, dass sie ihn gewinnen. Im Bonusmaterial der DVD wird darauf hingewiesen, dass im Radio durchgesagt wird, dass der Pokal geklaut wurde, während Butch durch die Hinterhöfe zu seiner Wohnung schleicht. Ich hatte das schonmal geändert, wieso wird das wieder besseren Wissens zur falschen Information umgemünzt? -- Dishayloo | Nachricht schreiben/lesen 00:01, 24. Jun 2004 (CEST)

Es soll laut DVD-Bonusmaterial eine Szene (mit Butch) geben, in der im Hintergrund eine Nachrichtensendung läuft, bei der gemeldet wird, dass der Pokal der Tanzveranstaltung geklaut wurde. Kann ich bei Bedarf raussuchen. Ausserdem - glaubst du wirklich, dass sie mitd em Tanz gewonnen hätten? ;o) --Eike sauer 19:00, 23. Jun 2004 (CEST)

Immerhin ist es John Travolta der da tanzt. Übrigens schön daß diese kleine Sache eine solch intensive Diskussion ausleglöst hat! Dinge von geringer Bedeutung sollen halt gründlich angegangen werden. Hhc2 17:50, 25. Jun 2004 (CEST)
Nein, es ist nur ein dahergelaufener Killer, der nicht mal freiwillig tanzt. :-P --Eike sauer 20:16, 25. Jun 2004 (CEST)

Ich fand meine Formulierung ganz schön: "Sie kommen mit dem Pokal nach Hause." Das lässt alle Deutungsmöglichkeiten offen und dem Zuschauer was zum Puzzeln. --Eike sauer 12:39, 24. Jun 2004 (CEST)

*gtins* Ich fand das sehr lustig, als ich im Boxusmaterial darauf hingewiesen wurde. Allein kommt da niemand drauf, das der geklaut wurde. -- Dishayloo | Nachricht schreiben/lesen 14:39, 24. Jun 2004 (CEST)
Ich habe versucht, auf der DVD die entsprechende Stelle zu finden, aber ich kann keine Radiodurchsage hören, weder im deutschen noch im englischen Ton. Hat das mal jemand verifizieren können? -- 240 Bytes (Diskussion) 14:42, 24. Jun 2004 (CEST)
Es muss die Szene sein, als Butch zu seiner Wohnung zurückgeht, um seine Uhr zu holen. Als er aus dem Auto aussteigt und am ersten Fenster vorbeigeht, sagt eine Nachrichtensprecherin (im Originalton besser zu verstehen) was von "Jack Rabbit's". --Eike sauer 17:15, 24. Jun 2004 (CEST)
Ich habe noch einmal genau reingehört. Im Deutschen Text wird ein Wetterbericht durchgesagt; im Englischen ist nur "this is the Jack Rabbit's---" zu verstehen, der Rest geht völlig im Geräusch unter. Man wird sich also auf das Bonusmaterial verlassen müssen, im Film ist es nicht zu hören. -- 240 Bytes (Diskussion) 17:31, 24. Jun 2004 (CEST)
Ich habe mir das Drehbuch angesehen. Am Ende von Szene 21 ist noch nicht die Rede von einem Wettbewerb, also auch nicht
von einem Pokal. Q.T. beschreibt aber den Tanz als super, so daß sie durchaus gewonnen haben könnten.
OB es im Film eine Werbung ist oder eine Verlustmeldung in den Nachrichten, ist anscheinend nicht ganz klar (habe selber kein DVD). Also bleibt die Frage: Wer hat das Bonusmaterial verfaßt? Kann man sich drauf verlassen? Hhc2 12:05, 29. Jun 2004 (CEST)


In der englischen Wikipedia steht folgendes: "A popular internet rumor is that there is an announcement on the radio in one of Butch Coolidge's scenes saying that the trophy won by Vincent Vega and Mia Wallace was stolen. This is, in fact, a myth. All you can hear from the car radio in the scene where Butch leaves his car to go to his apartment is a radio advertisement for Jack Rabbit Slim's, but no mention is made of a stolen trophy." Kloth 00:44, 17. Jul 2006 (CEST)


Ich hab da etwas neues herausgefunden. Es könnte aber durchaus sein, dass ich mich irre oder etwas falsch verstanden habe. Nun denn: In der Pokalszene, als Mia und Vince zu Marcellus W´s Apartement kommen ist es bereits hell (wichtig). Vincent geht zur Toilette und Mia kickt sich in den Horrortrip. *soweit so gut* Später, als Vince mit Mia bei Lance ankommt um Mia aus der lebensbedrohlichen Situation zu befreien (Adrenalinspritze)ist es dunkel. Genauer gesagt ist es halb 2 Uhr morgens. Demnach müsste ja wieder ein Tag vergangen sein. Kann ich mir eigentlich nicht vorstellen. Weis jemand darüber etwas? Gruß an alle QTgeschädigten Stefan

Also nach dem Drehbuch ist von der ersten Begegnung Vince - Mia bis zum Witzerzählen immer "Night". Vielleicht ist es einfach ein Fehler im Film. Könnte man mal nachsehen unter moviemistakes.com Hhc2 13:01, 17. Jul 2004 (CEST)
Ich denke nicht unbedingt an einen Fehler, es ist Spätabends als sie essen gehen, als sie zurückkehren setzt sich Mia die überdosis, um halb drei (?) sind sie dann bei Lance, es ist also durchaus möglich dass es schon hell ist wenn sie zurückkommen Mia war ja in schlechter verfassung vielleicht waren sie noch ein paar stunden bei Lance in der Wohnung.
Aber die Spritze (dunkel) ist doch nach dem Nach-Hause-Kommen (hell)! Überraschende Sonnenfinsternis am frühen Morgen? ;o) --Eike sauer 09:59, 9. Aug 2004 (CEST)
das ist nicht die Sonne, das ist die Beleuchtung der Einfahrt. Unmittelbar danach tanzt Uma i.Ü. vor dunklen Fenstern. --Elwood j blues 23:36, 20. Aug 2004 (CEST)
Um nochmal auf den Pokal zurückzukommen: so wie es aussieht, gibt es keinen Hinweis darauf, daß er gestohlen wurde. Das sollte dann auch geändert werden. Leonach 01:20, 6. Mai 2008 (CEST)
Der Pokal wurde gestohlen: dies wird in einer anderen Szene (ich erinnere mich grade nicht mehr) im Radio gesagt. In der deutschen Synchronisation bekommt man das nicht mit, da es schlichtweg vergessen wurde. John_the_Lemon 23:00, 12. Mai 2008 (CEST)

Triviales und Interessantes

habe mir vor ein paar tagen notizen aus dem Bonusmaterial der DVD gemacht und mal verarbeitet, ich habe die Notizen aus dem Kopf erweitert ich hoffe es ist nicht auswendig gelerntes dabei. --एरिक 12:14, 28. Jun 2004 (CEST)

Es gibt eine Version, da steht das unter Sonstiges drin:

  • In der Schlussszene, als Jules und Vincent in den Überfall von Pumpkin und Honeybunny geraten, sagt Jules zu Honeybunny: „Wir führen uns jetzt auf wie drei kleine Fonzys. Und wie sind Fonzys so? ...“ - „Coooool.“ - Damit gemeint ist Arthur „Fonzy“ Fonzarelli, der coole Typ aus der Serie Happy Days (1974 bis 1984), welche in den 50ern spielt und wohl wieder ein Hinweis Tarantinos auf die 70er/80er oder eben die 50er ist.

Gibt es daran etwas auszusetzen? --John_the_Lemon 23:15, 12. Mai 2008 (CEST)

Da wäre nichts dran auszusetzen, wenn da stünde: "In der Schlussszene, ... Coooool."“ - Damit gemeint ist nach Aussage von xyz Arthur „Fonzy“ Fonzarelli , der coole Typ aus der Serie Happy Days (1974 bis 1984), welche in den 50ern spielt und wohl wieder ein Hinweis Tarantinos auf die 70er/80er oder eben die 50er ist.<<und hier dann als Einzelverweis eine zuverlässige belastbare Quelle>>.
Siehst du den Unterschied? -- Spargelschuft 12:28, 13. Mai 2008 (CEST)
Ja, ich sehe den Unterschied, aber kann es sein, dass fast kein Eintrag unter „Verschiedenes“ eine zuverlässige, belastbare Quelle angibt? Und warum streichst du den letzten Nebensatz? Wegen dem „wohl“? --John_the_Lemon 18:21, 21. Mai 2008 (CEST)
Ich habe den Absatz jetzt wieder hineingenommen, nachdem ich eine Referenz auf die Begebenheit im Artikel zu Fonzie gefunden hatte. -John the Lemon 15:57, 10. Dez. 2008 (CET)
Hab den Absatz noch ein wenig bearbeitet und gesichtet. Aber ehrlich gesagt ist der Artikel über Fonzi mit dem Satz über Pulp Fiction auch nicht so die Super Referenz... Irgendwie drehen wir uns da im Kreis! Aber da das in sich schlüssig ist kann das meiner MEinung nach ruhig so drinn stehen bleiben! Grüße Leviathan 18:24, 10. Dez. 2008 (CET)
Da werste bleede :) John the Lemon 19:09, 17. Dez. 2008 (CET)

Aus dem Review

  • Ist meiner Meinung nach ein gelungener Artikel, vielleicht fehlen noch Bilder, allerdings könnte das schwer sein, die ohne URV zu besorgen. -- Dishayloo [ +] 18:41, 29. Jul 2004 (CEST)
  • derzeit contra. Der Absatz A: The Bonnie Situation ist in schlechtem und wirren Deutsch geschrieben, Zitat: Die zwei Killer Jules und Vincent sollen bei (4) ehemaligen "Geschäftspartnern" von Marsellus Wallce einen Koffer abholen. Nachdem sie 2 erschossen hatten (Roger und Brett), stürmt der "vierte Mann"... oder: Da er aber grad eine "Entwicklung" durchmacht,....Zitate Ende. Was ist daran exzellent? - ich werde es morgen verschlimmbessern, ist ja rückgängig zu machen John Eff 08:47, 1. Aug 2004 (CEST)
  • nur mal nach überfliegen. viiel zu viele listen mit teilweise wirklich sehr trivialen infos; der abschnitt "was ist im koffer" ist im vergleich zu lang + für nicht-pulp-fictin-maniacs auch nicht wirklich interessant/wichtig; wo wir die armen PC-gamer schon mit pädagogik und jugendschutz auf die nerven gehen, bei dem film der nun definitiv sowohl gewalt als auch drogenverherrlichend ist, gehört vielleicht auch was zum thema ein. bei der wirkung fehlt: der film begründete u.a. sowohl maßgeblich quentin tarantinos ruf als "kult"-regisseur als auch das comeback von john travolta. auch der "kult"-status verdiente mehr infos wie kam das wie äußert sich das? reicht das für den anfang? -- southpark 21:47, 7. Aug 2004 (CEST)
Oha, Ja, das reicht erstmal für ein Stück Arbeit, danke für die Anregungen. -- Dishayloo [ +] 22:15, 7. Aug 2004 (CEST)
  • ich mag den Film und habe ihn bestimmt dreimal gesehen, trotzdem kann ich teilweise nicht nachvollziehen, wovon der ARtikel spricht. Und sprachlich finde ich ihn gleichfalls sehr verbesserungsbedürftig.Ich kann mich eigentlich weitgehend der Kritik von southpark anschließen....BS Thurner Hof 00:53, 9. Aug 2004 (CEST)
  • In dem Film gab es doch sicherlich ein paar Filmfehler! Packt die doch noch mit rein! -- sk 18:13, 10. Aug 2004 (CEST)
    • Die Abschnitte unter "Interessantes und Triviales" sind etwas umformuliert und umgestellt aus den Extras der Deluxe--Edition der DVD entnommen. Das ist wahrscheinlich nicht URV aber sicherlich nicht "exzellent"! MAK 18:30, 12. Aug 2004 (CEST)
  • wieso taucht Mr. Wolf erstmalig in Bessons Nikita auf? Jean Reno stellt sich als Victor, Reinigungsmann vor.

curdled ist kein Tarrantino Film und in four rooms hat er eine von 4 episoden abgedreht. Modesty Blaise ist nicht ein Buch, sondern eine ganze Serie. mbm

Preise

Was hier fehlt, ist eine Liste der gewonnenen Preise und Nominierungen.

Samuel L. Jackson wurde z.B. zum besten Nebendarsteller mit dem Oscar nominiert und gewann als Bester Schauspieler den Golden Globe wegen Pulp Fiction. Alfst nachgetragen greetz vanGore 20:46, 4. Mär 2006 (CET)

Hi Alfst,
WP:SM, greetz vanGore 20:46, 4. Mär 2006 (CET)

Zed 's dead Baby ;-)

Zitat: Whos motorbike is this? - Is Zed's. - Whos is Zed? - Zed is dead Babe. Zed is dead. ;-)--Nemissimo 15:21, 11. Mär 2006 (CET)
Und nun? --Stefan-Xp 15:45, 12. Mär 2006 (CET)
Wie gesagt, Zed ist tot. Die zitierte Stelle dient hierzu als Beleg. Die entsprechenden Unklarheiten bezüglich seines Todes sind so beseitigt. Die diesbezügliche Stelle vorne hatte ich bereits damals geändert. --Nemissimo 18:27, 15. Mär 2006 (CET)

Aber man kann doch davon ausgehen, daß Zed in dem Moment, in dem Butch die heiligen Worte spricht, noch gar nicht tot ist. Hab mir den Film gestern noch mal angeschaut: Als Butch den Sadoschuppen verläßt, lebt Zed noch und Marsellus will ihm ein paar „Cracknigger“ schicken - Zeds Ableben dürfte sich recht lang und schmerzhaft hinziehen, aber der Zuschauer bekommt nix davon mit. Derzeit steht im Artikel: Während der Ladenbesitzer sofort stirbt, erhält Zed nur einen Schuss in die Genitalien an dem er schließlich auch stirbt. Das ist imho nicht richtig. WORAN Zed stirbt, weiß kein Mensch, bestimmt nicht mal QT selbst. Vielleicht kommt Marsellus ja auch was dazwischen, Zed ins Krankenhaus und er lebt noch heute 8). Lange Rede, gar kein Sinn: Ich werde den Satz ändern, das „nur“ werde ich übrigens auch streichen. Ein Schuß einer Pumpgun ins Gemächt ist keine Kleinigkeit, die man mit „nur“ abtun sollte. Owly K blablabla 19:49, 11. Apr 2006 (CEST)

Requisiten bzw. Rauchmelder

das ist totaler quatsch!!! pulverdampf löst auf keinen fall einen rauchmelder aus, das geräusch das man hört, ist der alarm des toasters - ja es gibt toaster mit alarm!! hab den satz gelöscht, falls jemand sinnvoll erklären kann dass es doch der "unsichtbare" rauchmelder ist, der das geräusch verursacht, kann er den satz ja wieder einbauen. (81.173.232.85 07:29, 10. Jun 2006 (CEST))

"Toaster mit Alarm" wäre auch eine mögliche Erklärung ... allerdings habe ich dies bisher noch nirgendwo als Erklärung gefunden ... immer nur den Rauchmelder, der vom Pulverdampf ausgelöst wird. Ich habe gerade mal in der Wikipedia bei Brandmelder nachgelesen und je nach Bauart lösen Brandmelder, die als Rauchmelder funktionieren, bei Pulverschmauch aus. Bedenke auch den Ablauf im Film: Tür geht auf, Toaster springt hoch, Schuß, Einsatz des Beepens. Wäre es der Alarm des Toasters, würde es erst beepen und dann der Schuß losgehen. Ich setze deshalb meinen Satz wieder ein, ergänzt um die Toaster-Theorie. padeluun 14:01, 10. Jun 2006 (CEST)

desweiteren ist an der tatsache dass das wort nigger hauptsächlich von schwarzen benutzt wird nichts paradox wie jeder weiß der sich auch nur rudimentärst mit schwarzer subkultur in usa auskennt - habe das wort aus dem text genommen (81.173.232.85 07:38, 10. Jun 2006 (CEST))

Einprägsamste Szene

Die nun folgende Szene ist die wohl einprägsamste im gesamten Film, da sie so skurril ist: Vorschlag: löschen, sehr subjektiv!!--Tomkraft 09:55, 21. Jul 2006 (CEST)

