Diskussion:Stirb langsam
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Edit-Konflikt
[Quelltext bearbeiten]Sorry ich verstehe nicht wie in einer Enzyklopädie veraltete Daten stehen sollen. Scott Speedman wird definitiv nicht den Internetterroristen spielen sondern Timothy Olyphant. Dies ist kein unnötiger Zusatz sondern nur die Berichtigung einer falschen Aussage. Wenn du/ihr dies nicht drin stehen haben wollt, dann entfernt den Satz doch komplett aus dem Stirb Langsam Artikel.
Quelle:\\http://www.moviereporter.net/news/3790/olyphant_und_winstead_in_live_free_or_die_hard.html und viele andere noch. (Vorstehender nicht signierter Beitrag stammt von 134.106.137.37 (Diskussion • Beiträge) 14:51, 15. Dez. 2006)
- Zunächst einmal, bitte signiere Deine Diskussionsbeiträge.
Deine Korrekturen am Artikel sind durchaus berechtigt und es ist gut, dass Du Dich hier auf der Diskussionsseite noch einmal dazu geäußert hast. Du solltest zukünftig in der Zusammenfassung Deine Quellen angeben, damit lassen sich Missverständnisse wie zwischen Dir und Kubrick sinnvoll vorbeugen. Noch besser wäre es, wenn Du die Quelle jedoch in den Artikel gleich einbaust, siehe dazu meinen entsprechenden edit und Wikipedia:Quellenangaben. Gruß --WIKImaniac 15:50, 15. Dez. 2006 (CET)
McBain
[Quelltext bearbeiten]McBain wird in der Simpsons-Welt von Rainer Wolfcastle gespielt, und der ist offensichtlich eine Parodie auf Arnold Schwarzenegger. Er ist sehr muskulös, raucht Zigarren und spricht mit österreichischem Akzent. Der Umstand das McBain ähnlich klingt wie McClane ist NICHT qualifizierend genug um ihn als eine Parodie auf eben diesen anzusehen. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 217.85.211.221 (Diskussion • Beiträge) --Pohli 12:41, 9. Mär. 2007 (CET))
- Was meinst du mit "gespielt"? Dass Rainer Wolfcastle die Synchronstimme von McBain ist? In der deutschen oder originalen Version? Klingt McBain überhaupt ähnlich McClane im Original oder nur in der deutschen Version? Ist der Name "McBain" in beiden Versionen gleich? --Pohli 12:41, 9. Mär. 2007 (CET)
- Gemäß: en:List_of_fictional_characters_within_The_Simpsons#McBain kann McBain wirklich raus aus dem Artikel. Kolossos 14:19, 9. Mär. 2007 (CET)
Das meine ich ja, raus damit. McBain ist ein Filmcharakter innerhalb der Simpsonwelt und wird verkörpert durch Rainer Wolfcastle. Eben dieser Rainer Woolfcastle ist eine Parodie auf Arnold Schwarzenegger (siehe oben). Weg mit dem Satz, er ist schlicht unbd ergreifend falsch. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 217.85.192.197 (Diskussion • Beiträge) --Pohli 22:38, 9. Mär. 2007 (CET))
Bitte Diskussionsbeiträge immer mit vier Tilden ~~~~
unterschreiben. Diese werden beim Speichern durch deinen Benutzernamen, wenn du angemeldet bist, oder sonst durch deine IP-Adresse ersetzt.
Nähere Hinweise unter Wikipedia:Diskussionsseiten.
