Wikipedia:Übersetzungshilfe
Willkommen bei der Übersetzungshilfe!
Du möchtest einen fremdsprachigen Text in einen Wikipediaartikel einbauen, aber du bist dir nicht sicher, ob deine Übersetzung richtig ist? Ein fremdsprachiger Text ist wahrscheinlich wichtig für deinen Artikel, aber du verstehst die Sprache nicht? Auf dieser Seite bemühen sich Experten für verschiedene Fremdsprachen darum, dir zu helfen.
Hilf mit!
Wir brauchen noch viele Experten für Fremdsprachen, um diesen Dienst ausbauen und die Arbeit auf möglichst viele Schultern verteilen zu können!
Abschnitte, die älter als 30 Tage sind und zwei signierte Diskussionsbeiträge enthalten, oder die mit dem Baustein {{Erledigt|1=~~~~}} versehen sind, werden automatisch archiviert (letztes Jahr). |
Ukrainisch: Maidan-Rat
[Quelltext bearbeiten]Insbesondere die Transkription der Namen in der Tabelle, und die kursiv eingetragenen Funktionsbeschreibungen bitte ich zu prüfen (ukrainische Quelle ist darüber verlinkt). Evtl. noch ein prüfender Blick auf den Artikel wäre nett. :-) --92.225.36.227 16:58, 29. Apr. 2014 (CEST)
Übersetzungshilfe für Übersetzungsanfrage
[Quelltext bearbeiten]Hallo,
ich benötige eine Übersetzungshilfe für eine Übersetzungsanfrage.
Ich möchte in anderen Wikipedias die Übersetzung eines Logos anfragen. Diese Anfrage sollte in möglichst einfachem und verständlichem Englisch verfasst sein. Meine Deutsche, und darunter, meine Englische Version. Die gesamte Formulierung und Strukturierung der Anfrage ist offen. Vorschläge für klarere und verständlichere Formulierung sind sehr willkommen.
<...>
-Ausdrücke sind variabel für die jeweilige Anfrage in der entsprechenden Wikipedia.
Vielen Dank.
== ''Black-Lives-Matter-Logo'' in anderen Sprachen ==
Für das Black-Lives-Matter-Logo (siehe en:Black Lives Matter) sollen Übersetzungen des Logos erstellt werden. Wie lautet die Übersetzung für diese Wikipedia (<Sprachcode>
) in <Sprache>
?
- Die Übersetzung muss in drei Zeilen gegliedert sein
- Die Übersetzung muss in folgendem Format angegeben werden: (ZEILE1)(ZEILE2)(ZEILE3)
- Die gesamte Übersetzung muss in Großbuchstaben angegeben werden
- Der Ausdruck LEBEN:
- Die Zeile mit dem Ausdruck LEBEN erscheint in gelber Schrift auf schwarzem Grund, dieser Ausdruck muss in der Übersetzung fett markiert sein
- Abhängig der jeweiligen Sprache befindet sich der Ausdruck LEBEN in Zeile1, Zeile2 oder Zeile3
- (ZEILE1)(ZEILE2)(ZEILE3)
- (ZEILE1)(ZEILE2)(ZEILE3)
- (ZEILE1)(ZEILE2)(ZEILE3)
- Beispiele:
- Englisch: (BLACK)(LIVES)(MATTER)
- Deutsch: (SCHWARZE)(LEBEN)(ZÄHLEN)
Wenn du das Logo wie hier beschrieben übersetzen kannst, werde ich das entsprechende Logo erstellen und zur Verfügung stellen. Vielen Dank --~~~~
== ''Black Lives Matter Logo'' in different languages ==
Translations of the Black Lives Matter Logo (see en:Black Lives Matter) are to be created. What is the translation for this Wikipedia (<Sprachcode>
) in <Sprache>
?
- The translation must be divided into three lines
- The translation must be given in the following format: (LINE1)(LINE2)(LINE3)
- The translation must be in capital letters
- The expression LIVE:
- The expression LIVES appears in yellow letters over black background, this expression must be marked in bold
- Depending on the language, the expression LIVES is in line1, line2 or line3
- (LINE1)(LINE2)(LINE3)
- (LINE1)(LINE2)(LINE3)
- (LINE1)(LINE2)(LINE3)
- Examples:
- English: (BLACK)(LIVES)(MATTER)
- German: (SCHWARZE)(LEBEN)(ZÄHLEN)
Please give a translation as described. Then I will create the corresponding logo and make it available. Thank you --~~~~
--Mrmw (Diskussion) 10:32, 6. Jun. 2020 (CEST)
Japanisch: Waka von Niijima Yae
[Quelltext bearbeiten]Hallo, kann mir jemand für den Artikel Niijima Yae bei der Übersetzung folgenden Wakas helfen, das sie zum Zeitpunkt der Kapitualtion in die Tsuruga-Burg schnitzte (Quelle, S. 10):
「明日の夜は何国の誰かながむらん なれし御城に残す月かげ」
Das geht etwas über meine Japanischkentnisse. Vielen Dank, --Lupe (Diskussion) 17:46, 13. Sep. 2021 (CEST)
Übersetzungshilfe für Hindi: फना हो (Fanaa Ho)
[Quelltext bearbeiten]In Let It Go (Disney-Lied) hat ein nicht sichtungsberechtiger User den o.g. Titel mit "(Die Angst) sei umgehauen" übersetzt. Ich wollte es sichten, doch finde widersprüchliche Übersetzungen im Internet. Google-Translate übersetzt es mit "sei lustig" (was nicht zum Film passen würde) und eine Lyricsseite übersetzt es mit "diminish" also verringern. Kann jemand zufällig Hindi und kann das übersetzen oder die momentane Übersetzung bestätigen. --Dr. Slow Decay (The Doctor is in, Rate the Doctor) 09:27, 15. Feb. 2022 (CET)
Deutsch: American Museum of Natural History
[Quelltext bearbeiten]Das Museum wurde 1870 gegründet (nicht signierter Beitrag von 2003:CE:7F36:7558:20B4:FE56:6495:7C6F (Diskussion) 16:23, 1. Mär. 2022 (CET))
Ersetze diese Zeile durch die Sprache deines Ausgangstextes, gefolgt von einem Doppelpunkt und einer aussagekräftigen Überschrift!
[Quelltext bearbeiten]Question for administrator
[Quelltext bearbeiten]Vorlage:Admin help Hello. In November 2016 I created a Ukrainian version of the German page "Deutsche Phonetik und Phonologie" (I hope, I remember the article name correctly.) The translation was almost 99% ready and published. The only thing that was lacking was a dozen of footnotes. It happens, that I have time to finish the translation of the footnotes, but I have no access to the source. The "Deutsche Phonetik und Phonologie" page was probably deleted or merged with "Aussprache der deutschen Sprache" page. Thus I cannot find the historical data for the original page. To sum up, I need a historical version of a deleted (merged) page. As far as I understand, only administrators can access deleted pages' contents. I would very much appreciate any help. --P.maistrenko (Diskussion) 11:41, 29. Aug. 2024 (CEST)