Ich stimme dem zu - WP ist keine Inhaltsangabe und kein Erlebnisaufsatz, sondern ein objektiver Bericht. Persönliche Meinungen haben hier nichts verloren, bin daher auch für löschen dieses Absatzes! --menphrad [d|b] 10:02, 21. Jul 2006 (CEST)
Hallo Menphrad, so trifft man sich wieder :-) --Tomkraft 10:28, 21. Jul 2006 (CEST)
Ja, genau, gemeinsam auf dem Weg, Wikipedia zu verbessern! :-D --menphrad [d|b] 11:00, 21. Jul 2006 (CEST)

Da kein gegenteiliger Diskussionsbeitrag gekommen ist, hab ich den Satz gelöscht. --Tomkraft 10:20, 3. Aug 2006 (CEST)

Quellen/Belege

Mir ist gerade aufgefallen, das hier Quellenangaben fehlen, meint ihr es ist möglich diese anzufügen. Habe mal den Anfang mit meiner Quelle zu den Awards gemacht--Tewo 20:31, 6. Nov. 2006 (CET)

Mir ist gerade aufgefallen, dass der IMDb-Link vorhanden ist. Ich habe noch nie gesehen, dass man die Awards-Unterseite separat zusätzlich verlinkt. Wenn Du nicht sagen kannst, was genau unbelegt sein sollte, sollte Dein LÜ-Bapperl verschwinden. --AN 15:02, 9. Nov. 2006 (CET)
Leider kann ich mit dem Begriff LÜ-Bapperl nichts anfangen, bitte erklären--Tewo 13:05, 10. Nov. 2006 (CET)
Ich vermute "LÜckenhaft". --DaB. 00:59, 12. Dez. 2006 (CET)

Fehler

---Vincent & Jules erschießen am Anfang des Filmes Brad (der am Tisch seinen Hamburger zum Frühstück isst). Dabei verschießt Jules alle seine Patronen, denn man kann sehen wie der Pistolenschlitten offen stehen bleibt. Bei dieser Art von Waffe geschieht dies nur nach dem der letzte Schuss abgefeuert wurde. Am Ende des Filmes bei der „Bonnie Situation“ wird an dieser Stelle fortgesetzt. Der Pistolenschlitten bleibt nun aber nicht offen stehen, wie am Anfang des Films. Daher kann Jules den Typ aus dem Badezimmer erschießen, was beim ersten Erscheinen der Szene nicht möglich wäre.--- Nachgeladen????

Ich kenn mich bei Waffen nicht aus. Gehen wir mal davon aus, dass man wirklich erkennen kann, dass "der Schlitten offen stehen bleibt" und dass das heisst, dass die letzte Patrone abgefeuert worden wäre. Dann hätte Jules wohl kaum Zeit gehabt, die Waffe nachzuladen. Weil in der (nicht "am Ende des Films", aber jedenfalls später im Film) fortgesetzten Szene, die aus der Perspektive des "Typen aus dem Badezimmer", den ich mal in den "vierten Mann" umbenannt habe (die beiden Hamburger-Frühstücker, der schwarze Spitzel von Marcellus und eben der Vierte mit dem Revolver) gedreht ist, hört man zunächst noch einmal das Ezechiel-Zitat, dann die Schüsse und dann stürmt er auch schon raus und schießt auf die beiden. Nachladen wär da wohl nicht drin gewesen.
Ich habe mir anlässlich dessen erlaubt, das Kapitel "Fehler" etwas stilistisch zu überarbeiten und zu straffen. Gruß --Tomkraft 09:51, 15. Nov. 2006 (CET)

=> Als Vincent mit Mia vom Tanzen nach Hause kommt, ist es schon taghell. Später, wenn Mia das Heroin schnupft und die beiden zu Lance fahren, ist es plötzlich wieder dunkel.

Man erkennt draußen vor der Tür zwei Schatten pro Person, das Licht ist also kein Tageslicht sondern stammt von zwei Gartenscheinwerfern.

Die Einschusslöcher in der Wand hinter Vincent und Jules sind schon zu sehen, bevor der Revolver auf sie abgefeuert wurde. Das ist kein Fehler - sondern natürliche Erklärung wo kamen dieses Löcher her. Jules dachte, der Gott hätte ihn beschutzt, in der Realität aber die Löcher waren schon her bevor Jules und Vincent angeschossen wurden. Sorry mein Deutsch. Dankwart.

Unter Wikipedia:Keine Theoriefindung ist zu lesen: "Einer der Grundsätze bei der Erstellung dieser Enzyklopädie ist: Wikipedia bildet bekanntes Wissen ab. Sie dient der Theoriedarstellung, nicht der Theoriefindung (TF) oder Theorieetablierung. Aussagen, die auf persönlichen Erkenntnissen von Wikipedianern basieren, gehören nicht in die Artikel. Für die Inhalte eines Artikels ist es irrelevant, was ein Wikipedia-Autor als „Wahrheit“ ansieht; zu ermitteln und darzustellen ist vielmehr, wie das Thema von überprüfbaren, verlässlichen Quellen „da draußen in der Welt“ gesehen wird."
Dies heißt, dass Filmfehler nur dann solche sind, wenn es „überprüfbare, verlässlichen Quellen“ gibt, die diese als solche darstellen. Ich bitte darum, für die unter Pulp Fiction#Fehler im Film genannten "Fehler" solche „überprüfbaren, verlässlichen Quellen“ zu liefern. Ich gebe zwei Tage Zeit. Dann fliegen sie raus. --Spargelschuft 16:42, 10. Jan. 2008 (CET)
Hallo Spargelschuft, Ich finde auch, dass das ganze Thema Fimfehler überstrapaziert wird. Ich habe mir vor einigen Monaten die Mühe gemacht, hier aufzuräumen und wenigstens nur die Fehler zu belassen, die eindeutig welche sind. Diskussion:Pulp_Fiction#Zur_Fehlerdebatte Mehr oder weniger seriöse Quellen gäbe es freilich haufenweise, da diese tatsächlichen oder vermeintlichen Fehler tausendfach auf allen möglichen Seiten aufscheinen. Ich habe meine Überprüfungen selbst vorgenommen, indem ich die (angeblichen) Fehler auf der DVD gesucht und mehrfach langsam abgespielt und betrachtet habe. Ich denke, dass die Fehler, die jetzt noch angeführt sind, passen (da eindeutig) und eine eigene Quellenangabe, zumal von jedermann leicht überprüfbar, nicht notwendig ist. Übrigens finden sich alle hier genannten (und noch zahlreiche vermeintliche mehr) in den im Artikel Filmfehler genannten Sammlungen, teils mit Fotos.
   * ... spiegelt sich in einer Glaswand auf der anderen Straßenseite der Tieflader[1][2][3]
   * ... Motorradschlüssel in der rechten Hand...[4]
   * ... Uhrzeit ist 11:45 Uhr, in der darauf folgenden Nahaufnahme stehen die Zeiger auf 12:00 Uhr.[5][6][7]
   * ...der Pistolenschlitten offen stehen bleibt...Jules’ Magazin leer sein müsste.[8][9]
   * Die Einschusslöcher in der Wand ...[10][11][12][13]
   * Vincent malt Mia einen deutlichen roten Punkt ... der Punkt verschwunden.[14][15][16]
   * ... zwei Statuen. ... beiden Statuen verschwunden.[17]

--Tomkraft 17:43, 10. Jan. 2008 (CET)

=> Hallo Spargelschuft, wenn Sie mich und meine Bemerkung ansprechen, meine Antwort is folgend:
- Wem gehört die Behauptung "Die Einschusslöcher in der Wand sind ein Fehler"? Ihnen? Dann erlaube ich mir Sie zu zitieren: "Wikipedia bildet bekanntes Wissen ab... Für die Inhalte eines Artikels ist es irrelevant, was ein Wikipedia-Autor als „Wahrheit“ ansieht...".
Also ich bitte dieses "Wissen" darzulegen - woher können wir WISSEN, das Einschusslöcher ein "Fehler" ist. Ohne diesen Beweis von Ihrer Seite finde ich viel natürlicher, das die Wand angeschossen wurde bevor Jules eingetroffen ist, er hat die Löcher einfach nicht gemerkt (wie konnte er??) und hat danach sie als Gotteszeichen verstanden. Ich glaube das ist eine realistische Erklärung für diese Geschichte - in einem vollkommen realistischen Film.
Nun warte ich ein paar Tage. Legen Sie Ihre Beweise für "Gottezeichen" vor, oder ich korrigiere das Artikel. Dankwart.
Hallo Dankwart, schau mal hier [18] - da sind keine Löcher zu sehen. Gruß --Tomkraft 16:00, 15. Jan. 2008 (CET)
Leider youtibe ist auf meinem PC nicht allowed. :(

Habe gerade mal Tabula rasa gamacht. Bitte die angeblichen fehler NUR dann wieder einfügen, wenn es im Einzelfall glaubhafte belege im Sinne von WP:Belege#Was sind zuverlässige Informationsquellen? gibt, die eideutig zeigen, dass es sich wirklich um unabsichtliche Fehler handelt, die nicht aus irgendwelchen Gründen, die allerdings egal sind, absichtlich im Film belassen wurden. --Spargelschuft 16:20, 7. Feb. 2008 (CET)

Da scheint mir ein Missverständnis vorzuliegen. Definitionsgemäss ist es die naheliegendere Annahme, dass ein Fehler tatsächlich ein Fehler ist (vgl. Ockhams Rasiermesser). Belegpflichtig wäre daher lediglich die Annahme, dass es sich bei den augenscheinlich unter die Definition von Filmfehler fallenden Szenen um bewusst eingesetzte Stilmittel o.ä. handelt. Gruß, Stefan64 16:45, 7. Feb. 2008 (CET)
Da bin ich bei dir. Siehe auch die Definition des Filmfehlers - speziell Anschlussfehler. Wenn der Anschluss nicht passt, ist das ein Filmfehler. Im Experimental- oder Klamaukfilm kann schon mal sein, dass das bewusst gemacht wird. Das wäre dann aber wohl zu belegen.--Tomkraft 17:50, 7. Feb. 2008 (CET)
Das sehe ich aber ganz anders. Die Beweiswpflicht für eine Information - welcher Art auch immer - liegt IMMER bei dem, der diese Information einfügt, nicht bei dem, der sie anzweifelt. Ein Fehler ist ein Fehler und im Artikel Filmfehler steht eindeutig: "Ein Filmfehler ... ist ein kleines Detail in einem Film, das ungewollt in den Film geraten ist ..." - "UNGEWOLLT" ist das Zauberwort. Wer also ein Filmdetail als "Filmfehler" tituliert, muss belegen, das dieses detail ungewollt in den Film geraten ist. --Spargelschuft 20:15, 7. Feb. 2008 (CET)
Ich möchte noch etwas hinzufügen. Film ist bekanntlich eine Kunstform. Ein Film ist demzufolge ein Kunstwerk. Es ist absurd, bei der Beschreibung eines Kunstwerks darauf hinzuweisen, dass dieses nicht die Wirklichkeit widerspiegelt. Sämtliche Details eines Films sind kein Abbild der Wirklichkeit. Selbst in einem Dokumentarfilm findet durch Kameraführung, Schnitt, Musik und Kommentar eine Verfremdung statt. Wenn man will kann man bei jedem beliebigen Spielfilm eine unendlich lange Liste mit angeblichen Filmfehlern aufstellen. Wer das tut, der würde auch in der Besprechung eines Dali-Bildes als Fehler vermerken, dass Uhren, wenn sie an den Rand eines Tisches geraten, sich normalerweise nicht verbiegen und heruterfließen. --Spargelschuft 20:33, 7. Feb. 2008 (CET)
Zweiter Nachtrag. Der Hinweis auf Ockhams Rasiermesser ist gut gemeint, führt aber nicht weit. Wir befinden uns hier nicht im Bereich exakter Wissenschaft. Aber ich nehme den Hinweis gerne auf und füre eine Theorie hinzu: Die benannten Details sind unbewusst in den Film gekommmen (d. h. sie wurden beim Drehen nicht bemerkt), sie wurden jedoch danach beim Betrachten der Muster entdeckt und bewusst im Film belassen. Somit sind sie wiederum bewusst im fertigen Film und somit keine Filmfehler im Sinne der Definition. Das ist doch glaubhafter, als dass von 195 beteiligten kein einziger den gespiegelten Laster im Schaufenster und die anderen Sachen entdeckt hat. Oder? --Spargelschuft 20:47, 7. Feb. 2008 (CET)
Nette Theorie. Nur leider Deine ganz private. Ob diese Goofs gewollt oder ungewollt sind, ist im übrigen völlig nebensächlich. Es reicht, dass sie zigtausendfach als solche bezeichnet werden. Gruß, Stefan64 21:29, 7. Feb. 2008 (CET)

@Spargelschuft - das ist jetzt aber schon nur noch Rechthaberei - du hast „überprüfbare, verlässliche Quellen“ verlangt, und die wurden geliefert. Das wird dann einfach ignoriert bzw die (nicht bös sein) absurde neue Forderung aufgestellt, nachzuweisen, dass ein sich in den Schaufenstern spiegelndes Kamerateam kein gewollter Filmeffekt war. Ich revertier das jetzt noch einmal und ersuche drum, belegte Informationen, die die user zusammengetragen haben und die - wie Stefan64 richtig bemerkt hat - teusendfach als Filmfehler (goofs) bezeichnet werden, nicht leichtfertig und aus Rechthaberei dauernd zu löschen.--Tomkraft 23:05, 7. Feb. 2008 (CET)

Ich haben keine Quellen dafür verlangt, dass sehr viele Leute diese Details in der vergangenheit als Filmfehler bezeichnet haben (was ich nicht bestreite), sondern dass es welche sind. Mich stört im dem bewussten Abschnitt einzig und alleine der Satz "Tatsächlich sind dem Regisseur aber auch mehrere echte „Regiefehler“ unterlaufen". Und genau dafür gibt es keinen Beleg. Wenn aber der Satz nicht belegt ist, müssen die Beispiele, die diesen Satz erläutern, raus. --Spargelschuft 09:41, 8. Feb. 2008 (CET)

Satz entfernt, hoffe das wars. Gruß --Tomkraft 09:45, 8. Feb. 2008 (CET)
Nee, weil jetzt die Beispiele in der Luft hängen und durch die Überschrift "Fehler im Film" erst recht als solche gewertet werden. Dies ist aber eine unzulässige wertung und widerspricht WP:NPOV. --Spargelschuft 09:53, 8. Feb. 2008 (CET)
Es tut mir leid, aber den gesamten Absatz halte ich für überflüssig. Das sind doch trivialste Anschlußfehler; warum sollte man diese auch nur erwähnen? Aber im Moment ist der Artikel ohnehin in einem traurigen Zustand, da werden „Orbit“-Logo-T-Shirts erwähnt, angebliche Synchronisationsfehler aufgezählt, beim Absatz zum "Inhalt des Koffers" wird ganz am Rande erwähnt(!), daß es sich um ein MacGuffin handelt... bezeichnend ist es, daß am Ende des Artikels Roberto Blanco und Jürgen Drews in einer "Hommage" erwähnt werden. 'nuff said
Und das traurige daran ist, daß der englische Artikel hier um Längen besser ist. Dort gibt es ausführliche Absätze zur kritischen Analyse und zu den Motiven während man hier noch Trivialitäten sammelt. Ein Neuanfang würde dem Artikel wirklich gut tun und dazu wäre es meines Erachtens nötig, sich von Teilen des Artikels zu trennen. Der Absatz zu den Filmfehlern gehört dazu. Es tut mir leid, wenn das grausam erscheint, aber ein Blick auf die anderen lesenswerten und excellenten Filmartikel und deren Mangel an Trivia-Sammlungen zeigt doch, daß ein Artikel durch den Verzicht darauf nur besser werden kann. Grüsse,--michael Disk. 10:08, 8. Feb. 2008 (CET)

zu oben - es sind halt einmal Fehler, ob du das gern hast oder nicht. Soweit ich weiss, ist nur Gott unfehlbar, und hin und wieder auch der Papst. Dem göttlichen Quentin sind aber Fehler unterlaufen und du scheinst der einzige zu sein, der das nicht akzeptieren will. Vorschlag zur Güte - wir holen eine dritte Meinung ein und unterwerfen uns der - wenns aber nur drum geht, dass du das letzte Wort haben musst, dann um Gottes Willen, streich es raus, ich lösch den Artikel aus der Beobachtungsliste und muss mich nicht ärgern.--Tomkraft 10:21, 8. Feb. 2008 (CET)

@kubrick: Okay, diese Argumentation kann ich zumindest logisch nachvollziehen, obwohl ich sie nicht komplett teile. Die Tatsache, dass sich sehr viele Leute mit solchen Details befassen, sollte nicht ganz unberücksichtigt bleiben. Ob man das persönlich für trivial hält, ist eine andere Sache. Richtig ist aber, dass sowas den Artikel aufbläht, gegen sinnvolle Kürzungen habe ich daher nichts. Gruß, Stefan64 10:28, 8. Feb. 2008 (CET)
fullack --Tomkraft 10:36, 8. Feb. 2008 (CET)

Eine ausführliche Auflistung der Filmfehler dient vor allem dazu, darzustellen dass

  1. der Regisseur ein Pfuscher ist, der nichts von seinem Handwerk versteht und dessen Werke man deswegen besser ignorieren sollte.
  2. der Film hauptsächlich von Leuten gesehen wird, die nichts mit ihrem Leben anfangen können, wenn sie die Zeit dazu haben, sich einen Film in Zeitlupe anzusehen, um jede Unstimmigkeit sekundengenau zu protokollieren und in Internetforen zu posten (sog. Geeks).