- Und bitte schreibe nächstes Mal einen Hinweis auf die entsprechende Diskussion in die Zusammenfassungs-Zeile, wenn du im Artikel etwas löscht, sonst wird die Löschung von jemanden, der von Vandalismus ausgeht, wieder rückgängig gemacht. ;-) Ich hab's jetzt, glaub ich, kapiert: Der Rainer Wolfcastle ist ein fiktiver Charakter in der Simpson-Welt, der manchmal in die Rolle des McBain schlüpft, richtig? --Pohli 22:38, 9. Mär. 2007 (CET)
Ja genau. So ist es. Wolfcastle ist ein fiktiver Schauspieler und seine Rolle heisst McBain. (Unter anderen) (nicht signierter Beitrag von 217.85.192.197 (Diskussion) 00:54, 10. Mär. 2007 (CET))
Die ganze Diskussion trägt eh nix zum Artikel bei, aber ich möchte anmerken, dass der fiktive Schauspieler Rainier und nicht Rainer heißt. Das ist zwar an sich schon ein Fehler aber so sind se, die Amis. KhlavKhalash (Diskussion) 20:38, 25. Okt. 2020 (CET)
Vorlage
[Quelltext bearbeiten]Ich hab mal in einer Doku gesehen, dass "Stirb Langsam" eigentlich die Verfilmung eines Romans von Roderick Thorp ist; der Titel und die Namen der Hauptfiguren und -orte wurden geändert, aber ansonsten ist es genau dieselbe Handlung. Sollte IMHO in den Artikel, wenn's jemand genauer weiß... -- Imladros 00:53, 3. Mai 2007 (CEST)
Ich glaube auch müsste vom Orginal Buch "Nothing Lasts Forever" von 1979 sein.--Mezzo 19:33, 16. Jul. 2007 (CEST)
Deutscher Filmtitel
[Quelltext bearbeiten]Warum wird hier nirgends auf die eklatante Fehlübersetzung des Titels eingegangen? --Thewizzy 17:05, 20. Jun. 2007 (CEST)
- Weil das keine Fehlübersetzung ist, viele englische Filmtitel klingen auf Deutsch nunmal einfach nicht gut. Und da ist es sinvoll den Titel etwas freiher zu übersetzen oder ihn im Orginal zu belassen und nicht zu übersetzen. Würde man bei jedem Film darauf eingehen müsste man dafür fast ein eigenes Portal schaffen --Alte Kekse 23:49, 24. Jun. 2007 (CEST)
- Du weißt schon, was "Die Hard" bedeutet? Siehe z.B. <http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&search=die+hard> --Thewizzy 11:05, 27. Jun. 2007 (CEST)
- Dann sag uns doch mal bitte, welche dieser Übersetzungen deiner Meinung nach ein guter Filmtitel für einen Actionfilm gewesen wäre. "Der Ewiggestrige" vielleicht, oder doch lieber "Ein zäher Kämpfer"? Wirklich ein ziemlich schwachsinniges Argument, und ziemlich typisch, erstmal über die Synchronleute meckern, obwohl man's selber auch nich besser könnte. -- 134.102.101.60 05:22, 28. Jun. 2007 (CEST)
- Zum Beispiel "Knallhart", was weiß ich. Mit "langsam sterben" hat der Titel jedenfalls nichts zu tun. Ich kann mich auch nicht erinnern, daß dies irgend jemand in dem Film tut. --Thewizzy 15:08, 28. Jun. 2007 (CEST)
- Doch, John McClane ...
- Findest du wirklich, man hätte den Film "Knallhart" nennen sollen?! Lassen wir mal außen vor, dass das dann nach deiner Argumentation genauso FALSCH übersetzt gewesen wäre, wäre das immer noch ein saublöder Titel für einen Film.
