Portal Diskussion:Russland/Archiv/2018

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Wahrerwattwurm in Abschnitt Russische Version von Nathalie?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Переводы Михаила Горбачёва

hallo, ich möchte mich nicht blamieren. Kann ich diesen Übersetzer in einem wp-de-Artikelchen mit Michail Sergejewitsch Gorbatschow verlinken? Gruß --Hedwig Storch (Diskussion) 21:19, 22. Jan. 2018 (CET)

Hallo. Ich verstehe die Frage nicht. Den Übersetzer kannst du, insofern er relevant ist, im Artikel verlinken. Das Lemma hängt von der Nationalität ab (Weißrusse -> Michail Harbatschou, Russe -> Michail Patronym Gorbatschow bzw. Michail Gorbatschow (Übersetzer) falls das Patronym nicht bekannt ist). Sollte das Patronym tatsächlich auch Sergejewitsch lauten und der Autor Russe sein, wäre das Lemma Michail Sergejewitsch Gorbatschow (Übersetzer). Grüße, --Paramecium (Diskussion) 22:04, 22. Jan. 2018 (CET)
Ich verstehe die Frage auch nicht. Ich dachte es ginge um ein Übersetzungstool, das Gorbatschow entwickelt hat. War schon sehr verwirrt. Genauer angucken wäre praktisch gewesen xD --Kenny McFly (Diskussion) 22:09, 22. Jan. 2018 (CET)
Hm, da muß ich anders fragen: Hat sich der große Staatsmann Michail Sergejewitsch Gorbatschow auch als ProsaÜbersetzer hervorgetan, also Zeit zum Übersetzen aus dem Weißrussischen ins Russische gehabt? Es geht um Eine Nacht (Bykau). Gruß --Hedwig Storch (Diskussion) 23:13, 22. Jan. 2018 (CET)
Ich habe da recht viele Googletreffer, wo beide drinstehen, aber dass der Gorbatschow Bykau übersetzt hat, kann ich daraus nicht entnehmen. --Kenny McFly (Diskussion) 23:46, 22. Jan. 2018 (CET)
@Hedwig Storch: Die russische wp hat ihn nicht, die weißrussische dafür schon. Der, den du suchst, heißt be:Міхаіл Васілевіч Гарбачоў (Michail Wassiljewitsch, nicht Sergejewitsch). --j.budissin+/- 09:09, 23. Jan. 2018 (CET)
Vielen Dank, ich habe den Wassiljewitsch in den Namen des Übersetzers ins Russische in o.g. Artikel eingebaut und somit die Leserüberraschung verhindert. Nur gut, daß ich Euch habe. Ich hätte den Herrn mit meinen mangelhaften Weißrussischkenntnissen nicht gleich gefunden. Fall erledigt. Grüße --Hedwig Storch (Diskussion) 10:31, 23. Jan. 2018 (CET)

Frage zu einer Illustration im Artikel zum Großen Terror

Hallo zusammen,

könnnt ihr mir helfen? Ich habe in der Einleitung von Großer Terror (Sowjetunion) ein Foto eingebaut. Es zeigt eine Tafel. Meiner Meinung nach sind das Opfer der damaligen Massenrepressionen. Könnt ihr erkennen, ob man den Opferkreis auf dieser Tafel weiter eingrenzen kann? Es gibt in dieser Gedenkstätte einen starken Einfluss der orthoxen Kirche, meines Wissens. Sind das ggf. Angehörige des Klerus? Passend ist das Foto meines Erachtens insofern, als hier alle Genannten 1937 und 1938 starben. Ich habe es aus der Commons-Kategorie zum großen Terror. Vielleicht hat einer von euch ja noch eine bessere Bildidee. LG Atomiccocktail (Diskussion) 18:39, 22. Feb. 2018 (CET)