Ob dieses nun unbedingt in der Wikipedia dargestellt werden soll, mag jeder für sich selbst zu entscheiden. Ich halte das alles aber für lächerliche Lappalien, die überhaupt nichts zum Verständnis oder der Bedeutung des Films beitragen. --Andibrunt 13:04, 8. Feb. 2008 (CET)

Punkt 1 ist natürlich billige Polemik, bei Punkt 2 kann ich nicht umhin, Dir ansatzweise Recht zu geben ;-) Gruß, Stefan64 13:28, 8. Feb. 2008 (CET)

ist euch mal aufgefallen, was vince für seinen stoff zahlen soll? 300 bzw. 500 pro gramm! wenn die nicht in cents oder brotkrümmeln handeln, ist das mehr als wucher! also ich rechne mal mit 300g pro dollar und das ist mehr als übertrieben^^ soll wahrscheinlich auch extra so sein, denke ich... wär vllt erwähnenswert, weil hier auch auf realitätsbezug mit absicht verzichtet wurde!

hab grad nochmal nachgeschaut, das haben die wohl erst in der deutschen übersetzung so gemacht! im drehbuch steht: "Now the first two are the same, forty-five an ounce [...] this one's a little more expensive. It's fifty-five." die preise sind in ordnung so! ich weiß echt nicht, was sich die übersetzer mit den 300 bzw. 500 gedacht haben!

Uebersetungsfehler?

Zitat: "Das deutsche Filmplakat trägt die Oberzeile „Drei schwere Jungs und ein Flittchen, das Ärger heißt“. Das ist wohl ein Übersetzungsfehler von "that means trouble" („das bedeutet Ärger“)."

Wenn sich kein Widerspruch regt, nehme ich das raus, da ja wohl die bewusste Zweideutigkeit des Originals in der dt. Uebersetzung beruecksichtigt wurde. Es sei denn, es kann jemand nachweisen, dass vor that ein Komma steht. Rominator 20:17, 30. Nov. 2006 (CET)

Find ich okay (Mutmaßung), den Verweis auf den reinen Text der Oberzeile könnte man aber grundsätzlich lassen.--Tomkraft 08:17, 1. Dez. 2006 (CET)

Bilder

Hallo, ich denke was hier auf jeden fall fehlt sind ein paar Bilder aus dem Film und vielleicht ein Filmplakat. Was meint Ihr? Wo bekommt man am besten die Erlaubnis um Bilder zu verwenden?--Tewo 13:29, 11. Jan. 2007 (CET)

Das ist in der Deutschen Wikipedia leider nicht möglich :( vgl. : WP:BR#Entscheidungsbaum --Stefan-Xp 20:25, 11. Jan. 2007 (CET)

Lesenwert? Was meint Ihr?

ja --Tomkraft 20:29, 20. Jan. 2007 (CET)

Bitte zunächst ein Wikipedia:Review starten. Der Artikel ist meiner Ansicht weit von lesenswert entfernt. Er enthält zwar viel Text, aber vieles ist unrelevantes Fanwissen und nochdazu in Listenform. Die Rolle, die der Film bereits jetzt in der Filmgeschichte hat, wird kaum geklärt. Die Inszenierung des Filmes mit seiner Montage und dem transportierten Bild der Verbrecher, die in der Literatur sicherlich ausführlich untersucht und beschrieben wurde, sollten einen großen Teil des Artikels einnehmen. Die Listen sollten also verkürzt (wenn nicht teilweise auch gelöscht) und wichtige Elemente mehr betont werden. Vor allem fehlt eine ausführliche Darstellung der Filmkritik. Gruß --Hitch 14:51, 21. Jan. 2007 (CET)

Schreibweise der Namen

Warum sind im Abschnitt "Der Jargon" die Namen alle in Großbuchstaben? Hat das einen bestimmten Sinn? Mit erschließt sich dieser nicht... --Emmeffgeh 15:28, 21. Jan. 2007 (CET)

Wurde geändert und formal dem rest des Artikels angepasst. Auch brauchen die Schauspieler nicht jedesmal eigens genannt werden, da Rollen/Schauspieler ohnehin in der Infobox stehen. Hab auch den etwas übertrieben Einsatz von Kursivschreibung eingedämmt. Hoffe, es passt so ungefähr.

Da der Artikel nun doch schon ziemlich lang ist und viele Bearbeiter daran am Werk waren, sollte man ihn vielleicht einmal systematisch formal, stilistisch ... durcharbeiten und vereinheitlichen.--Tomkraft 16:56, 1. Feb. 2007 (CET)

Guter Vorschlag. Ich würde das nicht so gerne übernehmen. Grüße -- andrax 16:58, 1. Feb. 2007 (CET)
Ich werd das mal in den nächsten Tagen gemütlich angehen. Gruß --Tomkraft 17:04, 1. Feb. 2007 (CET)

Zed ein Polizist?

Tagchen! Ein kleiner Fehler meiner Meinung nach: "und ruft seinen Freund, den Polizisten Zed, hinzu"

Zed ist, wenn ich das richtig in Erinnerung habe, Securityguard und kein Polizist. Ich hab den Film nicht da, sonst wuerde ich das ueberpruefen - allerdings meine ich mich, dass man auf seinem shoulderpatch (der aufnaeher auf der schulter halt) ein "Security" sieht und kein "Police". Hat mich anfangs auch verwirrt, aber private Securityfirmen mit bewaffneten Securityguards sind hier in den USA gang und gebe... Vielleicht kann das jemand der die DVD hat, ueberpruefen?

Gruss, Mike --Blackmike 12:50, 17. Feb. 2007 (CET)

Ich habs ueberprueft, Zed ist Sicherheitsbeamter - habs geaendert. Weiss jemand nen besseren Begriff? "Security Officer" ist kein Polizist, es ist woertlich uebersetzt ein Sicherheitsbeamter. Angestellter eines Sicherheitsdienstes halt. Pfoertner, Nachtwaechter und so kram. --Blackmike 09:06, 22. Feb. 2007 (CET)
Steht da wirklich „Security Officer“? Ich kann da immer nur „Security“ lesen. Demnach wäre auch Sicherheitsbeamter falsch, Zed ist wohl Mitarbeiter eines privaten Wachdienstes. Was schreibt man da am besten? Sicherheitsfachkraft, Security, Wachmann? --MB-one 00:00, 1. Mär. 2007 (CET)
Nun hab ich die DVD grad wieder nicht zur hand (war ja klar ;)), aber ich meine dass oben Security steht, darunter ein Wappen ist und darunter Officer steht. Ungefaehr wie unter dieser URL zu sehen: http://www.armynavydeals.ca/catalog/images/1686_BIG.JPG Kann aber sein, dass ich mich grad taeusche... Anyway, das waer beides eh ziemlich das selbe. Ich wuesst nicht, wie man das auf Deutsch nennt, ohne das es daemlich klingt. Ich wuerd sagen "Wachmann" waer ne gute alternative. --Blackmike 00:03, 3. Mär. 2007 (CET)

Unverständliches

Unter Fehler im Film heißt es: Als Butch Mainard ersticht und dann Zed mit dem Schwert bedroht sieht man das Schwert auf vor der Szene in der es Buch umdreht auf Zed zeigen. Dieser Satz ist unverständlich.

Einschub: Jemand hat an diesem Satz Änderungen vorgenommen. Nun lautet er: Als Butch Maynard ersticht und dann Zed mit dem Schwert bedroht sieht man das Schwert auf vor der Szene in der es Butch umdreht auf Zed zeigen.. Ich erkenne immer noch nicht den Sinn dieses Satzes, auch wenn ich das offensichtlich überflüssige erste „auf“ außer Acht lasse. Ich habe diesen Satz daher bis auf Weiteres auskommentiert. --Mipani 08:06, 26. Apr. 2007 (CEST)
gut, hättest den unnötigen Satz ruhig fix löschen können. ich bin überhaupt der meinung, dass das kapitel: fehler im film ziemlich überdimensional ist. mir kommt vor, dass hier krampfhaft nach irgenwelchen kleinigkeiten gesucht wird, die angeblich nicht zusammenpassen. teils sind es offensichtlich nur verständnisfehler. der enzyklopädische wert derartiger fehlerchen-spekulationen ist überdies recht zweifelhaft. irgendwo wurde doch zB, soweit ich mich erinnere, auch schon einmal darauf hingewiesen, dass als Vincent mit Mia vom Tanzen nach Hause kommt, ist es schon taghell nicht stimmt, weil man nur die helle gartenbeleuchtung hereinscheinen sieht. ich hab mir erlaubt, diese passage zu löschen. --Tomkraft 09:34, 26. Apr. 2007 (CEST)
Ja, hätte ich löschen können, aber ich dachte, ich schaue mir den Film mal an und achte auf diese Szene und passe den Satz an. Schlimmer finde ich, dass sowohl derjenige, der den Beitrag erstellt hat als auch die „Korrektoren“ ihren Beitrag noch nicht einmal prüfen sondern einfach so hinrotzen. Was die Frage zur Existenzberechtigung solcher Fehler-Aufzählungen betrifft: man kann darüber diskutieren, ob sie sinnvoll sind, zumal wenn „Fehler“ aufgelistet werden, die keine sind. Ich will das aber hier nicht entscheiden und beschränke mich auf eine Kritik der äußeren Form.--Mipani 09:29, 27. Apr. 2007 (CEST)

Unter Fortsetzung heißt es: Bereits vor langer Zeit hatte Tarantino den Fans ein Prequel zu Pulp Fiction versprochen, das die Vorgeschichte um die beiden Vega-Brüder erzählen sollte. Welche beiden Vega-Brüder? Im Film gab es nur Vincent Vega. Im nächsten Satz wird Michael Madsen erwähnt. Spielt er in „Kill Bill“ den Bruder von Vincent?

(eingeschobene Antwort: Nein, in Reservoir Dogs spielt er Vic Vega, angeblich Vince's Bruder --Tomkraft 09:39, 23. Apr. 2007 (CEST))

Wäre schön, wenn das jemand klarstellen könnte. --Mipani 00:26, 23. Apr. 2007 (CEST)

Zur Fehlerdebatte

Ich habe jetzt mal die meisten der hier angeführten Fehler noch einmal angesehen, teils sind es tatsächlich Fehler, teils aber wohl nicht:

  • Der weiße Honda - das ist definitiv kein Fehler. Die Scheiben sind bei allen Außenaufnahmen sauber, bei den Aufnahmen im Fahrzeuginneren hat Tarantino aus optischen und/oder technischen Gründen die Scheiben behandelt , damit sie nicht durchsichtig sind und somit einen homogenen hellen Hintergrund ergeben, der nicht von der Figur (Butsch) ablenkt, nicht spiegelt oder was auch immer. Ein Trick, den er übrigens auch - in anderer Art - in Mias Haus verwendet hat, dort sind alle Fenster schwarz, obwohl man an sich die Gartenbeleuchtung durchsehen müßte, aber das hätte abgelenkt bzw. evtl. Spiegelungsprobleme ergeben.
  • Den gespiegelte Tieflader habe ich diesmal zwar nicht gesucht, aber ich erinnere mich, dass mir das auch schon einmal aufgefallen ist, stimmt also.
  • Butch und die Chopperschlüssel: Richtig. Als Butch aus dem Laden kommt hat er sie in der rechten Hand. Dann geht die Kamera in die Halbtotale und Butsch hebt den linken Arm, um die Schlüssel zu betrachten. In der Nachaufnahme sieht man sie dann wieder in der rechten Hand. Kamera zurück in die Halbtotale, Butch läßt den linken Arm wieder sinken und startet schließlich (vermutlich mit rechts) das Motorrad. Also - richtig!
  • Captain Koons und die Uhr: Stimmt, im einen Augenblick ist sie auf 11:45, im nächsten (Großaufnahme) auf 12:00
  • Die Spritze: Es sieht in der Großaufnahme wohl eher wie eine Plastikspritze aus, sicher sagen kann man das aber nicht, würde ich daher nicht unbedingt gelten lassen.
  • Die verschossenen Patronen - Ich bin zwar kein Waffenkenner, aber es ist tatsächlich deutlich zu sehen, dass der Schlitten nach der Ezechiel-Szene offen bleibt. Später wird zeitlich ziemlich unmittelbar daran angeknüpft. Als man den dritten Mann (mit dem Revolver) im Bad sieht, vergehen vielleicht 4-5 Sekunden, bis er herausstürzt und auf Vince und Jules schießt. Aufgrund des Schnitts beim Wechsel der Kamera ins Hotelzimmer kann man das allerdings nicht genau sagen. Es wäre denkbar, dass mehr Zeit vergangen ist. Vince und Jules stehen jetzt ja auch nicht mehr an der ursprünglichen Stelle sondern in der Mitte des Zimmers. Ob Jules Zeit hatte, das Magazin zu wechseln, ist daher unklar. Ich würde das daher nur bedingt als Fehler gelten lassen.
  • Einschusslöcher: Richtig, man sieht ein Einschussloch schon unmittelbar bevor der Mann auf Vince und Jules schießt.
  • Der rote Punkt: Vince hat Mia den roten Punkt unmittelbar über dem Top auf die Brust gemalt, ob er mit der Spritze auch tatsächlich dort hin getroffen hat, weiss man nicht. Wenn das Top beim Aufspringen Mias auch nur zwei cm verrutscht ist, sieht man den Punkt bereits nicht mehr. Aber wahrscheinlicher ist, dass der Punkt bei der Szene einfach tatsächlich vergessen wurde. Daher würde ich - mit kleinen Vorbehalten auf einen Fehler tippen.
  • Die Statuen: Richtig ist, dass man die Statuen zuvor sieht, dann aber, beim Erzählen des Witzes, sind sie nicht mehr sichtbar. Ich hab erst darauf getippt, dass sie durch den Perspektivenwechsel aus dem Bild geraten oder verdeckt worden sind. Nach mehrmaligem Ansehen kann ich das nun aber ausschließen. Das heißt, die Figuren sind später tatsächlich verschwunden. Grund dafür ist aber meines Erachtens nicht eine Regieschlamperei (schließlich mussten die Figuren ja eigens entfernt werden), sondern eher, dass sie bei der Witzszene (Mia in der Halbnahe) gestört hätten. Ich glaube, Tarantino ist da nicht so zimperlich und es geht ihm mehr um starke Bilder als 100%-ige Authentizizität. Wenn die Figuren das Bild stören, kommen sie eben einfach weg (ist halt meine Auslegung). Also: korrekt beobachtet, aber Zweifel, obs ein "Fehler" oder eine absichtliche Entfernung ist.
  • Der abgebissene Burger: Da man den Burger zuvor in der Nahaufnahme nur zur Hälfte sieht, ist das kein Fehler. Ich habs ausprobiert: Wenn der Burger so in die Hand genommen wird, wie Jules es das tut, dann dreht er ihn und isst ihn praktisch verkehrt herum (also mit dem Deckel unten) - was er im Film auch tut. Dabei ist der Teil, bei dem man den Abbiss sieht, an einer Stelle, die bei der vorherigen Großaufnahme nicht unbedingt im Bild gewesen sein muss. Daher: Kein Fehler.

