Zakef gadol

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zakef gadol:
hebräisches Kantillationszeichen
Zeichen:֕
Codepunkt:U+0595
Unicode-Name:HEBREW ACCENT ZAQEF GADOL
Codeblock:Unicodeblock Hebräisch
(aschkenasisch,
sephardisch,
wie italienisch)
זָקֵף גָּד֕וֹל
Teamim der 21 Bücher
(Prosasystem)
1. trennende („beherrschende“) Akzente
ֽ  Sof pasuq ֑Etnachta
ֶSegol (Trope) ֓ ׀Schalschelet gedola
֔Zaqef qaton ֕Zakef gadol
֗Rewia ֖Tipcha
֮Zarqa (Trope) ֙Paschta
֚Jetiw ֛Tewir
֜Geresch (Trope)  Gerschajim (Trope)
֡Pazer ֟Qarne para
֠Telischa gedola ֣ ׀Munach Legarmeh
2. verbindende („dienende“) Akzente
֣Munach ֤Mahpach
֥Mercha ֦Mercha kefula
֧Darga (Trope) ֨Qadma
֩Telischa qetanna ֪Jerach ben jomo
֖Majela (Trope) 
Zakef gadol oder Sakef gadol[1] ◌֕(hebräisch זָקֵף גָּדוֹל)[2] ist eine Trope in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen Teamim, die im Tanach erscheinen.
Trope
von altgriechisch
τρόπος
tropos
über jiddisch
טראָפּ
trop[3]
dt.: Betonung,
Melodie

Das hebräische Wort zakef (זָקֵף) heißt übersetzt aufrecht, gadol (גָּדוֹל) heißt groß. In der aschkenasischen, sephardischen und italienischen Tradition wird das Betonungszeichen Zakef gadol זָקֵף גָּדוֹל genannt. Die Tabula accentuum transliteriert und übersetzt mit Zāqēp̄ magnum.

Das Symbol besteht aus zwei Komponenten: dem eigentlichen Zakef (wie im Zaqef qaton) und einem vertikalen Strich direkt dahinter (also links davon).

Zakef gadol und Zaqef qaton sind trennende Akzente, die im Herrschaftsbereich eines Etnachtas vorkommen. Den Tropen Zakef gadol oder Zaqef qaton folgt entweder eine weitere Trope Zakef oder die gesamte Etnachta-Tropengruppe, die wiederum mit der Trope Mercha beginnt.[4]

Die Trope Zakef gadol wird in Fällen eingesetzt, wo in der Regel die Trope Zaqef qaton erwartet worden wäre. Da dort aber nur ein einziges Wort steht, wird anstelle der Trope Zaqef qaton die Trope Zakef gadol eingesetzt.[5] Wörter, die die Trope Zakef gadol tragen, sind kurz und haben keine vorausgehende Konjunktion und keine Verbindungen mit Maqqef.[6]

Zakef gadol auf einem Wort

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Zakef gadol wird auf den ersten Buchstaben der betonten Silbe gesetzt. Jacobson illustriert dieses an den Beispielen Gen 33,9 BHS אָחִ֕י, Gen 27,36 BHS וַיֹּאמַ֕ר, Gen 41,38 BHS אִ֕ישׁ, Gen 36,12 BHS אֵ֕לֶּה, Gen 27,2 BHS וַיֹּ֕אמֶר.[7]

Zakef gadol mit Mercha und Tipcha

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Tipcha Mercha Zakef Gadol
◌֖ ◌֥ ◌֕

Dem Zakef gadol folgen üblicherweise Mercha oder Tipcha. Jacobson illustriert dies u. a. am Beispiel Gen 40,3 BHS מְקֹ֕ום אֲשֶׁ֥ר יֹוסֵ֖ף, Gen 41,10 BHS אֹתִ֕י וְאֵ֖ת, Gen 31,35 BHS וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א, Gen 42,12 BHS לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ, Num 14,8 BHS הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ.[8]

Teil des Tanach Zakef gadol
Tora 524
Nevi’im 819
Ketuvim 312
Gesamt 1655

Zaqef gadol gehört zum Prosa-System der Teamim. Die Tabelle zeigt das Vorkommen in den 21 Büchern.[9]

  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).
  • Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. 1900 (archive.org).
  • Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
  • Israel Yeivin: Introduction to the Tiberian Masorah. Hrsg.: E. J. Revell. Scholars Press, Missoula, Montana 1980, ISBN 0-89130-374-X.
  • Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
  • James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  • Ronald H. Isaacs: A Taste of Torah. An Introduction to Thirteen Challenging Bible Stories. URJ Press, New York City 2006, OCLC 62755617.

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Akzente, hebräische - Sakef katon, Sakef gadol. In: Georg Herlitz und Ismar Elbogen: Jüdisches Lexikon : ein enzyklopädisches Handbuch des jüdischen Wissens in vier Bänden, Jüdischer Verlag, Berlin, S. 185–186 (online) und S. 43–44 (Quelle)OCLC 309930484.
  2. Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. Jewish Publication Society. Philadelphia 2002. ISBN 0-8276-0693-1, S. 407, 936
  3. Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to be known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
  4. Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. 2005, S. 148.
  5. William Rainey Harper: Elements of Hebrew by an Inductive Method. S. 25.
  6. Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. 2005, S. 117.
  7. Sofern nicht anders ausgewiesen, folgt dieser Abschnitt dem Kapitel Zakef gadol in Jacobson (2005), S. 50 f.
  8. Kapitel Zakef gadol in Jacobson (2005), S. 51.
  9. James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance …. 1. Band, S. 5.