- Ich finde, mit "Stirb Langsam" ist schon recht gut getroffen, was "Die Hard" eigentlich sagen will. Und dass man immer Kompromisse bei Übersetzungen eingehen muss (vor allem, wenn sie auch noch mehrdeutig sind) ist ja klar. Muss man eben einen Mittelweg finden, möglichst so frei, dass viel vom Wortwitz und der Zweideutigkeit erhalten bleibt, aber eben auch möglichst nah an der Vorlage. Ich finde, das ist durchaus gelungen. --84.57.29.96 13:49, 2. Jul. 2007 (CEST)
- Zum Beispiel "Knallhart", was weiß ich. Mit "langsam sterben" hat der Titel jedenfalls nichts zu tun. Ich kann mich auch nicht erinnern, daß dies irgend jemand in dem Film tut. --Thewizzy 15:08, 28. Jun. 2007 (CEST)
- Dann sag uns doch mal bitte, welche dieser Übersetzungen deiner Meinung nach ein guter Filmtitel für einen Actionfilm gewesen wäre. "Der Ewiggestrige" vielleicht, oder doch lieber "Ein zäher Kämpfer"? Wirklich ein ziemlich schwachsinniges Argument, und ziemlich typisch, erstmal über die Synchronleute meckern, obwohl man's selber auch nich besser könnte. -- 134.102.101.60 05:22, 28. Jun. 2007 (CEST)
- Würde man den Titel 'Die Hard' wörtlich übersetzen käme 'Stirb kaum' dabei heraus. Wo ist der Unterschied zwischen 'Stirb langsam' und 'Stirb kaum'? Die Übersetzung hat voll ins Schwarze getroffen. Nichtswisser! (nicht signierter Beitrag von 87.184.221.238 (Diskussion) 17:35, 22. Sep. 2007 (CEST))
- Also 'Stirb kaum' hieße aber im Englischen 'Die hardly'! Vorsicht bitte mit solchen Aussagen wie 'Nichtswisser'.--77.185.163.225 17:53, 9. Mär. 2008 (CET)
- Also, um hier auch noch meinen Senf dazuzugeben: "Die Hard" meint eigentlich "Schwer totzukriegen" und bezieht sich auf den Hauptcharakter McClane, weil er aus den unmöglichsten Situationen lebend herauskommt. "Stirb langsam" kann man als Fluch deuten, etwas, daß man anderen (wie den Bösewichtern) an den Hals wünscht. Andererseits gibt es haufenweise Filme, deren Titel im Deutschen geändert wurden, weil bsp. englischsprachige Redewendungen im Deutschen so nicht vorkommen oder sich irgendwelche Übersetzer verwirklichen wollten. Insofern ist "Die Hard" da nichts besonderes. Ein ganz ähnliches Problem hat der James Bond-Film "Live and let die", der mit "Leben und sterben lassen" übersetzt wurde, aber eigentlich meint: "Lebe selbst und lasse die anderen sterben".84.62.140.64 22:59, 4. Nov. 2007 (CET)
- Also 'Stirb kaum' hieße aber im Englischen 'Die hardly'! Vorsicht bitte mit solchen Aussagen wie 'Nichtswisser'.--77.185.163.225 17:53, 9. Mär. 2008 (CET)
- Du weißt schon, was "Die Hard" bedeutet? Siehe z.B. <http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&search=die+hard> --Thewizzy 11:05, 27. Jun. 2007 (CEST)
- Es gibt ja auch Filmtitel, die völlig geändert werden. Ja sogar britische Filme (oder Romane), die in den USA ins Kino kommen, bekommen häufig andere Titel. Es ist eine falsche Annahme, dass man den Titel eines Films überhaupt immer möglichst 1:1 übersetzen wollte. Und auch nicht sollte, denn aufgrund von kulturellen Unterschieden kann man eben nicht die gleiche Wirkung erzielen und fährt häufig mit anderen Titeln besser. Ja es kommt sogar vor, dass die gleichen Romane/Filme im gleichen Land nach einigen Jahren unter einem neuen Titel erscheinen. --193.30.140.138 14:54, 24. Jul. 2008 (CEST)
- Und was ist jetzt nochmal der Grund, warum man es nicht mit einem kurzen Satz in den Artikel einbauen sollte? Ich finde stirb langsam ist eine so eklatant schwachsinnige Fehlübersetzung, dass es in den Artikel rein sollte. Ob man "langsam stirbt" oder "kaum totzubekommen ist", ist wohl ein Unterschied?--F GX 09:58, 2. Nov. 2009 (CET)