Die Personen auf der Tafel haben vorwiegend koreanische Nachnamen (An, Kim, Mun, Pak, Zoi usw.). Daher wird es sich bei diesen wahrscheinlich um Korjo-Saram handeln. --Paramecium (Diskussion) 20:38, 22. Feb. 2018 (CET)
Nachtrag: Zu diesem Denkmal finde ich momentan keine weiteren Informationen. Es handelt sich mit Ausnahme der beiden "Ni" / Ни (der Nachname ist ursprünglich chinesisch) um Personen mit koreanische Nachnamen. Selbst wenn du das Bild für die Einleitung als unpassend erachten solltest, würde es gut in den Abschnitt zur ethischen Säuberung passen. Falls sich niemand anderes meldet, könnte ich am Wochenende die Commons-Kategorie durchsehen. Viele Grüße, --Paramecium (Diskussion) 21:37, 22. Feb. 2018 (CET)
[1] Dsds55 (Diskussion) 21:55, 22. Feb. 2018 (CET)
Danke, da habe ich offensichtlich falsch gesucht. Auf ebendieser Seite des Sacharow-Zentrums findet man auch eine Namensliste. Wie vermutet sind das alles Koreaner, die unter dem Vorwand Spionage für Japan zu betreiben erschossen wurden. --Paramecium (Diskussion) 22:26, 22. Feb. 2018 (CET)
Danke, das ist schon mal ein Hinweis. Man könnte dann die Bildunterschrift präzisieren.
Es wäre super, wenn du dir die Commons-Kategorie einmal ansiehst. Da ich kein Russisch kann, fällt es mir schwer, hier Passendes zu identifizieren. Atomiccocktail (Diskussion) 09:39, 23. Feb. 2018 (CET)
Hallo. Ich habe die Commons-Kategorie heute komplett durchgesehen und bin leider nicht fündig geworden. Möglicherweise noch unter dem Eindruck der hervorragend bebilderten und dokumentierten Ausstellung im Vilniusser KGB-Museum (Schwerpunkt war hier allerdings erst die Zeit ab 1940), die ich vorein paar Monaten besucht habe, bin ich relativ enttäuscht von der Auswahl sowie der Qualität der auf Commons vorhandenen Bilder zum Großen Terror. Die besten dieser Commons-Bilder sind meiner Ansicht nach bereits im Artikel.--Paramecium (Diskussion) 15:33, 25. Feb. 2018 (CET)
Lieber Paramecium, danke für deine Rückmeldung. Atomiccocktail (Diskussion) 13:59, 26. Feb. 2018 (CET)

Sluschba wneschnei raswedki

Hallo. Eigentlich heisst dieser Dienst nicht Sluschba wneschnei raswedki, sondern Sluschba wneschnei raswedki Rossijskoi Federatsii. Deshalb sollte "der Russischne Föderation" auch in der Übersetzung der Benenennung stehen. Dasselbe betrifft auch Federalnaja Sluschba Ochrany. Ich wurde gebeten, das hier bevor zu besprechen. Bitte um Kommentare--Pafnutiy (Diskussion) 18:46, 26. Mär. 2018 (CEST)

Sehe ich auch so. Wenn man sich die Webseiten der beiden Organisationen ansieht, lauten die Abkürzungen dieser Dienste auch nicht wie angegeben, SWR und FSO, sondern SWR Rossii bzw. FSO Rossii. Die korrekte Transkription ist übrigens *Federazii*. --Georg0431 (Diskussion) 15:24, 27. Mär. 2018 (CEST)
Hab ich Dich richtig verstanden, dass Deiner Meinung nach die Abkürzung des Dienstes nicht "SWR Rossii" sondern "SWR Rossijskoj Federatssii" lauten soll? Oder willst Du was anderes damit sagen?--Pafnutiy (Diskussion) 17:40, 27. Mär. 2018 (CEST)
Ich wollte sagen, dass die Abkürzung des Dienstes meiner Ansicht nach nicht "SWR" (wie derzeit im Wikipedia-Artikel angegeben), sondern "SWR Rossii" lautet. --Georg0431 (Diskussion) 21:34, 27. Mär. 2018 (CEST)
+1. Vollständig Служба внешней разведки Российской Федерации, abgekürzt СВР России. Die russische WP sieht das genauso. Andere Frage, ob eines davon auch unbedingt (transkribiert) Lemma sein muss und nicht korrekte Nennung IM Artikel reicht. Scheint mir nicht weiter wichtig, zumal es in anderen Ländern keine entsprechenden Einrichtungen mit einer solchen (russischen) Bezeichnung gibt. --AMGA (d) 09:11, 28. Mär. 2018 (CEST)
Einverstanden. Es ist zu umständlich, alles zu ändern. Es ist sowieso klar, was SWR bedeutet--Pafnutiy (Diskussion) 15:01, 28. Mär. 2018 (CEST)
Ja, Du hast recht. Juristisch gesagt, SWR Rossiji und nicht anders! Nicht SWR, nicht SWR der Russischen Föderation, nicht Sluschba Wneschnei Raswedki Rossii...--Pafnutiy (Diskussion) 15:01, 28. Mär. 2018 (CEST)
Die exakte Benennung der russischen Geheimdienste ist ja ein weites Feld, vgl. Liste der Nachrichtendienste#R. --Georg0431 (Diskussion) 13:48, 28. Mär. 2018 (CEST)