Gruß --Tomkraft 12:11, 2. Mai 2007 (CEST)

Nochmal Einschussloch: Es ist tasächlich vorher schon ein Loch zu sehen. Nachher ist jedoch zu jedem Schuss ein neues Loch vorhanden, auch ist das erste größer und etwas abgesetzt von den anderen. Fazit: es hat schon vorher in dem Zimmer Schießereien gegeben, aber kein Fehler. --MB-one 14:48, 2. Mai 2007 (CEST)
Ich fürchte, diese Erklärung ist ein wenig weit hergeholt. Man sieht vor dem Schießen ein Loch hinter Jules' linker Schulter (von der Kamera aus gesehen rechts). Nach dem Schießen sieht man V & J noch einmal dort stehen, ungläubig, dass sie das überlebt haben. Dabei sieht man dasselbe Einschussloch (gleiche Größe), aber keine weiteren Löcher, weil die von V & J verdeckt sind. Erst nachdem sie geschossen haben und sich bewegen bzw umdrehen, kommen die anderen Einschusslöcher zum Vorschein. Meines Erachtens ist das wirklich ein Fehler, auf den Trarantino nicht aufgepasst hat.--Tomkraft 09:25, 3. Mai 2007 (CEST)
Dass das einzelne Loch dort aufgrund von Nachlässigkeiten ist, vermute ich schon, aber die Existenz des Loches ist nicht unlogisch, weil sie nicht durch „das Wunder“ erklärt wird. Ein „Fehler“ hingegen ist bedingt durch fehlende Logik. --MB-one 10:07, 3. Mai 2007 (CEST)

Ich beabsichtige im Kapitel Fehler im Film folgende Änderungen vorzunehmen:

  • Der weiße Honda, mit dem Butch zu seiner Wohnung zurückfährt, um seine Uhr zu holen, hat in einigen Szenen saubere Fenster, später sieht man, dass die Fenster völlig verdreckt sind. STREICHUNG
  • In einer Szene sieht man, wie Vincent und Jules im Auto fahren. In einer Glaswand auf der anderen Straßenseite spiegelt sich der Tieflader, auf dem das Auto tatsächlich gefahren wird.
  • Als Butch das Pfandleihhaus verlässt, hält er die Motorradschlüssel in der rechten Hand. In der nächsten Einstellung (Halbtotale) hat er die Schlüssel in der linken Hand und hebt den linken Arm, um sie zu betrachten. In der folgenden Nahaufnahme sieht man den Schlüssel jedoch wieder in der rechten Hand. Die Kamera geht zurück in die Halbtotale und Butch lässt wiederum den linken Arm mit den Schlüsseln sinken.
  • Als der junge Butch die Uhr seines Vaters überreicht bekommt, hält Captain Koons die Uhr hoch. Die dabei erkennbare Uhrzeit ist 11:45 Uhr, in der darauf folgenden Nahaufnahme 12:00 Uhr.
  • (Als Vincent sich eine Heroinspritze setzt, baut er eine Glasspritze zusammen, aber in den Arm drückt er sich das Heroin mit einer Plastikspritze.) muss ich nocheinmal anschauen, wenn sichs nicht eindeutig verifizieren lässt, streich ichs raus.
  • Vincent und Jules erschießen am Anfang des Filmes Brad, der am Tisch seinen Hamburger zum Frühstück isst. Dabei verschießt Jules alle seine Patronen, was man daraus erkennen kann, dass der Pistolenschlitten offen stehen bleibt. Später im Film wird unmittelbar an dieser Stelle fortgesetzt, als der vierte Mann in der Wohnung aus dem Bad stürzt und auf Vince und Jules schießt, sie aber nicht trifft. Daraufhin wird er von den beiden erschossen, obwohl Jules’ Magazin leer sein müsste.
  • Die Einschusslöcher in der Wand hinter Vincent und Jules sind schon zusehen bevor der Revolver auf sie abgefeuert wurde.
  • Vincent malt Mia einen deutlichen roten Punkt mit Textmarker auf die Brust, um ihr Herz mit der Spritze zu treffen. Als sie nach dem Stich mit der Spritze in ihrer Brust hochschnellt, ist der Punkt verschwunden.
  • Vincent bringt Mia nach ihrem Herointrip nach Hause. Am Hauseingang stehen zwei Statuen. Vincent und Mia treffen die Vereinbarung Marcellus nichts zu erzählen. Nachdem sie sich die Hand drauf geben, sind die beiden Statuen verschwunden.
  • Als Jules von Brads Burger abbeißt, ist der Burger bereits angebissen. Auf dem Tisch liegt er jedoch unmittelbar vorher noch unversehrt. STREICHUNG

Einwände? --Tomkraft 11:40, 7. Mai 2007 (CEST)

Hab die Änderungen jetzt vorgenommen. Zur Spritze: Bei mehrmaligem hin und her, stoppen und zoomen der DVD bin ich zum Ergebnis gekommen, dass es wohl eine Plastikspritze ist, die man in der Großaufnahme sieht. Ich würde das aber nicht als "Fehler" bezeichnen. das wäre so, wie wenn man irgendwelche billigen Tricktechniken, die sich mit den heutigen Mitteln (DVD) entlarven lassen, als Fehler einstufen würde.

Was den letzten Eintrag bezüglich der medizinischen Indikation einer Herz-Adrenalin-Spritze bei einer Kokain-Überdosis betrifft, so war das erstens eine Heroin-Überdosis (sie hat ja Vincents Heroin geschnupft) und zweitens wär das ohnehin nicht als Fehler im Film zu bezeichnen, sondern allenfalls ein Drehbuchfehler. --Tomkraft 10:28, 9. Mai 2007 (CEST)

Brett?

?! Wohl eher Brad ...84.143.111.216 13:37, 4. Okt. 2007 (CEST)

Brett !! [19] --Tomkraft 09:05, 5. Okt. 2007 (CEST)

Anspielungen auf den Film

Der Film ist hundertfach zitiert worden. Keine Ahnung welcher Spot das sein soll, der hier erwähnt wird, aber für sich allein scheint mir diese Information wenig relevant. Daher bin ich dafür, entweder ein ausgereiftes Kapitel mit Zitaten des Films anzulegen, oder die Blanko/Drews-Info (was ich eher befürworten würde) zu streichen.--Tomkraft 11:13, 17. Okt. 2007 (CEST)

Hier gibt es das Video, und man sieht den Auftraggeber: Bahlsen. Eine Google-Suche nach "Roberto Blanco" "Jürgen Drews""Pulp Fiction" findet ca. 15.000 Treffer. Andere Quellen für andere Zitate habe ich nicht. --Slartibartfass 19:04, 17. Okt. 2007 (CEST)
Aus dem letzten Link des Artikels: Infoseite über Pulp Fiction kommt man zu mehreren Zitaten eher nicht ernster Natur. Die McDonald's Werbung aus Israel dürfte Pate gestanden haben für den Bahlsen-Werbespot. Nur kann man den letzteren nicht auf der verlinkten Seite unterbringen, also werde ich mir die Mühe geben, einige Beispiele im Hauptartikel unter zu bringen (brems mich, wenn das nicht im Sinne des Artikels ist). Aber heute nicht mehr. Neben bei gemerkt: der Spot hat schon einigen Medienrummel erregt, aber ich habe gelernt und versuche, kein eigenes Lemma draus zu machen. Und der Film ist der richtige Platz, nicht die beteiligten Schauspieler (eher Laien) oder die Fa. Bahlsen. --Slartibartfass 22:19, 18. Okt. 2007 (CEST)

Synchronsprecher

Für John Travolta ist Thomas Dannenberg außer Zweifel. Helmut Krauss spricht Samuel L. Jackson. Wer weiß weiter? --Slartibartfass 13:10, 19. Okt. 2007 (CEST)

die üblichen Verdächtigen: Manfred Lehmann für Bruce Willis (Butch), Petra Barthel für Uma Thurman (Mia) und Tilo Schmitz für Ving Rhames (Marsellus). --Akrisios 12:00, 20. Dez. 2007 (CET)

Haben die Japaner den 2. Weltkrieg angefangen?

Eine IP hat diesen Beitrag nach meinem Revert wieder eingefügt und mich auf meiner Disk-Seite belehrt, dass die Japaner den 2. Weltkrieg angefangen hätten. Das muss wohl nicht weiter kommentiert werden. Abgesehen davon ist „gegen die Deutschen“ ein Synonym für „in den 2. Weltkrieg“ und somit kein Fehler im Film. Oder sieht das jemand anders? --Aconcagua 08:00, 20. Dez. 2007 (CET)

Man kann die Frage, wer den Krieg angefangen hat (aus amerikanischer Sicht wohlgemerkt), schon differenziert sehen: 7.12.1941 Angriff der Japaner auf Pearl-Harbour, 8.12.41 Kriegserklärung der USA an Japan, 11.12.41 Kriegserklärung Deutschlands und Japans an die USA, siehe Zweiter_Weltkrieg#Kriegseintritt_der_USA_1941. Die Schlacht um Wake Island war am 7./23.12.1941, siehe Wake#Geschichte, für die Amerikaner also ganz zu Beginn des Krieges. Zu ersten Kampfhandlungen zwischen US-amerikanischen und deutschen Truppen kam es Ende 1942 in Nordafrika (WP: Zweiter Weltkrieg) und Your granddad was a Marine and he was killed with all the other Marines at the battle of Wake Island (Drehbuch) geht also tatsächlich nicht zusammen. Aber wissen wir, was Kaptain Koons meint, wenn er sagt „your grandfather Dane Coolidge was called upon by his country to go overseas and fight the Germans once again“? Ich finde die Erklärung Aconcaguas nicht schlecht. Wenn schon ein Kapitel "Filmfehler", dann soll es sich auf eindeutige "Fehler" beschränken, alles andere kann auf den Fan-Seiten und PF-Foren diskutiert und gesponnen werden.--Tomkraft 10:05, 20. Dez. 2007 (CET)
Geht doch einfach im Zitat noch einen Satz weiter: "[...] Dane Coolidge was called upon by his country to go overseas and fight the Germans once again. This time they called it World War II." - Eindeutig also, dass der zweite Weltkrieg allgemein gemeint ist. --Akrisios 11:50, 20. Dez. 2007 (CET)
Das stand doch nie in Frage, ich versteh deinen Einwurf nicht --Tomkraft 14:11, 20. Dez. 2007 (CET)
Mein Einwurf bezog sich auf Aconcagua, als Zustimmung (kein Fehler im Film) - Und wer jetzt wem wann eine Kriegserklärung gemacht hat, ist für Pulp Fiction irrelevant. --Akrisios 18:10, 20. Dez. 2007 (CET) Da stimm ich dir freilich voll zu --Tomkraft 18:44, 20. Dez. 2007 (CET)

Hesekiel

Der Text ist in der deutschen Einheitsübersetzung des Buches Hesekiel ein anderer als im Artikel angegeben. Weiter oben machte bereits ein anderer Benutzer auf diesen Misstand aufmerksam. Auch die angegebene Quelle belegt nicht die Wahrhaftigkeit des angegebenen Zitates --Vorstadtleipziger 16:31, 29. Mär. 2008 (CET)


Das dem alttestamentlichen Original nur ähnliche und nicht wörtlich aus dem AT übernommene Hesekiel-Zitat spielt unter anderem auf die Praxis bes. schwarzer Geistlicher in den USA an, in Predigten unter Verwendung biblischer Motive und des biblischen Sprachstils (der durch die Verbreitung der King James Version in angelsächsischen Ländern ebenso bekannt ist wie der Sprachgestus der Luther-Bibelübersetzung im deutschen Sprachraum) relativ frei über ein Thema der religiösen Verkündigung zu improvisieren. Unter anderem geht das auf die Tatsache zurück, dass fast alle protestantischen Religionsgemeinschaften der USA neben »studierten« Theologen auch solche Menschen zum Priesteramt zuzulassen, die sich – ohne Studium, ohne Hebräisch-, Latein- und Griechischkenntnisse – dazu göttlich berufen fühlen und ihre Berufung durch wortmächtiges Predigen auf biblischer oder »bibel-naher« Grundlage unter Beweis zu stellen vermögen. Leider habe ich keine Zeit, diesen Hinweis einer amerikanischen Freundin, die Pastorin der Episcopalian Church ist, durch entsprechende Quellen zu belegen, aber vielleicht kann mal jemand diesem Hinweis nachgehen. Für Pulp Fiction liegt die Relevanz auf der Hand: (1) Das Hesekiel-Beinahe-Zitat wird in Gestalt des Jules von einer schwarzen Figur verwendet, deren religiöse Sozialisation in Kindheit und Jugend sie gewiss mit einem charismatischen Prediger in Berührung brachte und nun die spirituelle Grundlage dafür ist, dass Jules im Film nicht vernichtet, sondern erlöst wird. (2) Von Tarantino ist bekannt, dass er sich in der schwarzen Kultur sehr viel besser auskennt als der durchschnittliche weiße US-Amerikaner. --Artur Weinhold 19:05, 11. Jan. 2009 (CET)

Hesekiel 25:17

"Es wurde allerdings von Quentin Tarantino und Roger Avary ersonnen." So weit mir bekannt ist, stammt dieses Zitat aus einem anderen Film (siehe www.impossiblefunky.com/qt/RD_4.html diese Seite ziegt zwei Videos, die aufzeigen sollen, was Tarantino alles von anderen Filmen "gestohlen" hat. Der zweite zeigt dieses Bibelzitat in einem anderen Film)--Wutschwlllm 20:55, 17. Feb 2006 (CET)

Inhaltlich gibt es jedoch deutliche Übereinstimmung zur erwähnten Bibelstelle. In der Übersetzung Luther 1984 (LUT) lautet Hesekiel 25:17: "und will bittere Rache an ihnen üben und sie mit Grimm strafen, dass sie erfahren sollen, dass ich der HERR bin, wenn ich Vergeltung an ihnen übe."


Inhaltlich gibt es auch zu vielen anderen Stellen in der Bibel eine Übereinstimmung. Nur weil ein Satzfragmet stimmt..... achja, das machen fundamentalisten ja auch gerne, frakmente rausnehmen und sagen es würde so im buch der bücher stehen. Also Mumpitz, dieser Spruch steht da einfach nicht wirklich

Euch ist anscheinend nicht bekannt, dass es u.a. eine Einheitsuebersetzung gibt, und den Luthertext. Im Luthertext ist das Zitat von Jules nahezu identisch. (Shm.) (Quelle: Die Bibel ;))(nicht signierter Beitrag von 93.104.82.180 (Diskussion) 16:49, 23. Feb. 2009 (CET))

Katana

Das Katana ist NICHT das Katana "aus Kill Bill" da dieser Film erst Jahre später produziert wurde!!--Nemissimo 15:20, 11. Mär 2006 (CET)

Dann ist das Katana in Kill Bill eben von Pulp Fiction ;-) --Stefan-Xp 15:44, 12. Mär 2006 (CET)
Und wieso bitte sollte es das sein??? (Shm.)(falsch signierter Beitrag von 93.104.82.180 (Diskussion) 22:53, 23. Feb. 2009 (CET))


das ist das gleiche Katana !!!!!