- Es gibt ja auch Filmtitel, die völlig geändert werden. Ja sogar britische Filme (oder Romane), die in den USA ins Kino kommen, bekommen häufig andere Titel. Es ist eine falsche Annahme, dass man den Titel eines Films überhaupt immer möglichst 1:1 übersetzen wollte. Und auch nicht sollte, denn aufgrund von kulturellen Unterschieden kann man eben nicht die gleiche Wirkung erzielen und fährt häufig mit anderen Titeln besser. Ja es kommt sogar vor, dass die gleichen Romane/Filme im gleichen Land nach einigen Jahren unter einem neuen Titel erscheinen. --193.30.140.138 14:54, 24. Jul. 2008 (CEST)
"Stirb hart" also auf brutale, schmerzvolle Weise ist etwas was man seinem Feind (hier vermutlich Mclaine) wünscht. Langsames Sterben ist qualvoll, kommt also auf das gleiche raus. (nicht signierter Beitrag von 77.6.130.23 (Diskussion) 09:46, 6. Feb. 2016 (CET))
- Da es einige nicht zu kapieren scheinen, noch einmal endgültig: Filmtitel werden nicht übersetzt, deshalb gibt es auch keine falsche Übersetzung. Der britische Film "Don’t Look Now" hat den deutschen Titel "Wenn die Gondeln Trauer tragen", der britische Film "Hummingbird" heißt in den USA "Redemption", dagegen heißt der US-Film "Joy Ride" in Großbritannien "Roadkill". --146.60.151.42 01:02, 20. Mär. 2017 (CET)
Originalsprache
[Quelltext bearbeiten]Ist sicher irgendein dummmer Kommentar, aber in diesem Artikel heißt es, dass die Originalsprache Englisch und Deutsch ist. Aber seit wann ist "Die Hard" deutsch? Der Film ist doch schließlich US-amerikanischer Abstammung. Wieso soll dies dann deutsche Sprache sein? Ich verstehe das zumindest nicht.
Juputus 84.170.134.152 14:45, 31. Jul. 2007 (CEST)
- Im Original sind die „Terroristen“ Deutsche und unterhalten sich auch dementsprechend auf Deutsch. --NiTen (Discworld) 18:51, 22. Sep. 2007 (CEST)
ich guck mir gerade den film im originalton an und muss sagen das das deutsch so schlecht ist das ich es kaum verstehe.ausserdem sprechen die terroristen...........falsch;ich meine räuber hauptsächlich auch englisch.bei diesen paar sätzen ist es meiner meinung nach nicht erwähnenswert das man deutsch als filmsprache angibt. tobiwankenobi (nicht signierter Beitrag von 88.70.20.137 (Diskussion) 02:39, 15. Feb. 2008 (CET))
- Es geht ja auch nicht darum, ob Du es für erwähnenswert hältst. Die Angabe der Sprache(n), die im Film gesprochen werden, ist nun mal hier üblich. Dass das verwendete Deutsch viele grammatische Fehler enthält ändert nichts daran, dass es kein Englisch ist. Außerdem steht das ja auch im Artikel, dass das Deutsch schlecht ist. --193.30.140.138 14:45, 24. Jul. 2008 (CEST)
Nachdem das mit der Originalsprache geklärt ist, verstehe ich nicht, warum aktuell nicht mehr Deutsch als Originalsprache im Artikel steht. Ich fügs mal ein, da ich eh nicht verstehe, wie man über so eine eindeutige Sache diskutieren kann. Bei anderen Filmen war das auch nie ein Problem und in der englischen WP ist auch german verzeichnet. Arhane 15:55, 17. Nov. 2008 (CET)
Als Native Dialekt Speaker kann ich vielleicht helfen, hab ihn des öfteren im Original gesehen und bin mir zu 99,5% sicher, daß mindestens zwei Terroristen bairisch und zwei weitere fränkisch oder auch hessisch sprechen. --195.212.29.188 16:21, 13. Mär. 2011 (CET)
das kannste doch vergessen, das sind doch niemals deutsche muttersprachler! (nicht signierter Beitrag von 94.222.190.88 (Diskussion) 22:03, 23. Jan. 2012 (CET))
- Bis auf Wilhelm vom Homburg und Andreas Wisniewski. Beides gebürtige Berliner :) --D-udo (Diskussion) 00:02, 19. Mär. 2013 (CET)
Das Deutsch in dem Film ist für die meisten handelnen Personen (Geiseln, McClane) eine unverständliche Fremdsprache. Dahermuss sie auch nicht als Filmsprache genannt werden. (nicht signierter Beitrag von 77.185.241.123 (Diskussion) 06:23, 3. Mär. 2014 (CET)) Ich hab das geändert. (nicht signierter Beitrag von 77.188.125.102 (Diskussion) 14:48, 14. Apr. 2014 (CEST))
Die zuletzt eingefügten Infos zur Vorgeschichte.
