Munach Legarmeh

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Munach Legarmeh:
Folge von Tropen in der hebräischen Liturgie
Zeichen:֣ ׀
Codepunkte:U+05A3 U+05C0
Einzelzeichen:Munach
Paseq
Codeblock:Unicodeblock Hebräisch
Munach legarmeh
(aschkenasisch)
מוּנַח לְגַרְמֵ֣הּ׀
Paseq
(sephardisch)
פָּסֵ֣ק׀
Legarmeh
(italienisch)
לְגַרְמֵ֣יהּ׀
Pasiq
(jemenitisch)
פָּסִ֣יק׀
Teamim der 21 Bücher
(Prosasystem)
1. trennende („beherrschende“) Akzente
ֽ  Sof pasuq ֑Etnachta
ֶSegol (Trope) ֓ ׀Schalschelet gedola
֔Zaqef qaton ֕Zakef gadol
֗Rewia ֖Tipcha
֮Zarqa (Trope) ֙Paschta
֚Jetiw ֛Tewir
֜Geresch (Trope)  Gerschajim (Trope)
֡Pazer ֟Qarne para
֠Telischa gedola ֣ ׀Munach Legarmeh
2. verbindende („dienende“) Akzente
֣Munach ֤Mahpach
֥Mercha ֦Mercha kefula
֧Darga (Trope) ֨Qadma
֩Telischa qetanna ֪Jerach ben jomo
֖Majela (Trope) 

Munach Legarmeh[1] ◌֣ ׀ (hebräisch מוּנַח לְגַרְמֵיהּ) ist eine Trope in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Betonungszeichen Teamim, die in der Tora und anderen Büchern erscheinen.[2]

Trope
von altgriechisch
τρόπος
tropos
über jiddisch
טראָפּ
trop[3]
dt.: Betonung,
Melodie

In der aschkenasischen Tradition wird es Munach legarmeh genannt. In der sephardischen Tradition wird es auch Paseq[4] genannt. In der italienischen Tradition wird es Legarmeh genannt. In der jemenitischen Tradition wird es Pasiq genannt.[5]

Munach Legarmeh hat zwei Teile und besteht aus dem Symbol des Munach und dem senkrechten Strich Paseq.

Das Legarmeh bzw. auch Munach-Legarmeh („unabhängiges“ Munach) ist anders als das konjunktive Munach eine disjunktive Trope der vierten Ebene, die mit einem zusätzlichen senkrechten Strich unmittelbar nach dem Wort gekennzeichnet wird. Das Legarmeh ist eine gelegentlich eingesetzte Alternative zum Geresh, der sonst verwendeten disjunktiven Trope der vierten Ebene.[6]

Legarmeh und Munach-Rewia

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Legarmeh ist eine Disjunktion. Diesem folgt üblicherweise Munach-Rewia.[7] Jacobson illustriert dies u. a. an den Beispielen Exodus 6,5 BHS (וְגַ֣ם׀ אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי), Lev 11,2 BHS (כֹּ֣ל׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה), Exodus 21,32 BHS (כֶּ֣סֶף׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים).[8]

Mercha und Legarmeh und Munach-Rewia

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Wenn sich zwei Worte[7] in einem Legarmeh-Segment befinden, gilt folgendes: Wenn das vorhergehende Wort sich in der Bedeutung auf das Wort mit Legarmeh bezieht, dann wird es mit einer Konjunktion gekennzeichnet, dem Akzent Mercha.

Jacobson illustriert dies u. a. an den Beispielen Exodus 14,10 BHS (וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם), Lev 13,52 BHS (אֹ֥ו אֶֽת־הַשְּׁתִ֣י׀ אֹ֣ו אֶת־הָעֵ֗רֶב), Lev 13,59 BHS (בֶּ֥גֶד הַצֶּ֣מֶר׀ אֹ֣ו הַפִּשְׁתִּ֗ים), Gen 31,33 BHS (בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב׀ וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה).[9]

Mercha und Legarmeh ohne Munach-Rewia

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Es gibt auch mehrere Beispiele wo auf Mercha und Legarmeh kein Munach-Rewia folgt. Jacobson illustriert dies u. a. an den Beispielen Lev 10,6 BHS (רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ), Lev 21,10 BHS (אֲֽשֶׁר־יוּצַ֥ק עַל־רֹאשֹׁ֣ו׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־יָדֹ֔ו), Gen 28,9 BHS (אֶֽת־מָחֲלַ֣ת׀ בַּת־יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־אַבְרָהָ֜ם).[10]

Buch Legarmeh
Tora 283[2]
Genesis 60[2]
00Exodus 62[2]
00Leviticus 45[2]
00Numeri 60[2]
00Deuteronomium 56[2]
Nevi’im 337[11]
Ketuvim 203[11]

Munach legarmeh erscheint in der Tora 283 mal[2] und kommt ausschließlich im Rewia-Segment vor.

Munach legarmeh kommt zusammen mit einem zweiten Munach vor, wobei Munach legarmeh eine wesentlich längere Melodie als der zweite Munach hat.[2][12] Hier die askenasische Melodie zum Munach-Legarmeh:[13]

 \relative c'' { \key g \major \time 4/4 \autoBeamOff g4 g4.\( fis16[ g] a8[ fis]\) } \addlyrics { Mu_- nach _ }
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).
  • Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. 1900 (archive.org).
  • Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
  • Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
  • James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Jacobson (2005), S. 66.
  2. a b c d e f g h i Price, S. 6.
  3. Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to be known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
  4. לימוד טעמי המקרא נוסח ספרדי ירושלמי Sephardische Tradition auf YouTube.com
  5. נוסח תימן Jemenit. Tradition auf YouTube.com
  6. Jacobson (2002), S. 233–234.
  7. a b Sofern nicht anders ausgewiesen, folgt dieser Abschnitt Jacobson (2005), S. 222, Esther 179, Festival Megillot 158, Haftarah 129, High Holiday 206, Lamentations 103, Torah 66.
  8. Jacobson (2005), S. 67.
  9. Jacobson (2005), S. 67.
  10. Jacobson (2005), S. 67.
  11. a b Price, S. 5
  12. Portnoy/Wolff, S. 12
  13. Cohen, S. 540.