Schundroman

Ist Schundroman und Heftroman nciht gleichbedeutend?(nicht signierter Beitrag von AV (Diskussion | Beiträge) 10:30, 10. Jul. 2006 (CEST))

Ich wuerde "Pulp-Fiction" eher als "Groschenroman" uebersetzen, aber es ist wirklich egal :) (Shm.)(falsch signierter Beitrag von 93.104.82.180 (Diskussion) 22:56, 23. Feb. 2009 (CET))

Musik

Die Musik ist ein sehr wichtiges Element dieses Films - der Soundtrack genießt kaum weniger Kultstatus, als der Film selbst. Sollte ein eigenes Kapitel bekommen. Ich werd das gelegentlich vorbereiten. Gruß --Tomkraft 09:55, 21. Jul 2006 (CEST)

  1. Pumpkin And Honey Bunny 2:27 gesprochen von: Tim Roth & Amanda Plummer Misirlou Musik : Dick Dale & His Del-Tones
  2. Royale With Cheese 1:42 gesprochen von: Samuel L. Jackson & John Travolta
  3. Jungle Boogie 3:05 Musik: Kool & The Gang
  4. Let's Stay Together 3:15 Musik: Al Green
  5. Bustin' Surfboards 2:26 Musik: The Tornadoes
  6. Lonesome Town 2:13 Musik: Ricky Nelson
  7. Son of a Preacher Man 2:25 Musik: Dusty Springfield
  8. Zed's Dead, Baby 2:39 gesprochen von: Maria de Medeiros & Bruce Willis Bullwinkle Part II Musik: The Centurians 
  9. Jack Rabbit Slims Twist Contest 3:12 You never can tell gesprochen von: Jerome Patrick Hoban & Uma Thurman Musik: Chuck Berry
 10. Girl, You'll be a Woman Soon 3:09 Musik: Urge Overkill
 11. If Love is a Red Dress (Hang me in rags) 4:55 Musik: Maria McKee
 12. Bring Out The Gimp 2:10 gesprochen von: Peter Green & Duane Whitaker Comanche Musik: The Revels
 13. Flowers on the Wall 2:23 Musik: The Statler Brothers
 14. Personality Goes A Long Way 1:00 gesprochen von: Samuel L. Jackson & John Travolta
 15. Surf Rider 3:18 Musik: The Lively Ones
 16. Ezekiel 25:17 0:51 gesprochen von: Samuel L. Jackson


Ja, bitte :) Bei Filmen wie PulpFiction, RockyHorrorPictureShow oder Easy Rider darf der Soundtrack nicht unerwaehnt bleiben. Es gibt sicher Leute, die genau diesem Grund bei Wikipedia reinschauen. (Shm.)(falsch signierter Beitrag von 93.104.82.180 (Diskussion) 22:58, 23. Feb. 2009 (CET))

Der Inhalt des Koffers

Die Theorie mit der Seele von Marsellus, kommt sogar als Extra auf der DVD vor, gehört also nicht gelöscht. --magic8ball

Dann schreibe bitte dazu wer das in welchem Zusammenhang gesagt oder gemutmaßt hat und wie und wo das veröffentlicht wurde und gib die Quelle an. Dann lässt sich die relevanz klären. Ansonsten nicht. Gruß. --Spargelschuft 14:50, 8. Aug. 2007 (CEST)
So, ich hoffe das das jetzt so reicht! XD --magic8ball

Wenn der Artikel irgendwann man lesenswert werden soll, dann muss man solche fanlastigen und unwichtigen Abschnitte wie "Fehler im Film", "Erwähnenswerte Requisiten" und "Der Inhalt des Koffers" löschen. Der Artikel hat Potenzial, aber wenn diese Abschnitte nicht entfernt werden, dann sehe ich schwarz. --Dilerius 23:55, 11. Aug. 2007 (CEST)

Verdammt, lasst das jetzt drin. Diese Theorie findet selbst Quentin Tarantino gut, und sie ist sogar auf der DVD zu finden. --magic8ball 14. August 2007, 18:40
Hoffentlich wird es jetzt so gelassen, ich meine, der eine Satz... --magic8ball 16. August, 18:51
Habs - ohne mich in den Streit einmischen zu wollen - nur garammatikalisch verbessert und anders platziert.--Tomkraft 09:52, 17. Aug. 2007 (CEST)

Was bitteschön soll denn eine "Seele" sein? Parapsyschologie war bislang noch nicht im Film. Und es handelt sich wohl auch nicht um einen Phantasy-Streifen (irgendwelche Götter? Engel? von den Toten auferstandene? Teufel? Dämonen? Zwerge? Elfen? Hexen? Hellseher? Zauberer?). Offensichtlich ist lediglich, dass der Inhalt des Koffers sehr begehrt und wertvoll ist, was den Schluß darauf zulässt, dass der Inhalt handelbar ist. Neben schlichten Diamanten, Gold, Platin kommt auch wertvoller Schmuck oder ein wertvolles Gold oder Edelsteinbesetztes Kunstwerk in Betracht; eventuell auch CD's oder DVD's mit wertvollen geheimen Daten (Industriespionage? Militärtechnikspionage? Wissenschaftsspionage? Patentausspähung?); oder ein neuartige energielieferndes Material oder ein neuartiges waffenfähiges Material (Plutonium, woran ich im ersten Augenblick gedacht habe, kann es wohl nicht sein, denn Plutonium müßte ja abgeschirmt sein und dürfte nicht so in den Raum hinein strahlen).

Die Seelentheorie ist trotz allem glaube ich die "fundierteste" und das aus zwei Gründen:
Wenn es etwas gewöhnliches wie Gold sein würde, warum sollte ein Kerl wie Vincent Vega, der als recht abgehärteter Kerl dargestellt wird (ich denke so kann man ihn durchaus bezeichnen), so überwältigt und beeindruckt sein das er so abgelenkt ist das er Jules Frage nicht reagiert? Sollten es CDs mit Daten sein, erklärt das die Aussage von Pumpkin "Ist wunderschön" nicht.
Als zweite Begründung für die Seelentheorie sehe ich die Szene mit Marsellus und Butch am Anfang des Film mit der Aufnahme des Pflasters auf dem Hinterkopf. Ich habe einmal gelesen, dass es einem indianischen Glauben nach gefährlich ist sich am Hinterkopf zu verletzen, da die Seele durch solch eine Verletzung entfleuchen könnte. Finde jetzt aber leider die Quelle nicht. Sollte ich fündig werden, reiche ich sie nach. --BloodReaver 22:04, 13. Mär. 2008 (CET)

Ich wuerde euch anraten das Buch zu lesen, da steht auch drin, das da Seele von Butch drin sein soll. (Mir persoenlich gefaellt die Umsetzung im Film aber besser). Achja, Industriespionage, Plutonium, CD's, das ergibt ja mal Null Sinn, warum gaffen dann alle wie verzaubert in Koffer und sagen es sei wunderschoen? (Shm.)(falsch signierter Beitrag von 93.104.82.180 (Diskussion) 23:06, 23. Feb. 2009 (CET))

Der Film ist ein Action-Thriller und bewegt sich nicht im Fantasy-Genre. Was bitte soll in einem Action-Thriller eine "Seele"? In einem Action-Trhiller geht es nicht um Geister oder Seelen, sondern um Menschen aus Fleisch und Blut. Und was soll eine "Seele in einem Aktenkoffer"? Habe noch nie von einem Film oder einem Buch oder einem Märchen gehört, indem eine "Seele" in einem Aktenkoffer herumgetragen wurde. Und wie sollen die 4 recht naiv erscheinenden Studenten, denen Jules und Vincent den Aktenkoffer wegnehmen, an einen Aktenkoffer mit einer "Seele" gekommen sein? Und warum sollte der Kleingangster Pumkin (alias Ringo) in dem Schnellrestaurant den Koffer, den Jules für ihn geöffnet hat, rauben wollen, wenn dort eine "Seele" von Gangsterboss Marcellus Wallace drin ist? Der Koffer hätte dann keinen Verkehrswert, wäre unmöglich zu Geld zu machen, nutzlos, und lediglich eine Last und eine Gefahr für den Besitzer. Die These mit der angeblichen Seele im Koffer ist also nicht plausibel. Im Übrigen wirkt Marcellus Wallace auch nicht etwa wie ein seelenloser Zombie, sondern ganz normal (wenn auch verbrecherisch, aber Verbrechen ist ja sein Beruf).--91.52.150.253 04:34, 22. Dez. 2011 (CET)

Es gibt übrigens eine ganze Reihe alter, teilweise auch künsterlisch wertvoller Filme (zum Beispiel unter anderem "Belle de Jour" von 1967 mit Catherine Deneuve), in dem die Protagonisten laufend sehr interessiert in ein offenbar sehr bedeutungsvolles kleines (Schmuck-)Kästchen schauen, ohne daß in diesen Filmen jemals geklärt würde, was in dem kleinen Kästchen ist. Alfed Hitchok nannte so etwas wohl einmal ein "Mac Guffin". --91.52.150.253 04:44, 22. Dez. 2011 (CET)

Hesekiel anstatt von Ezekiel

Im Film wird auch im Untertitel erwähnt, dass es Hesekiel 25,17 heißt und somit nicht Ezekiel. Ich weiß jetzt nicht genau, ob das ein Übersetzungsfehler ist oder ob der Autor sich verschrieben hat… (nicht signierter Beitrag von Lohzung (Diskussion | Beiträge) )


»Ezekiel« ist die englische Schreibweise des Namens »Hesekiel«. Hesekiel oder Ezekiel ist einer der 16 »kleinen Propheten« des Alten Testaments. --Artur Weinhold 21:34, 18. Jan. 2009 (CET)

»Hesekiel« auf Englisch ist in korrekter Schreibweise »Ezechiel«. --Artur Weinhold 23:21, 3. Feb. 2009 (CET)

Es gibt nur 12 kleine Propheten. Shm.(falsch signierter Beitrag von 93.104.82.180 (Diskussion) 23:11, 23. Feb. 2009 (CET))

"DVD Exclusive Awards"

Völliger Schwachsinn das hier aufzuführen. 2003 war die Collector's Edition-DVD für das beste Design eines DVD-Menüs nominiert. Was hat das bitteschön noch mit dem Film zu tun?? Der war doch überhaupt nicht nominiert. Außerdem ist der Award völlig unbedeutend, ebenso wie der "Golden Trailer Awards". Da wurde außerdem nicht Pulp Fiction als "Bester Film des Jahrzehnts" nominiert, sondern der Trailer zu Pulp Fiction als "Bester Trailer des Jahrzehnts"! --88.77.25.132 13:38, 27. Nov. 2008 (CET)

netterweise gehört dies trotzdem zum Film. und wenn etwas falsch ist, solltest du es korrigieren und nicht entfernen... Da es die Awards gibt, ist eine erwähnung schon sinnvoll.--darkking3 Թ 14:06, 27. Nov. 2008 (CET)
Die Existenz eines Preises ("Award") macht es doch nicht automatisch sinnvoll, ihn zu erwähnen, und ebensowenig scheint es mir ein Relevanzkriterium zu sein, dass jemand etwas "nett" findet. Mancher fände es vielleicht auch nett, den Laden des Frisörs des Regisseuers zu erwähnen. Sinnvoll ist eine Erwähnung m.E. nur, wenn es einen einigermaßen klaren Bezug zum Lemmagegenstand gibt, hier also zum Filminhalt. Die Gestaltung ("Design") des Menüs einer Film-DVD hat überhaupt keinen Bezug zum Film, beim Trailer des Films kann man sicher geteilter Meinung sein. --Payton 17:50, 19. Jan. 2009 (CET)
Was soll da heissen voelliger Schwachsinn? Was geht es dich an, was Leute sich an Information wuenschen? Das gute an Wikipedia _waere_ das man hier wirklich alles findet. Leider gibt es neunmalkluge Wichtiglaberer, die der Meinung sind sich hier als Gott aufspielen zu muessen. Ob der Film nominiert war oder nicht ist eine Information, und genau wegen "Informationen" klicken die Leute auf Wiki. Okay, du vieleicht nicht, du kommst wohl nur zum Wichtigmachen her. Ohne Leute wie dich waere Wikipedia noch tausedmal informativer und besser. (Shm.)(falsch signierter Beitrag von 93.104.82.180 (Diskussion) 17:04, 23. Feb. 2009 (CET))

Rechteck Mia

Als Vincent und Mia essen gehen sagt sie zu ihm (ich glaube im Auto) "Sei kein ..." und zeichnet ein Rechteck in der Luft auf. Was meint sie damit? -- 79.222.217.45 10:22, 15. Mai 2009 (CEST)

Square hat viele Bedeutungen, darunter "Rechteck", "Spießer" und "Langweiler" lg -- 84.181.75.199 23:31, 29. Jun. 2009 (CEST)

Der Koffer

Was befindet sich in diesem Koffer ? (nicht signierter Beitrag von 88.67.108.86 (Diskussion | Beiträge) 07:03, 10. Aug. 2009 (CEST))

Im Abschnitt " Entfernung von "blabla" " habe ich, --217.229.229.7 03:06, 17. Aug. 2009 (CEST) , bereits genau das gleiche gefragt. Macht die Trivia bitte wieder zugänglich! --217.229.198.80 14:14, 2. Sep. 2009 (CEST)

Der Koffer wird mit der Zahlenkombination "666" geöffnet, das ist alttestamentarisch und steht für die Dinge, die dem Teufel gehören. Marsellus Wallace hat möglicherweise seine Seele verkauft. Das bleibt aber das große Geheimnis von Tarantino. (nicht signierter Beitrag von 93.203.250.169 (Diskussion | Beiträge) 16:29, 27. Okt. 2009 (CET))

Entfernung von "blabla"

Wenn schon user wie Grim.fandango ganze Passagen mit der Begründung "IMHO nicht so spannend" oder "völlig langweilig" und "blabla" entfernen, dann aber bitte wenigstens richtig: Dann raus mit der "Fuck"-Zählung, Raus mit den "Nigger"-stories, Requisitenanalysen, Kofferspekulationen und sonstigem "blabla". Es kann wohl nicht ausschlaggebend sein, was der eine oder andere für interessant hält und was für langweilig, sondern entweder dürfen solche "Trivialinformationen" hier rein oder nicht. Dann aber bitte gar nicht! --Tomkraft 10:45, 15. Apr. 2009 (CEST)

Wie wäre es denn, einen eigenen "Pulp Fiction Trivia" Artikel zu erstellen? Vor einiger Zeit, als die Trivia noch im Artikel waren, habe ich sie mit großer Begeisterung gelesen. Wollte gerade nochmal nachlesen was Uma Thurman gesagt hat, was im Koffer war und habe mit Erschrecken festgestellt, dass all die schönen Trivia nichtmehr da sind. --217.229.229.7 03:06, 17. Aug. 2009 (CEST)


Was soll die Entfernung der Trivia. Die waren ein durchaus wichtiger Teil der Seite! IMO ghört es sehr wohl dazu, wenn sich Wortspiele durch die Überstzung ins Deutsche nicht mehr erschliessen usw. Also doch bitte wieder reinnehmen, ich scheine ja nicht der einzige zu sein, der dafür plädiert. (nicht signierter Beitrag von HansHohl78 (Diskussion | Beiträge) 00:06, 13. Sep. 2009 (CEST))


trivia sollte wieder rein, ist bei diesem film wichtig (nicht signierter Beitrag von 217.228.86.213 (Diskussion | Beiträge) 13:50, 24. Okt. 2009 (CEST))

Finde auch, dass die Trivia unbedingt wieder rein sollte!!! --Kevin 11:35, 14. Dez. 2009 (CET)

wollte auch grad nach der trivia schauen, wär lieb wenn man die wieder reinpacken würde. sorgt für mehr informationsgehalt im artikel mMn. 77.186.197.83 05:13, 3. Feb. 2010 (CET)

Also alleine durch jegliches Fehlen irgendwelcher Aussagen über den Inhalt (oder die Diskussion darum) des Koffers, macht sich der Artikel in meinen Augen lächerlich.
Aber gut... irgend in selbsternannter Super-Mod hier will das so. Ein Trend, den ich in immer mehr Wiki-Artikeln beobachten kann... schade um die gute Idee.(nicht signierter Beitrag von 87.145.237.250 (Diskussion | Beiträge) 17:28, 21. Feb. 2010 (CET))

Zitate:also das Zitat:

Ezekiel 25,17 [Bearbeiten]

Last doch zumindest das Zitat drin! Themen brauchen Substanz:

Der Pfad der Gerechten ist zu beiden Seiten gesäumt mit Freveleien der Selbstsüchtigen und der Tyrannei böser Männer. Gesegnet sei der, der im Namen der Barmherzigkeit und des guten Willens die Schwachen durch das Tal der Dunkelheit geleitet. Denn er ist der wahre Hüter seines Bruders und der Retter der verlorenen Kinder. Und da steht weiter, ich will große Rachetaten an denen vollführen, die da versuchen meine Brüder zu vergiften und zu vernichten, und mit Grimm werde ich sie strafen, daß sie erfahren sollen: Ich sei der Herr, wenn ich meine Rache an ihnen vollstreckt habe.