[Quelltext bearbeiten]Hier in WP gibt es Regeln. Insbesondere sollen eingestellte Infos nachprüfbar sein und aus zitierbaren Quellen stammen. Hier [1] wurden eine Menge Informationen zur Vorgeschichte des Films eingefügt, die mit einem Spiegel-Online-Artikel belegt sind. So weit so gut. Den Artikel angeklickt zeigt sich, dass dieser in der Kolumne "einestages" erschien, das ist ein Projekt von Spiegel-Online, wo jeder - wirklich jeder, per einfachem Registrieren und ohne erforderliche Qualifikation Artikel zu beliebeigen Themen schreiben kann [2]. Den als Beleg angeführten Artikel schrieb ein Herr Philipp Kohlhöfer, der dort über sich selbst schreibt: "Philipp Kohlhöfer schreibt regelmäßig Texte und Kolumnen auf einestages zu Popkultur, Lebensart und Szene-Themen - natürlich immer streng subjektiv." [3] - Für mich ist das also nicht viel mehr also eine Art Premium-Forumsbeitrag und meilenweit von dem, was WP:Q verlangt entfernt. Ich habe die entsprechenden edits also als de facto unbelegt gelöscht. --Spargelschuft 19:42, 9. Mär. 2008 (CET)
- Hast du das gelesen? "Bei einestages gelten redaktionelle Standards. Fotos und Textbeiträge werden von der Redaktion geprüft, bevor sie veröffentlicht werden. Unser Ziel ist es, gemeinsam mit Ihnen die interessantesten Zeitgeschichten in der bestmöglichen Form zu präsentieren."--Farrokh Bulsara 14:48, 19. Mai 2009 (CEST)
Auszeichnungen
[Quelltext bearbeiten]"Der Film wurde 1989 in vier Kategorien für den Oscar nominiert, u. a. für den besten Sound" - ist damit die beste Musik gemeint oder tatsächlich der "Klang" (die Technik?). Ich denke auch deswegen an eine Fehlübersetzung, weil der gesamte Text an etlichen Stellen etwas "denglisch" rüberkommt. --193.30.140.138 14:48, 24. Jul. 2008 (CEST)
- Der Artikel ist in diesen beiden Artikeln verlinkt: Oscar/Bester Ton und Oscar/Bester Tonschnitt. Gruss --Klapper 14:55, 24. Jul. 2008 (CEST)
Auswahl des Hauptdarsteller
[Quelltext bearbeiten]Es sollte noch erwähnt werden das zur Auswahl eines bekannten Hollywood Schauspieler nicht zu finden war. Es kam ein billiger Fernsehschauspieler ins Spiel: Bruce Willis. Das so als ob im Deutschen ein nicht aussagende Darsteller von Soap im TV auf eine anerkannte großartige Leistung bringt. (nicht signierter Beitrag von 87.78.86.49 (Diskussion) 09:06, 6. Aug. 2008 (CEST))
- Moonlighting mit einer Soap zu vegleiche halte ich für unpassend. Billig war auch Bruce Willis nicht, denn er hatte 5 Mio. USD gefordert die (angeblich) von Murdoch persönlich abgesegnet wurden. (nicht signierter Beitrag von 194.114.62.74 (Diskussion) 10:37, 29. Jun. 2011 (CEST))
Wer ist der letzte Terrorist?