Soviel zum Fimltext! Woher der Kulttext kommt ist von anderen zu klären, aber es ist einer der Schlüsseltexte des Films! (nicht signierter Beitrag von 82.83.65.85 (Diskussion) )

Also mal ganz ehrlich, wie kann es sein, dass das Zitat aus dem Film nicht im Artikel genannt wird? Dazu wird es doch wohl hoffentlich eine Diskussion gegeben haben oder ist das "irrelevant"? --Robb der Physiker 11:02, 22. Feb. 2010 (CET)
Hier mal der Text aus Hesekiel 25, 15 - 17 (Lutherbibel):

So spricht Gott, der Herr: Weil die Philister sich gerächt und mit beständigem Hass so höhnisch Rache geübt haben zum Verderben meines Volks, darum spricht Gott der Herr: Siehe, ich will meine Hand ausstrecken gegen die Philister und will die Kreter ausrotten und will umbringen, die übrig geblieben sind am Ufer des Meeres, und will bittere Rache an ihnen üben und sie mit Grimm strafen, dass sie erfahren sollen, dass ich der Herr bin, wenn ich Vergeltung an ihnen übe. Man kann jetzt tiefsinnig darüber werden, welchen Bibeltext Tarantino da erdacht hat, oder was er uns über selbsterdachte Bibeltexte sagen will...--Diebu 23:23, 14. Mär. 2010 (CET)

Travoltas Haare

Ich denke mal, für diese banale Frage werde ich hier gelöscht, geächtet und gefedert.. Ist aus einer ordentlichen Quelle bekannt, ob John Travoltas Haarpracht echt oder hollywoodlike "dazuverlängert" ist. Bitte Ihr Sittenwächter und Admins, lasst diese Frage zu, es wird hier soviel Zeug diskutiert, da ist die meinige schon fast eine sachliche Frage.

-- Magic666 Querschläger 22:23, 30. Okt. 2010 (CEST)

PS: Erstaunlich: Die Frage steht schon seit Mai 2010 hier und keiner der wissenschaftlichen Auswerter und Interpretatoren dieses Film hat sich getraut auf diese doch banale, aber trotzdem interessante Frage einen Beitrag zu ergiessen. -- Magic666 Querschläger 22:23, 30. Okt. 2010 (CEST)

Koffer

Nirgendwo wird so richtig erzählt was in dem Koffer ist, Weiss das jemand genau? Also ich hab schon des Öfteren gehört das es Marsellus Wallace Seele wäre, weshalb er auch ein Pflaster auf dem Nacken hat, gemunkelt wird auch über Gold und solche Sachen. --Ilgie war da! 17:57, 28. Nov. 2010 (CET)

Es ist seine Seele. Ein weiteres Indiz dafür ist z.B. der Code für den Koffer "666".^^ --Spoox 15:26, 28. Dez. 2010 (CET)

Infos

ich finde, man sollte noch die Standard-Filminfos hinzufügen, z.B. wann der Film spielt.(nicht signierter Beitrag von 80.136.211.154 (Diskussion) 09:15, 27. Jun. 2006 (CEST))

Ein kleiner Fehler, und eine Anmerkung

Moin Moin, wollte mal kurz anmerken dass dieser Satz "Als Vincent sich eine Heroinspritze setzt, baut er eine Glasspritze zusammen, aber in den Arm drückt er sich das Heroin mit einer Plastikspritze." meines Wissens nach falsch ist. Allerdings ist dieser "Spritzentausch" in der Szene mit der Adrenalinspritze zu sehen. Eine Glasspritze wird zusammengebaut, aber in Mias Herz steckt eine Plastikspritze.

Dann ausserdem: Ich weiss nicht ob das in den Artikel sollte, aber es ist recht auffällig, dass (nahezu) alle Uhren im Film die gleiche Uhrzeit anzeigen (Laut DVD Bonusmaterial, ich glaub da hab ich das mal gelesen).
Ansonsten: Toller Artikel, schade dass nicht mehr auf die "Details" eingegangen wird, die ja in diesem Film (und auch in vielen anderen) hoch interessant sind. Schade vor allem, dass keine Bilder drin sind. Warum ist das in der dt. WP nicht möglich? Andere Artikel haben doch auch Bilder...
mfg, damaltor(nicht signierter Beitrag von 88.73.216.14 (Diskussion) )

Ob die Interkom-Sache ein erwähnenswerter "Fehler" ist, bezweifle ich. --Tomkraft 14:58, 4. Feb. 2007 (CET)

Pulp Fiction#Herkunft

Kann da bitte jmd. drüber schaun? Ist ja graußig, wenn man 1. Vorlagen im Fließtext und dann noch nciht funktionierende Links hat. eventuell auch die Übersetzung ändern von der einheitlichen auf irgendwas, wo zumindest etwas steht. --darkking3 Թ 10:39, 8. Feb. 2008 (CET)

Anspielungen auf andere Filme

Bitte aufgepasst: Unter Pulp Fiction#Anspielungen auf andere Filme stehen eine reihe angebliche Anspielungen auf andere Filme, die sämtlich unbelegt sind. Bitte dringend WP:Q#Was sind zuverlässige Informationsquellen? lesen und dann referenzieren. Was bis in drei Tagen noch ohne Quelle ist, fliegt raus. PS: es genügt nicht, dass Benutzer:fbhfbfjkwbvewbweio oder Forumsteilmehmer ghwiefgwefgwiuefgb meint, das sei eine Anspielung. Zitierbare Sekundärquellen sind gefragt. --Spargelschuft 14:03, 10. Feb. 2008 (CET)

Kokain oder Heroin?

hi, also ich hab den film heut endlich mal wieder gesehen und wie ich's immer gerne tu, las ich dannach gleich den wikipedia-artikel... nun bin ich bei einer sache aufgeschreckt: warum schreibt ihr, dass vincent heroin nimmt??! als er mit seinem dealer redet, sagt dieser ja irgendwas vonwegen, dass kokain "tot" sei, wird kaum noch verkauft... heroin sei im kommen! damit will er natürlich seine preise rechtfertigen, weil das angebot so klein sei. nun, als ich im artikel davon gelesen habe, dass es heroin sei, hab ich mir irgendwie gedacht, dass das auch irgendwie logisch wäre...

- erstes indiz für heroin wäre, wie er im auto sitzt... kokain würde ihn wohl mehr aufputschen, denke ich. in der bar ist er auch eher "langsam", geht ja gar nicht zusammen mit der frau in das "auto", sondern kommt hinterher und verplant erst, das richtige auto zu finden - die überdosis der frau ist besser vorstellbar, wenn man davon ausgeht, dass sie mit kokain gerechnet hat und dann zu krass dosiert hat! - wenn die spritze rausgeholt wird, denkt man von den vorurteilen ausgehend normalerweise in erster linie an heroin und nicht an kokain

doch auch kokain kann man sich spritzen! und wie gesagt, ich glaub, es ist von kokain die rede

in meiner deutschen fassung: "das hier ist nicht amsterdam, vince. hier bestimmt das angebot die nachfrage. koks ist toter als tot, heroin ist im kommen... und zwar im ganz großen stil!"

im drehbuch steht: "As he cooks his heroin" bei der szene, als er sich den schuss setzen will mit dem grad gekauftem zeug... damit wär die diskussion wohl auch beendet :> aber wissen konnt man das sonst ja wirklich nicht :O

a) Das Zeug ist sogenanntes "Thai-H", also weisses Heroin, sonst waer es braeunlich, oder bei schlechter Qualitaet (bitte nicht an meinen Formulierungen aufhaengen, ich will hier echt keine Werbung fuer Drogen machen) sogar eher dunkelrosa. Desweiteren geht aus dem Gespraech klipp und klar hervor das es Heroin ist. Gut, das mit dem Erzgebirge ergibt so oder so keinen Sinn, warscheinlich ein Wortspiel, das in der Uebersetzung unterging. Zudem kann ich mir nicht vorstellen, dass Mia Kokain und Heroin verwechselt, das Zeug sieht total unterschiedlich aus (auch wenn beides weisses Pulver ist, die Konsistenz ist verschieden wie Tag und Nacht), eine Kokserin wie sie bemerkt den Unterschied auf 10 Meter Entfernung. Warscheinlich wollte sie sich einfach zur Abwechslung eine Nase Heroin ziehen (Kokain hat sie ja selber genug, warum sollte sie Vince's nehmen?) hat aber nicht damit gerechnet, dass das Zeug einen so hohen Reinheitsgrad hat. Daher hat es sie auch umgehauen, hat halt viel zu viel "Wirkstoff erwischt". Die Theorie mit der Verwechslung ist Schwachsinn. (Shm.)(falsch signierter Beitrag von 93.104.82.180 (Diskussion) 17:00, 23. Feb. 2009 (CET))

Plump Fiction

ich finde, man sollte unter Trivia die Parodie "Plump Fiction" von'97 erwähnen. Hier der Link von imdb: http://www.imdb.com/title/tt0117350/ . Frettchengesicht 14:29, 11. Mai 2008 (CEST)

Fehler im Film

Als Vincent und Mia Wallace in das Restaurant kommen, sagt sie, dass einem Elvis-Fan das Restaurant eigentlich gefallen müsste. Dass er aber ein Elvis-Fan ist geht aus einer Szene hervor, die geschnitten wurde und nur auf der Bonus-DVD zu sehen ist. Sollte man das schon in den Abschnitt Fehler im Film schreiben, oder ist der Fehler zu geringfügig?-- Dany3000  ?¿ 20:31, 5. Sep. 2008 (CEST)

Das ist überhaupt kein Fehler. Die Charaktere reden auch über Dinge, die nicht gezeigt wurden. Das gibt es in vielen Filmen.

Filmfehler

Als Vincent Vega und Mia in dem Lokal essen, dreht sich Vincent eine Zigarette, die er anschließend Mia gibt als sie ihn um eine bittet. Daraufhin dreht sich Vincent erneut eine Zigarette und beginnt zu rauchen, ohne sie angezündet zu haben. (man hört auch kein entsprechendes Feuerzeuggeräusch im Hintergrund)

Und? Das Feuerzeuggeraeusch wurde dann eben von der laufenden Musik "verschluckt". Die Kamera zeigt lang genug auf Mia um sich ein Dutzend Zigaretten anzuzuenden. (Shm.)(falsch signierter Beitrag von 93.104.82.180 (Diskussion) 23:13, 23. Feb. 2009 (CET))

Die Szenenabfolge

Die Abfolge der Szenen ist sehr viel komplexer, als sie im Artikel dargestellt wird. Deshalb hier die Schnittfolge:

1. Szene 3a

Honey Bunny und Pumpkin frühstücken im Diner und beschliessen, den Diner auszurauben.

2. Vorspann

3. Szene 2a

Vincent Vega (VV) und Jules Winnfield (JW) sind früh morgens im Auto unterwegs. Wie fast immer tragen sie schwarze Anzüge, weiße Hemden und Krawatten. VV ist gerade aus Europa zurückgekehrt. VV und JW müssen drei Diebe erschiessen, die ihrem Gangsterboss Marsellus Wallace einen Koffer gestohlen haben. VV öffnet den gesuchten Koffer mit der Zahlenkombination ‚666’, dem jüdisch-amerikanischen Code für alles, was dem Teufel gehört. Beim Öffnen des Koffers strahlt goldenes Licht aus dem Koffer.

Schnitt

4. Szene 4

Die Szene spielt in einer Bar, die Marsellus Wallace gehört. Marsellus Wallace erklärt dem Boxer Butch Coolidge, dass dieser seinen nächsten Boxkampf verlieren wird, es geht um einen riesigen Wettbetrug. Vincent und Butch sehen sich in der Bar. VV und JW tragen T-Shirts und Shorts. (Die Szene dauert nur ca. 3 Minuten und kann beim ersten Sehen nicht verstanden werden.)

Schnitt

5. Szene 5

Eine Drogensüchtige mit 18 Piercings. Vincent kauft bei seinem Dealer Lance extrem reines Heroin. Vince setzt sich einen Schuß. VV darf mit der Frau von M. Wallace, Mia Wallace ausgehen. Vincent holt direkt nach dem Besuch beim Dealer Mia ab. VV läuft orientierungslos durch das Restaurant. Mia schnupft Kokain. Danach der Tanzwettbewerb. Dann die Heimfahrt. Mia Wallace trägt VVs Mantel. Zuhause angekommen findet Mia in VVs Mantel den Beutel mit dem reinen Heroin. Mia schnupft davon zwei Linien und bricht zusammen. VV bringt Mia zu seinem Dealer Lance, der immer eine Adrenalinspritze im Kühlschrank liegen hat. VV haut Mia die Spritze ins Herz, Mia überlebt.

Schnitt – Zeitsprung ca. 30 Jahre zuvor

6. Szene 1

Butch Coolidge bekommt als Kind die goldene Uhr seines Vaters, der im Vietnam-Krieg geblieben ist, von einem Armeeoffizier überreicht. Die Uhr konnte nur gerettet werden, weil in der siebenjährigen Gefangenschaft erst der Vater, dann der Offizier die Uhr in ihren Mastdärmen versteckt hatten.

Schnitt – Zeitsprung zurück

7. Szene 6

Der Boxer Butch Coolidge im Vorbereitungsraum direkt vor dem Boxkampf.

Schnitt

8. Szene 7

Der Boxer Butch C. flieht mit einem Sprung aus dem Fenster aus der Boxhalle. Rasante Taxifahrt zu einem Hotel, in dem Butch’s Freundin „Zuckerschnecke“ (Fabienne) wartet. Butch hat entgegen der Anweisung seinen Gegner K.O. geschlagen, die Taxifahrerin hat im Radio gehört, dass Butch’s Gegner an den Folgen der Schläge gestorben ist. Es sollte ein Schaukampf sein. Butch und ein unbekannter Partner haben ebenfalls auf den Ausgang des Kampfes gewettet und sehr viel Geld gewonnen. Butch weiß, dass er in Lebensgefahr ist. Am nächsten Morgen stellt Butch fest, dass seine alte goldene Uhr fehlt, Zuckerschnecke hat sie im Appartement zurückgelassen. Butch fährt mit Fabiennes Kleinwagen zum Appartement und findet auf einem Tisch eine Maschinenpistole. Vincent Vega ist in das Appartement eingebrochen um Butch zu töten, VV sitzt allerdings auf dem Klo als Butch in die Wohnung schleicht. VV kommt aus dem Badezimmer und wird sofort von Butch erschossen. Auf der Rückfahrt zum Hotel muß Butch an einer Kreuzung anhalten, Marsellus Wallace geht in diesem Augenblick über die Strasse. Butch gibt Vollgas und will Marsellus W. töten. Marsellus wird über das Auto geschleudert, aber ein Strassenkreuzer kracht in Butch’s Auto, Butch wird schwer verletzt. Marsellus kommt zu sich, zieht seine Pistole und verfolgt Butch. Butch flüchtet in eine Pfandleihe, Marsellus hinterher. Butch schlägt Marsellus zusammen, der Manager der Pfandleihe greift sich seine Shotgun und schlägt Butch den Gewehrkolben ins Gesicht. Butch und Marsellus sind beide K.O. Der Manager der Pfandleihe ruft einen Sheriff.

Im Untergeschoss der Pfandleihe befindet sich eine Art Folterkeller, in einem Verlies unter diesem Folterkeller halten sich der Manager der Pfandleihe und der Sheriff einen Sex-Sklaven. Der Sheriff vergewaltigt Marsellus. Butch kann sich aus seinen Fesseln befreien und entkommt in den Laden. Er sucht sich eine Waffe, erst einen Hammer, dann einen Baseball-Schläger, dann nimmt er eine Kettensäge in die Hand, zum Schluß sieht er ein Samurai-Schwert. Mit dem Schwert in den Händen rennt Butch in den Keller zurück. Er tötet den Manager und fordert den Sheriff auf, sofort mit der Vergewaltigung aufzuhören. Marsellus greift sich die Shotgun des Managers, die auf dem Boden liegt, und schießt dem Sheriff in den Unterleib. Marsellus brüllt, er werde ein paar durchgeknallte Crack-Nigger beauftragen, den Sheriff mit Kneifzangen und Lötlampen (Originalfassung) zu bearbeiten. Butch und er seien quitt, wenn Butch sofort die Stadt (Los Angeles) verlasse. Butch findet vor der Pfandleihe das Motorrad des Sheriffs und fährt damit zum Hotel, wo Zuckerschnecke schon wartet. Die beiden verlassen die Stadt auf dem Motorrad.

Schnitt

9. Szene 2b

Vince und Jules in der Wohnung der Verbrecher. Drei Verbrecher, die Marsellus’ Koffer gestohlen haben, werden umständehalber erschossen. Während der Schiesserei zitiert Jules lange Bibeltexte. Einer der Gangster verschießt ein ganzes Magazin gegen Vincent und Jules, alle Kugeln verfehlen auf wundersame Weise ihr Ziel. Ein Zeichen Gottes? Ein vierter Gangster, der Informant, wird im Auto mitgenommen. Unglücklicherweise schießt Vincent Vega diesem Mann ins Gesicht. Der Kopf zerplatzt, der ganze Wagen ist voller Blut. Der Wagen muß sofort von der Strasse verschwinden, Jules ruft seinen Bekannten Jimmie an, der Wagen verschwindet erst mal in Jimmies Garage. Aber Jimmies Frau Bonnie wird bald von der Arbeit zurückkommen. Vincent ruft Marsellus an und bittet um Hilfe. Marsellus schickt seinen Experten für solche Jobs, einen Mr. Wolf. Mr. Wolf organisiert die Reinigung des Innenraums. Anschliessend müssen Vincent und Jules ihre blutverschmutzte Kleidung ablegen und sich im Garten mit dem Gartenschlauch abspritzen lassen. Gründliche Reinigung. Danach erhalten Vincent und Jules T-Shirts und Shorts von Jimmie. Fahrt mit zwei Autos zum Schrottplatz, der blutverschmutzte Wagen und die Leiche werden in der Schrottpresse entsorgt. Mr. Wolf verabschiedet sich von Vincent und Jules, Vince und Jules fahren mit dem Taxi zum frühstücken zum Diner.

Schnitt

10. Szene 3b

Honey Bunny und Pumpkin haben sich entschlossen, die Kasse des Diners zu rauben und die Brieftaschen der anwesenden Gäste mitzunehmen. Der Überfall beginnt, Vincent sitzt aber gerade wieder auf dem Klo. Wie alle anderen Kunden gibt auch Jules seine Brieftasche ab, kann aber kurz darauf Pumpkin mit seiner Waffe in Schach halten. Jules macht Pumpkin folgenden Vorschlag: Pumpkin gibt Jules seine Brieftasche zurück, P. darf aber alles Geld, ca. 1.500 Dollar behalten. Jules zahlt diesen Preis, damit er Pumpkin nicht erschiessen muß. Pumpkin und Honey Bunny verlassen den Diner mit ihrer Beute. Ebenso Vincent und Jules in ihren T-Shirts und Shorts.

11. Nachspann

(nicht signierter Beitrag von 93.203.235.65 (Diskussion | Beiträge) 05:50, 28. Okt. 2009 (CET)) 

Verschiedene Versionen

Habe den Film schon oft gesehen (Multi-Plex-Kino, Programmkino, Video, DVD, Youtube). Es gibt anscheinend verschiedene Versionen. In der Originalversion gerät HoneyBunny, als Vincent im Schnellrestaurant mit seiner Waffe auf sie zielt, so in Panik, dass sie vor Angst auf den Tisch, auf dem sie steht, pinkelt. Es gibt aber auch Versionen, wo das rausgeschnitten wurde. Auch bei anderen Details scheinen die Schnitte und die Synchronisation nicht immer 100%-tig identisch zu sein. Die Kino-Originalversion von 1994/95 ist die Beste. Danach ist anscheinend zensiert worden. (nicht signierter Beitrag von 91.52.163.109 (Diskussion) 03:56, 22. Mai 2010 (CEST))

Liste der besten Filme

Der Film ist auf vielen Listen, die sich mit den besten Filmen aller Zeiten beschäftigen, gelistet. Ich werde bei Zeit mal einzelne Listen zusammentragen und im Artikel vll. unter "Auszeichnungen" unter oder meinetwegen auch über der Tabelle listen. Einspruch? --Grüße TT 11:57, 2. Jul. 2010 (CEST)

Honey Bunny

Der Name war im Artikel unterschiedlich geschrieben. Im Internet gibt es dafür eine Menge verschiedene Schreibweisen (Hunnybunny, Honeybunny, Honey Bunny etc.). Ich habe im Artikel alle Schreibweisen durch eine ersetzt, nämlich "Honey Bunny", so wie es auch im Abspann des Filmes steht.

Nennung des Regisseurs im Fließtext

Hab mal den Namen des Regisseurs zu Anfang des Fließtextes ergänzt. Auch wenn er in der Infobox steht, ist es doch wichtig ihn im Hauptext gleich zu Beginn zu erwähnen. Bei "Kill Bill" steht ja auch "...von Quentin Tarantino.". Film und Regisseur sind gerade in diesem Fall untrennbar, schließlich ist es keine Auftragsarbeit.


Tarantinos Schnitt

Zitat aus dem Artikel:
Pulp Fiction wird nicht linear in einer Zeitebene erzählt. Stattdessen wechselt Tarantino sehr exzessiv zwischen mehreren Zeitebenen hin und her, was beim Zuschauer für Verwirrung sorgen kann.

Also im Prinzip wechselt Tarrantino nicht "sehr exzessiv zwischen mehreren Zeitebenen hin und her" - es beginnt quasi mit der ersten Szene, dann folgt die zweite Handlung, als drittes die dritte und zum Schluss Teil B der ersten Handlung. Außer Acht gelassen mal die Aufmacher-Szene mit Hunny Bunny und Pumpkin, ergibt sich folgendes Schema:

  • Handlung 1, Teil A
  • Handlung 2
  • Handlung 3
  • Handlung 1, Teil B


Fehler: Im Auto von Jules und Vince

In der Szene, in welcher Vincent und Jules im Auto fahren, sieht man sie abwechselnd, einzeln von vorne. Auf dem Rücksitz befindet sich der Informant (Marvin). Sieht man nun Jules in der Aufnahmeposition, ist hinter ihm niemand zu sehen. Sieht man Vincent in dieser Aufnahmeposition, so sieht man den Zeuge hinten rechts bzw. in Fahrtrichtung links, also eigentlich hinter Jules. Könnt ihr das bestätigen? (Quelle: DVD Pulp Fiction)

Big Kahuna Burger

--Big Kahuna Burger tauchen zuerst in True Romance auf, auch in From Dusk Till Dawn schwören Seth und Richie Gecko auf diese. In "Death Proof" ist Jungle Julia auf einem Werbeplakat für diese Kette zu sehen.-- In Death Proof sagt Stuntman Mike aber "Warte mal... Da hängt nen Plakat von dir beim Big Kahuna Burger.". Da Jungle Julia Radio DJ ist nehme ich an das Plakat wirbt für ihre Sendung und nicht für Fastfood. Bob

IMDb

Sollte man erwähnen, dass dieser Film Platz 5 im IMDb-Rating macht? --Jobu0101 11:24, 23. Jun. 2011 (CEST)

Klar, warum nicht? --Grim.fandango 15:41, 23. Jun. 2011 (CEST)

Diskussion

Ok, das gehört bestimmt nicht hierher, aber beim Durchlesen dieser Diskussion habe ich mich stark gewundert, dass viele Beiträge nicht oder falsch signiert wurden u vor allem auf kaum einen Beitrag überhaupt eingegangen wurde? WEr hat diesen Artikel geschrieben? Vielleicht mal jemand den Autor benachrichten u ihn bitten, dass er sich die Beiträge mal durchliest. Ich kenne den Film nicht, aber der Autor bzw die Autoren schon, also könnten sie doch darauf eingehen, oder? -- 93.130.53.227 18:34, 27. Jul. 2011 (CEST)

Das sind alte Beiträge, die eigentlich hier nichts zu suchen haben bzw. auf die nicht geantwortet wurde. Der Artikel hat vermutlich keinen Hauptautor, der sich zuständig fühlt. Auf Uralte Beiträge zu antworten macht keinen Sinn, daher habe ich mal die Archivierung angepasst. --Grim.fandango 19:46, 27. Jul. 2011 (CEST)

Don't be a ...

Jack Rabbit Slims: Mrs. Wallace sagte zu ihm "Don't be a ..." und zeigt ein Rechteck in der Luft, das dann gold strichliert animiert wird. Was kann das bedeuten? -- Hejjsk 12:14, 21. Aug. 2011 (CEST)

...square (laut LEO umgangssprachlich für "Langweiler"). --Blutgretchen 12:54, 21. Aug. 2011 (CEST)

Herzlichen Dank, Blutgretchen! -- Hejjsk 13:30, 21. Aug. 2011 (CEST)

Episodentitel

Warum werden für die Episodentitel nicht die deutschen Bezeichnungen genommen, wie sie in der deutschen Fassung gezeigt werden? (z. B. "Die goldene Uhr") --Zorbedit 22:54, 22. Mai 2011 (CEST)

Hab noch mal nachgesehen, da hat mir die Erinnerung einen Streich gespielt - ist doch auf Englisch. --Zorbedit 23:24, 18. Okt. 2011 (CEST)

ringo

tim roths figur heißt nicht ringo!!! er wird nur so genannt von samuel l. jackson. wahrscheinlich wegen der italowesternfigur "ringo". es macht also keinen sinn im text den namen ringo in klammern anzufügen, als wäre das der name. (nicht signierter Beitrag von 192.76.177.124 (Diskussion) 20:03, 26. Okt. 2011 (CEST))

erledigtErledigt. Hast Recht, hab den Klammerzusatz entfernt, Yolanda blieb dabei (leider) auch auf der Strecke....--Rupert Pupkin 20:13, 26. Okt. 2011 (CEST)

@192.76.177.124: Amanda Plummers Figur heißt bürgerlich wohl auch kaum "Honey Bunny". Nur Pumpkin nennt sie so. Und ob Tim Roths Figur wirklich "Pumpkin" (dt. "Kürbis") heißt?
Beide Figuren werden unterschiedlich angeredet - und wenn Du schon anmerkst, dass "Ringo" eine Anspielung auf Italowestern (pulp?) sein könne -, dann dürfen in der Inhaltsangabe mEn die beiden jeweiligen Anreden sehr wohl genannt werden und - auch sollen. -- Cooke1706 18:21, 28. Okt. 2011 (CEST).
Pupkin heißt ziemlich sicher nicht Pumpkin. Aber mehr erfährt der Zuschauer nicht. Für die Inhaltsangabe ist das sowieso vollkommen überflüssig. Ringo ist außerdem vermutlich schon älter: John Waynes Figur im Film Stagecoach von 1939 heißt z. B. Ringo Kid. Und vielleicht findet Jules ja auch, das Tim Roth mit seinem britischen Akzent dem Schlagzeuger der Beatles ähnelt. Nicht zuletzt weil der Dialog von Yolanda und ihrem Freund auch auf dem Soundtrack drauf ist als Pumpkin & Honeybunny würde ich es dabei belassen. Gruß--Rupert Pupkin 21:42, 29. Okt. 2011 (CEST)
Ich wollte deswegen auch nicht auf die Barrikaden gehen; und ändere hierzu jedenfalls nichts. Gruß -- Cooke1706 08:02, 1. Nov. 2011 (CET).

Anmerkungen

Ich sitze auf meinem Bett, mit einem Notebook auf dem Schoß, ich trinke Cola und sehe mir einen Film auf DVD an; es fehlt nur noch das Popcorn. Ich habe im Artikel nichts geändert, obwohl Anlass besteht, Hand an einige Stellen zu legen. Vieles mag Geschmacksache sein, einiges ist jedoch schlicht falsch, so wie z.B. "Vincent ist seit kurzem...zurückgekehrt"; auch die Ausführlichkeit, in der das metrische System erklärt wird, taucht in meiner Film-Fassung nicht auf. Vincent nennt es zwar als Grund für die unterschiedliche Bezeichnung der Hamburger, mehr aber auch nicht. Jemanden zu erschießen, um ihm den Ernst der Lage klar zu machen, erscheint mir töricht; nur Brett ist Jules' Ansprechpartner, so ist der Getötete verzichtbar. Zu guter Letzt: Ich hoffe, ich bin mit dem/ den Autor/ -en einig: An einer Stelle des Artikels muss das Wort "Mastdarm" (oder ein Synonym) auftauchen - es hilft alles nichts. Das waren nun vier Anmerkungen. Dass kein falscher Eindruck entsteht - ich finde den Artikel bei weitem nicht schlecht, nur ist eben das Bessere der Feind des Guten. -- Cooke1706 03:38, 18. Okt. 2011 (CEST).

Die Erklärung zum Metrischen System habe ich aus genau diesem Grund extra als Fußnote ausgeführt. In Fußnoten darf man dann schon mal eine Sache etwas breiter erläutern. --トムノックスディスカッション 22:25, 18. Okt. 2011 (CEST)
Unter Einzelnachweise wären diese Erläuterungen vielleicht besser aufgehoben, damit sie nicht den Lesefluss unterbrechen. Ist an der Stelle wirklich etwas zu ausführlich. --Zorbedit 23:24, 18. Okt. 2011 (CEST)
Einzelnachweise sind Einzelnachweise und Fußnoten eben Fußnoten. --トムノックスディスカッション 12:17, 19. Okt. 2011 (CEST)
Wie wäre es mit einer Lösung wie z. B. hier. Mit einem Extra Abschnitt Anmerkungen via <ref group="Anmerkung"> und <references group="Anmerkung"/> --Zorbedit 17:51, 19. Okt. 2011 (CEST)
Hm... also ich finde Fußnoten mit lokalem Bezug am Ende des jeweiligen Absatzes übersichtlicher als Anmerkungen am Ende des ganzen Artikels. In Büchern werden Fußnoten ja auch stets auf die selbe Seite gedruckt. --トムノックスディスカッション 22:17, 19. Okt. 2011 (CEST)
Ans Ende der Seite, genau - also eher am Artikelende, um den normalen Text nicht zu unterbrechen. Mir ginge es vor allem darum, dass ein Großteil der Artikelleser bei "Handlung" einfach nur die Handlung lesen möchte. Für den kleinen Anteil, der sich dann genaueres ansehen möchte, gäbe es die Anmerkungen weiter unten, sodass man diese nicht zwangsläufig mitließt. --Zorbedit 22:39, 19. Okt. 2011 (CEST)
Ja, und und ich knall' nachher eine Abhandlung zu den verschiedenen Übersetzungen des AT ins Deutsche am Beispiel von Ezechiel 25,17 in den Artikel rein, dass es nur so kracht. AsianLookingSignsHeThinksHeIsFunnyMan, wie wäre es denn - Vorschlag zur Güte - mit einem Abschnitt Trivia bzw. Varia? -- Cooke1706 22:49, 19. Okt. 2011 (CEST).
Fußnoten gehören in den Kontext. Das Ende der Seite ist nicht das Ende des Artikels. Ich finde es wäre am Ende des Artikels völlig falsch aufgehoben. Ein Abschnitt "Trivia" ist ein gut gemeinter Vorschlag, reißt die Informationen dann aber völlig aus dem Kontext. Ich würde es echt so lassen wie es ist. Es ist ja kein Roman, sondern ein Artikel einer Ezyklopädie. In sämtlichen Fachbüchern befinden sich Fußnoten entweder am Ende eines Abschnitts oder sogar noch auf der selben Seite. --トムノックスディスカッション 12:17, 20. Okt. 2011 (CEST)
Vor allem der Abschnitt zum Quarter-Pounder ist doch eher ein Roman ;) und hat nicht viel mit der eigentlichen Handlung zu tun. Ich habe das Ganze bei der Wikipedia:Redaktion Film und Fernsehen#Pulp Fiction eingestellt, um mal andere Meinungen zu bekommen. --Zorbedit 18:11, 20. Okt. 2011 (CEST)

Die Fußnoten haben in den einzelnen Abschnitten nichts verloren. Diese, falls relevant, in den Fließtext einbauen und ansonsten entfernen. Schaut euch mal unsere Exzellenten Artikel an, da findet ihr nichts derartiges. Nobart 15:23, 19. Nov. 2011 (CET)