[Quelltext bearbeiten]Im Film wird ganz am Ende von dem Streifenpolizisten "Al Powell" ein Terrorist erschossen, der irgendwie plötzlich aus den Trümmern aufsteht mit nem Gewehr in der Hand. Im englischen Artikel wird das in der Handlungsbeschreibung kurz erwähnt, im deutschen Artikel garnicht. Mir ist allerdings nicht klar, um wen es sich dabei handelt, das steht leider auch nicht in der englischen WP. Eigentlich hat doch Bruce vorher schon alle erschossen? Vom Aussehen her könnte es sich um den einen handeln, den Bruce mit der Eisenkette erhängt hat, aber der ist ja wohl auch tot? Es gab ja sogar die eine Szene, in der die Geiseln wieder vom Dach rennen und an der hängenden Leiche vorbei, also kann es ja wohl nicht der gewesen sein? --88.73.51.113 17:08, 13. Apr. 2009 (CEST)
- Doch, der ist es. Überlebenswahrscheinlichkeiten von Filmcharakteren und logische Handlungen in Actionfilmen sind andere Themen. BTW: Siehe WP:DS für den Sinn und Zweck von Diskussionsseiten. -- 78.53.86.12 18:47, 15. Apr. 2009 (CEST)
Hinweise auf Fortsetzungen
[Quelltext bearbeiten]Sollte nicht irgendwo an prominenter Stelle, vorzugsweise im Einleitungstext, ein Hinweis darauf zu finden sein, daß der Film drei Fortsetzungen hat? Der Begriffsklärungs-Hinweis reicht m.E. nicht aus.--Farrokh Bulsara 14:35, 19. Mai 2009 (CEST)
- Und ich stelle die Frage warum muss in der Einleitung ausgerechnet auf den nach offenbar überwiegender Kritikermeinung schlechteste Teil der Reihe hingewiesen werden? --Prud (Diskussion) 22:34, 13. Sep. 2013 (CEST)
Filmmusik
[Quelltext bearbeiten]Ich weiß nicht wie man Wikipedia benutzt, aber die Abspann-Musik bei Stirb Langsam #1 ist definitiv Beethovens 9. Sinfonie, 3. Satz. Dass "Let it snow" laufen soll steht auch bei Stirb Langsam #2, sodass ich davon ausgehe, ein Autor hat die Filme verwechselt.
Wenn jmd so freundlich wäre es zu ändern, wäre das super. Diesen, meinen Beitrag kann man gerne löschen. (nicht signierter Beitrag von 109.90.64.130 (Diskussion) 19:09, 30. Mai 2010 (CEST))
- Und warum ist wichtig, dass „Sgt. Al Powell diese Melodie vor sich hin [sang], obwohl dort im weihnachtlichen Los Angeles kein Schnee fällt“? Das das Lied mehrfach zitiert wird, vielleicht gar Filmübergreifend, mag ja noch einen gewissen Informationswert haben. Aber dass „Let it snow“ im vorweihnachtlichen LA auch ganz ohne Schnee gesungen wird, scheint mir ausgesprochen alltäglich. -- vwm (Diskussion) 20:47, 4. Sep. 2012 (CEST)
Stockholm-Syndrom / Helsinki-Syndrom
[Quelltext bearbeiten]Im Artikel heisst es "...Im Film ist während eines Fernsehinterviews mit einem Experten fälschlicherweise die Rede vom „Helsinki-Syndrom“, ... Tatsächlich handelt es sich dabei aber um das „Stockholm-Syndrom“. Der gleichzeitige Hinweis auf Schweden legt aber nahe, dass der korrekte Begriff den Filmemachern durchaus bekannt war." Ich frage mich wo denn der "gleichzeitige Hinweis auf Schweden" ist, wenn vorher von Helsinki die Rede ist...Helsinki ist bekanntlich die Hauptstadt von Finnland. -- 92.75.14.23 14:46, 11. Jun. 2011 (CEST)
- "Der gleichzeitige Hinweis auf Schweden" ist im besagten Fernsehinterview im Film, wenn ich mich recht erinnere. --AchimP 16:02, 11. Jun. 2011 (CEST)
- Ja, der Fehler "Helsinki, Schweden" unterläuft dem Moderator während eines Live-Interviews und der Experte stellt das richtig. --NiTen (Discworld) 02:00, 12. Jun. 2011 (CEST)
- Ich habe das damals eigentlich als Gag verstanden, daß die "Experten" selber keine Ahnung haben und alles durcheinander bringen. Ob der Gag nun so gelungen war, soll hier nicht diskutiert werden. Aber auch das Gesicht des Reporters, als er vor laufender Kamera korrigiert und als Dummkopf dargestellt wird, zeigt das deutlich. 84.62.184.144 22:09, 22. Dez. 2011 (CET)
30. Stock vs. 32. Stock
[Quelltext bearbeiten]Hier im Artikel ist folgendes zu lesen:
- Schließlich kann er alle Gangster ausschalten – zuletzt stürzt Hans Gruber selbst aus dem 32. Stockwerk in den Tod – und ein Großteil der Geiseln kann gerettet werden.
Im Artikel zu Stirb langsam: Jetzt erst recht (3. Teil) steht im Gegensatz dazu folgender Satz:
- Im Film erzählt John McClane Zeus Carver, dass er vor einigen Jahren Hans Gruber aus dem 32. Stockwerk des Nakatomi-Gebäudes geworfen hat. Im ersten Film jedoch war der Ort des Geschehens im 30. Stockwerk des Gebäudes.
Eine von beiden Angaben ist definitiv falsch. Kann das jemand prüfen, der die (beiden) DVD hat?
Oder ist damit vielleicht gemeint, dass das Geschehen im realen Gebäude im 30. Stockwerk stattgefunden hat, während in beiden Filmen vom 32. die Rede war?
Viele Grüße --Frezl (Diskussion) 15:42, 19. Dez. 2012 (CET)
Formulierung
[Quelltext bearbeiten]"singt Sgt. Al Powell diese Melodie vor sich hin, obwohl dort im weihnachtlichen Los Angeles kein Schnee fällt" Darf man Lieder über Schnee nur singen, wenn es schneit, oder was soll diese intelligente Feststellung? :) --217.231.35.34 12:51, 4. Jul. 2013 (CEST)
- Verstehe ich auch nicht ganz, die Formulierung. Aber kannst du bitte versuchen, keine Thread-Überschriften zu benutzen, die auf 'nem 4:3 Bildschirm zweizeilig werden..? -- 77.183.115.219 12:22, 16. Feb. 2014 (CET)
- sorry, alle Welt weiß natürlich, wie breit dein Bildschirm ist und dass du von ctrl- zur Verkleinerung der Schriftgrösse noch nie was gehört hast. Alles muss sich nach dir richten, klaro. --2003:C3:1F1D:3E47:C5DC:4B90:E798:A3F7 23:32, 18. Jun. 2020 (CEST)
Stockwerk
[Quelltext bearbeiten]Da ich dieser Frage leider keine Antwort hinzufügen kann: Richtig wäre wohl der 29. Stock. Laut dieser Seite: http://diehard.wikia.com/wiki/Floor_30 spielt sich das entsprechende Geschehen in der 30. Etage ab. Da die Amerikaner aber (anders als wir) bereits im Erdgeschoss mit dem Zählen der Stockwerke beginnen ("unser" Erdgeschoss ist für sie "the first floor"), muss man also vom 30. Stock ggfs. ein Stockwerk subtrahieren. --91.224.226.197 12:11, 29. Apr. 2016 (CEST)
Synchro
[Quelltext bearbeiten]Warum wurden die Terroristen in der deutschen Fassung nicht als Deutsche ausgegeben? (nicht signierter Beitrag von 178.4.86.215 (Diskussion) 10:26, 18. Dez. 2016 (CET))
- In den Originalfassungen sind Deutsche an (scheinbar) typisch deutschen Eigenschaften und an der "deutschen" Sprache zu erkennen und von anderen (nicht-deutschen) Personen zu unterscheiden. Weil in den deutschen Fassungen eh alle Personen deutsch sprechen, fällt das Unterscheidungsmerkmal weg. Deshalb werden die im Original Deutschen dann meist zu Schweizern, Holländern, Sachsen, zu unbestimmten "Ausländern" oder man versucht, die Unterschiede ganz wegzubügeln, sodass die Deutschen dann faktisch zu Amerikanern werden. Da es bei "Stirb langsam" z.B. den Schweizern sicher nicht gefallen hätte, wenn die Deutschen zu schweizerdeutsch sprechenden Schweizern gemacht worden wären, und weil es von der Geschichte nicht möglich gewesen wäre, sie zu Amerikanern zu machen, war "unbestimmte Ausländer" wohl die Variante, die am geignetsten erschien. --92.213.12.240 01:17, 20. Mär. 2017 (CET)
Die hard de.svg?