Änderung der gegenwärtigen Version gegenüber der ursprüngliche Version

In der ersten veröffentlicheten Version ängstigt sich "Honey Bunny" (Jolanda) im Schnellrestaurant, als sie mit dem Revolver auf dem Tisch steht, und Jules auf Ringo (alias Pumpkin) zielt, und Vince zugleich auf sie zielt, derart, daß sie nicht mehr an sich halten kann und vor Angst unkontrolliert lospinkelt (wobei anhand des druckvollen Urinstrahls deutlich wird, daß sie nicht nur eine Heidenangst hat, sondern offenbar auch kein Höschen unter ihrem Rock bzw. unter ihrem Kleid trägt). Nach der Erstveröffentlichung des Films gab es Proteste aus konservativen Kreisen und vereinzelt sogar Boykottaufrufe gegenüber der Produktionsgesellschaft. So sollen Kirchengemeinden aus Protest ihre Disney-Aktien abgestoßen bzw. verkauft haben. In der gegenwärtigen Version sagt Jolanda (alias Yolanda alias Honey Boney) bloß noch, daß sie nach Hause gehen möchte und das Gefühl hat pinkeln zu müssen - aber die ursprünglichen Bilder, wo sie im Restaurant auf dem Tusch stehend unkontrolliert auf den Tisch uriniert, sind inzwischen rausgeschnitten. In der ersten Kinoversion, auf der ersten VHS-Video-Kasette, und auf der ersten DVD-Version waren die Bilder jedoch noch drauf. Diese waren zumindest für einen Blockbuster ein Tabubruch. Diese Szene erregte in Amerika anscheinend noch mehr Anstoß als die Fixer-Szene, in der die Zubereitung (das auf einem Löffel aufkochen) und das Verabreichen eines Schusses Heroin romantisiert dargestellt wird. --91.52.150.253 04:15, 22. Dez. 2011 (CET)

Seltsam nur, dass man seither nie mehr was davon gehört hat... Gruß --Rupert Pupkin 11:51, 22. Dez. 2011 (CET)

I said "Damn"

Als die beiden in Jack Rabbit Slims waren, kommt plötzlich eine Einstellung von ihr, als sie vor einem Spiegel steht auf der Toilette im Lokal. Wurde da etwas rausgeschnitten? -- Hejjsk 12:11, 21. Aug. 2011 (CEST)

The Gold Watch - 1. Absatz

Ich möchte diesen gerne nicht unwesentlich ändern. Allerdings möchte ich meine Version zuerst hier vorstellen, man mag sie gerne kritisieren, gar für überflüssig halten; den Artikel " ohne Rücksprache" wollte ich nicht gleich antasten.

Der Boxer Butch Coolidge erinnert sich kurz vor einem Kampf an einen Tag in seiner Kindheit, als ihm ein gewisser Captain Koons - ein Kriegskamerad seines Vaters - dessen goldene Uhr überreichte. Laut Koons durchlebte diese Uhr seit dem ersten Weltkrieg mehrere Generationen der Familie Coolidge und wurde in Vietnam von Butchs Vater bis zu seinem Tode fünf, danach von Koons zwei Jahre lang zur Zeit ihrer Kriegsgefangenschaft vor dem Vietcong in ihren Mastdärmen versteckt.

Sicher, die Ergänzung ("in seinem Arsch" - so sagt Koons ja im Film) mag unappetitlich sein, diese "Auskunft" kommt doch vor und erklärt, warum Butch sogar sein Leben riskiert, um die Uhr wiederzubekommen und Vincents Tod bedeutet. Dürfte ich Tarantino nur eine Frage stellen, dann diese, ob er der Nennung des siebenjährigen Aufenthaltsortes der Uhr große Bedeutung beimesse. Gruß -- Cooke1706 (Diskussion) 15:08, 17. Mär. 2012 (CET).

Mein Vorschlag:
  • "ein gewisser" hört sich etwas merkwürdig an
  • das "durchlebt" im Bezug auf die Uhr raus
  • die genaue Zeitdauer der Gefangenschaft ist nicht ganz so wichtig, Zeitform korrigiert
Der Boxer Butch Coolidge erinnert sich kurz vor einem Kampf an einen Tag in seiner Kindheit, als ihm Captain Koons - ein Kriegskamerad seines im Vietnamkrieg gefallenen Vaters - dessen goldene Uhr überreichte. Laut Koons wurde diese Uhr seit dem ersten Weltkrieg über mehrere Generationen der Familie Coolidge weitergereicht. Während der Kriegsgefangenschaft in Vietnam hatten Butchs Vater und - nach dessen Tod - Koons die Uhr mehrere Jahre lang in ihren Mastdärmen vor dem Vietcong versteckt.
--Zorbedit (Diskussion) 16:06, 18. Mär. 2012 (CET)

Ich finde Cookes einwand berechtigt. es müsste stärker herauskommen, warum ihm diese Uhr so wichtig ist. Alölerdings klingt "In ihren Mastdärmen" unmöglich. - "In seinem Arsch" ist natürlich derbe - aber so wirds gesagt. Die derbe Ausdrucksweise beschreibt ja darüber hinaus den Dreck, den die beiden in der Kriegsgefangenschaft durchmachen mussten. Wenn also die ergänzung "im Arsch" für richtig gehalten wird, müsste auch der Rassismus erwähnt werden: Damit die Schlitzis die Uhr nicht kriegen. es ging dem Papa nicht nur darum, dass Sohnemann die Uhr einst kriegt, sondern, dass diese Uhr, die schon 2 Gvnerationen zuvor durch Kriege begleitet hat, nicht "dem Feind in die Hände fällt". Vorschlag: Zitiert doch (möglichst kurz) den Originaltext. Ich würde es dann auch bei Papa belassen. - Dass der Überbringvr der Uhr das dann auch so handhabte, kann man wohl unterschlagen - Dass die halbe Kompanie diese Uhr im Hintern hatte, macht sie für Butch nicht wertvoller.

Ansonsten: Feine Inhaltsbeschreibung Grüße Topi (nicht signierter Beitrag von 84.189.175.43 (Diskussion) 08:20, 25. Mai 2012 (CEST))

The Gold watch II

In "Two and a half men" wird das "Uhrenversteck" erwähnt. Nicht deutlich aisgesprochen, aber aus dem zusammenhang wird klar, was Charlie meint, als er sagt:

".....da, wo die Kriegsgefangenen ihre Uhren versteckt haben..."

Two and a half men, Staffel 5, Folge "Ziege bleibt Ziege"

Grüße Topi (nicht signierter Beitrag von 84.189.178.203 (Diskussion) 21:28, 29. Mai 2012 (CEST))

Ja. Und? Das war ja auch vor Pulp Fiction bekannt, wie und wo Kriegsgefangene Ihre Habe im Krieg vor fremdem Zugriff geschützt haben (vor allem vor den anderen Mitgefangenen). In Papillon z. B. dreht sich das Gespräch der Gefangenen immer wieder um dieses Thema. Die Bemerkung bei 2&1/2M ist daher nicht auf Pulp Fiction zu beziehen. --Blutgretchen (Diskussion) 21:34, 29. Mai 2012 (CEST)

Hattori Hanzō

Im Artikel wird behauptet, daß es sich beim von Butch verwendeten Katana explizit um ein Produkt von Hattori Hanzō handelt. Wo im Film wird diese Behauptung erwähnt? Ich kann mich nicht daran erinnern! --Lutz fällt in den Schmutz (Diskussion) 20:48, 8. Mär. 2013 (CET)

Habe gerade die Szene auf der DVD-Version nachgesehen: Erwähnt wird - zumindest in der Szene - garnix. Es mag sein, dass "Schwertkenner" das sehen, dann wär's aber Theoriefindung. Kurz und gut: Raus mit dieser für das Verständnis der Handlung sowieso völlig unwichtigen Information. Gruß, --Wiebelfrotzer (Diskussion) 21:14, 8. Mär. 2013 (CET)

Pulp Fiction im Fernsehen

Wäre es vielleicht erwähnenswert, dass der Film (meines Wissens) fast nie (möglicherweise noch gar nicht) im freien Fernsehen gezeigt wird ? --90.186.0.19 22:02, 26. Mär. 2013 (CET)

Der Film wird regelmäßig (jährlich) im Free-TV ausgestrahlt. Zuletzt beispielsweise am 24. Mai 2012 um 22:25 Uhr (Wiederholung war am 25. Mai um 1:35 Uhr) oder am 19. Mai 2011 um 22:35 Uhr (Wiederholung war am 20. Mai um 1:45 Uhr) jeweils auf VOX. Als nächstes kommt es diesen Donnerstag und am Samstag jeweils um 22:05 Uhr ebenfalls wieder auf VOX. -- Chaddy · DDÜP 23:18, 26. Mär. 2013 (CET)
Siehe auch: http://www.ofdb.de/film/1050,Pulp-Fiction -- Mario Link (Diskussion) 08:13, 27. Mär. 2013 (CET)

Kapiteltitel

Eine IP ändert gerade die Kapiteltitel ins Deutsche, ist ne zeitlang her, dass ich den Film das letzte mal gesehen habe: In der deutschen Version, sind die Kapitel auf Englisch oder Deutsch? Sollten sie auf Englisch sein, wären die änderungen ja Theoriefindung. --10:41, 29. Mär. 2013 (CET)

Auslegungssache und/oder abhängig vom verwendeten Master. Ich habe 3 Auflagen von PF hier. In der uralten Super Jewel Case VÖ von BMG aus dem Jahr 2000 stehen nur die englischen Kapitelnamen drin. In der 2 DVD Digipak VÖ von Miramax (2006) und der aktuellen Blu-ray VÖ von Sudiocanal/Arthaus (2012) ist es so, das einige Kapiteltitel deutsch untertitelt sind (z.B. Die goldene Uhr) und andere per Erzählerstimme deutsch vorgelesen werden (z.B. Vincent Vega und Marsellus Wallace’s Frau). Eingeblendet sind bei den hier vorliegenden Fassungen immer die englischen Kapiteltitel. Es mag aber durchaus bei all den VÖs auch Master gegeben haben, wo die Kapiteltitel deutsch eingeblendet wurden. Die von der IP geänderten stimmen zumindest mit den vorgelesenen/untertitelten überein. -- Mario Link (Diskussion) 13:39, 29. Mär. 2013 (CET)

Bibelzitat

Das Bibelzitat im Artikel ist falsch, dort wird aus der Einheitsübersetzung zitiert. Die Amerikaner haben aber mit der Einheitsübersetzung überhaupt nichts am Hut, die ist da unbekannt. Die benutzen dort die Übersetzung von King James, dort heißt es in Ezekiel 25,17: "And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the Lord, when I shall lay my vengeance upon them." Demnach kommt das in etwa hin mit dem was er im Film zitier, wobei er ja selber sagt er kann diesen Bibelspruch nicht richtig auswenig. Das mit der Einheitsübersetzung im Artikel gehört aber geändert. Gruss (nicht signierter Beitrag von 91.59.52.23 (Diskussion) 14:56, 29. Mär. 2013 (CET))

Dir ist hoffentlich aufgefallen, dass der Film für den deutschsprachigen Raum synchronisiert wurde und dass insoweit die im Auftrag Jakob I erstellte Bibelübersetzung (die ja im Orignal eben auch nicht zur Verwendung kam) irgendwie so geeignet ist wie die Vulgata. Hier wird zudem die Schlachterbibel genutzt/verlinkt, deren Text noch deutlich mehr von der Lutherbibel beeinflußt ist als Einheitsübersetzung und daher dem Archaismenreichen Text der King-James-Bibel ähnlicher ist. (BTW: Deren Sprache war übrigens prägend für das US-Englisch, denn etwas übertrieben gesagt war sie außerhalb Neuenglands bis zum Ende des 19. Jahrhunderts das einzige Buch im Haushalt, wenn nicht gar im Umkreis von 50 Meilen, mit dem man zudem auch das Lesen lernte. US-Englisch ist daher in seiner Struktur antiquierter als British English. Tarantino nutzt also auch hier wieder den Steinbruch kollektiver Erinnerungen, er verläßt sich mehr auf die Wirkungsmacht biblischer Sprache als auf korrektes Zitieren) --Feliks (Diskussion) 08:27, 2. Dez. 2014 (CET)

Chronologie-Bild

Es fehlt die Szene aus der Kindheit von Butch, in der er die Uhr bekommt. --Jobu0101 (Diskussion) 14:23, 1. Mär. 2015 (CET)

...und bei der Benamsung von Szene 9 (Tot in Butchs Wohnung) ist ein Typo (korrekt wäre: Tod...). --Blutgretchen (Diskussion) 14:31, 1. Mär. 2015 (CET)
Stimmt. Es sei denn, man meint Vincent geht tot in Butchs Wohnung ;) --Jobu0101 (Diskussion) 23:59, 1. Mär. 2015 (CET)

Referenzen

Der Name der US-Elektomusik-Band "Zeds Dead" beruht auf einem Zitat aus dem englischsprachigen Original (nicht signierter Beitrag von 2003:62:4D03:2C00:A5B3:4AF8:7CD7:5A88 (Diskussion | Beiträge) 01:26, 31. Aug. 2014 (CEST))

Wolf <> Wolfe

Die Rolle heißt "The Wolf" und der volle Name "Winston Wolf", beides ohne "e" am Ende. So nachzulesen im Original-Drehbuch. Manche Webseiten schreiben "Wolfe", u.a. steht es so teilweise auf IMDB, wo aber die Daten auch von Usern eingetragen und nicht geprüft werden. --Nobody Perfect (Diskussion) 09:07, 9. Apr. 2015 (CEST)

Szenenübersicht - Falsche Darstellung

In der Szenenübersicht ist "Verlieren des Kampfes" zu lesen. Betrachtet man es aus der Sicht der Hauptprotagonisten in diesem Filmabschnitt, so hat er den Kampf eindeutig gewonnen. (Wird mehrmals im Film thematisiert) Somit ist die Grafik meiner Ansicht nach falsch. Mir fehlen die Mittel die Grafik sauber zu bearbeiten, womöglich hat aber jemand die Zeit und das Know-How dazu.

--GogoAustria (Diskussion) 02:00, 7. Dez. 2015 (CET)

Sehe ich auch so. Die Grafik an sich ist so schlecht gemacht, dass man sie am besten komplett gegen eine besser austauscht (oder aus dem Artikel löscht). --Nobody Perfect (Diskussion) 12:45, 7. Dez. 2015 (CET)

Die goldene Uhr

"..entdeckt dann zufällig in der vermeintlich verlassenen Wohnung die abgelegte Waffe des abwesenden Marsellus Wallace..." Woraus geht hervor dass es sich um die Waffe von Marsellus, und nich um die Waffe von Vincent handelt? (nicht signierter Beitrag von 160.46.252.71 (Diskussion) 16:04, 12. Sep. 2016 (CEST))

Gute Frage. Diese Änderung stammt vom {9. Juni 2014}, mit der Begründung „Die MP gehört Marsellus Wallace - er kann sie ja schlecht zum Brotzeitholen mitnehmen“. Marsellus hat jedoch eine Pistole dabei, mit der er an der Straßenkreuzung auf den Boxer schießt. Es muss sich wohl demnach bei der abgelegten Waffe doch um die des (mehrmals ziemlich nachlässigen) Vincent handeln. Wenn es keine Einwände gibt, werde ich diese Änderung rückgängig machen. -- Lotse (Diskussion) 21:37, 12. Sep. 2016 (CEST)
Erledigt. -- Lotse (Diskussion) 23:49, 21. Sep. 2016 (CEST)

Der Pokaldiebstahl

Hat irgendwer den Film auf Englisch gesehen und kann mir sagen, wo die erwähnte Radiomeldung erfolgen soll? Das Jack Rabbit Slim’s wird in zwar in einer Radiowerbung erwähnt während Butch vom Auto zu seiner Wohnung läuft. Einen Hinweis auf einen Diebstahl konnte ich jedoch nicht hören. Weiß da jemand mehr zu?CMeinhardt (Diskussion) 21:46, 8. Feb. 2018 (CET)

Die Radiomeldung hört man an der Stelle, ander Butch "hintenrum" zu seiner Wohnung geht durch ein geöffnetes Fenster