[Quelltext bearbeiten]Was soll dieser Text am Anfang dieser Filmdaten? Gut, ein Link ist da hinterlegt. Aber der führt auch nur zu einer weitgehend sinnfreien Seite. Die hat dann noch einen Link zu einer [Datei:Logo die hard de.png|„alten Version“], wobe das PNG da locker mit 0*0 Pixeln abzudecken wäre … (nicht signierter Beitrag von 79.234.226.225 (Diskussion) 12:55, 29. Dez. 2016 (CET))
Kapitel "Verschiedenes"
[Quelltext bearbeiten]Ursprünglich wollte der Regisseur McTiernan die Fortsetzung zu Das Phantom-Kommando mit Arnold Schwarzenegger in der Hauptrolle drehen. Schwarzenegger lehnte jedoch die Rolle ab. So wurde aus dem Projekt der Film Stirb langsam, in dem Schwarzenegger ebenfalls die Hauptrolle bekommen sollte, jedoch erneut ablehnte. In dem Film gibt es diesbezüglich scheinbar eine Andeutung, denn John McClane sagt zu dem Polizisten Sgt. Al Powell: "Die haben Waffen, dass selbst Arnold Schwarzenegger blass aussehen lässt." --178.203.88.229 20:43, 27. Aug. 2017 (CEST)
Bedeutung des Filmtitels
[Quelltext bearbeiten]Ist es nicht so, daß "Die Hard" außer "nicht totzukriegen" auch im Sinne eines an Bösewichte gerichteten Imperativs verstanden werden kann, etwa "Stirb / Sterbt auf die harte Tour (= qualvoll)" und daß der Reiz dieses englischen Filmtitels ausgerechnet in seiner Doppeldeutigkeit liegt? In diesem Falle wäre keine genaue deutsche Entsprechung möglich und auch jeder Streit darüber sinnlos.
Ganz nebenbei gesagt: In Polen ist die gesamte Filmreihe unter dem Titel "Szklana pułapka" (= Gläserne Falle) bekannt, was rein gar nichts mit dem originalen Titel zu tun hat und, wenn überhaupt, nur zu dem ersten Film paßt.
--77.46.88.60 16:04, 9. Mär. 2018 (CET)
Vorname der Rolle des Terroristen Gruber
[Quelltext bearbeiten]Im Abspann wird die Rolle als "Hans Gruber" geführt. In einer Szene, in der der Charakter telefoniert, meldet er sich selbst mit "Jack Gruber". Kann jemand diesen Widerspruch auflösen? Adeibilos (Diskussion) 22:48, 14. Dez. 2022 (CET)
- Hat wohl etwas mit der deutschsprachigen Synchronisation zu tun, die den im Original deutschen Terroristen internationalere Namen gegeben hat. LG --Frederico34 (Diskussion) 23:13, 14. Dez. 2022 (CET)
- Ganz genau, im deutschen werden ja gern dt. Übeltäter internationalisiert. Warum sich ausgerechnet für Jack entschieden wurde, obwohl McClane sich sogar Hans auf den Arm schreibt, können wohl nur die Synchronregisseure beantworten. --KhlavKhalash (Diskussion) 06:54, 18. Dez. 2023 (CET)
Noch etwas zum Kapitel "Verschiedenes"
[Quelltext bearbeiten]Da steht der hochbedeutsame Satz
''Hans Buhringer (Fritz) war beim Dreh seiner Todesszene nicht am Set. Er wurde für die Szene von Stuntman Henry Kingi vertreten.''
Nur steht im ganzen Artikel weder, wer Hans Buhringer noch wer "Fritz" sein soll (habs extra mit der Volltextsuche abgegrast).
Was soll das? --2A02:AA16:1105:6F00:6550:E1C:6FF3:87D6 01:04, 11. Mär. 2023 (CET)
"stürmt ein letzter Gangster aus den Reihen der Geiseln"
[Quelltext bearbeiten]Die Formulierung bereitet mir etwas Kopfzerbrechen. Der Gangster ist doch Karl, der blonde, langhaarige, der in den Ketten hing. Wieso stürmt er aus den Reihen der Geiseln? TF? --KhlavKhalash (Diskussion) 06:51, 18. Dez. 2023 (CET)