Wikyrill-o-mat

Für die, die es noch nicht gesehen haben: Es gibt das neue Tool Wikyrill-o-mat ([2]) als Nachfolgeempfehlung für Wikyrilliza. Es funktioniert derzeit für Armenisch, Bulgarisch, Kasachisch, Kirgisisch, Mongolisch, Russisch, Tadschikisch, Ukrainisch und Weißrussisch und soll momentan auf Richtigkeit getestet werden. Das heißt, bitte alles ausprobieren und Fehler auf der Projektdiskussionsseite melden. Die werden dann schnellstmöglich korrigiert. --Kenny McFly (Diskussion) 11:00, 2. Mär. 2018 (CET)

10mal habe ich keinen Fehler entdeckt. Ich bin aber zum Testen total ungeeignet. Die formale Einteilung in richtig und falsch führt dann zu so etwas wie Organisation für die Zusammenarbeit der Eisenbahnen. Wer im englischsprachigen Stadtplan von Sofia die Ulitsa Myunhen entdeckt, wird den Zusammenhang mit der bayrischen Landeshauptstadt nicht erkennen. Ohne Sprachkenntnis und gesunden Menschenverstand geht es nicht. Ich mußte unter Diskussion:Kostjantyn_Schewaho erkennen, dass ich hier mit meiner Meinung in der Minderheit bin. Trotzdem: bitte in der Welt nicht nur nach Richtigkeit und Fehler suchen. --Kabelschmidt (Diskussion) 10:47, 19. Mai 2018 (CEST)

Russland entdecken. Absolventen und Lehrer

Liebe Freunde, von Januar bis Mai 2018 Wikimedia RU zusammen mit seine Partner führt den internationalen Wettbewerb „Russland entdecken. Absolventen und Lehrer“ zum Erstellung von Artikeln über Absolventen und Lehrer der Bildungseinrichtungen Russlands vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Der Wettbewerb hat eine Nominierung für Artikel in Fremdsprachen (Englisch, Arabisch, Chinesisch, Französisch, Deutsch und Japanisch). Wir laden sie ein, an diesem interessanten Wettbewerb teilzunehmen. Der Wettbewerb beinhaltet 5 Plätze, der Hauptpreis des Wettbewerbsgewinners für Fremdsprachenartikel - 500 Euro! JukoFF (Diskussion) 18:27, 1. Mär. 2018 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: AMGA (d) 14:31, 19. Jun. 2018 (CEST)

Transkription ru --> lateinisch

Hallo kyrill will nicht mehr. Gibt es eine Alternative? Welche? Gruß --Hedwig Storch (Diskussion) 13:56, 19. Jun. 2018 (CEST)

Wikyrill-o-mat --Kenny McFly (Diskussion) 13:59, 19. Jun. 2018 (CEST)
Ach so. Aber danke nochmal an Elya für das langjährig genutzte Tool... --AMGA (d) 14:28, 19. Jun. 2018 (CEST)
Vielen Dank für die umgehende Antwort. Fall erledigt. Grüße --Hedwig Storch (Diskussion) 15:20, 19. Jun. 2018 (CEST)

Transliterierung

Moin Kollegen, gern würde ich zwei weitere Russen auf der de.wp mit einem Personenartikel versehen, möchte mich aber dieses Mal wegen der echt komplizierten Namensübertragung vorab, hier an mutmaßlich kompetenter Stelle beraten lassen:
Zum einen hätten wir hier Никола́й Васи́льевич Варадинов. Aus seiner Hand gibt es zwei Publikationen in deutscher bzw. lateinischer Sprache wo er als Autor Nikolaus Waradinow firmiert. Darüber hinaus reicht das Spektrum der Möglichkeiten von Nikolai Wassiljewitsch Waradinow bis Nikolaj Wasilewitsch Waradinow. Der Familienname ist angenehm stabil in allen Varianten.
Zum anderen handelt es sich um Александр Петрович Языков - den hier nur zu Sicherheit erwähnt, meine Tendenz geht zu Alexander Petrowitsch Jasykow - hier sollten eigentlich/hoffentlich keine Fragen aufkommen.
Schlussendlich bleibt bei beiden (und generell) die Frage ob das Patronym jeweils ins Lemma gehört? Nur zur Erläuterung: die Schnittmenge beider Herren ist die korrespondierende Mitgliedschaft in der GGuA, die dortige Nomenklatur würde ich anpassen. Dank und Grüße --Lorenz Ernst (Diskussion) 10:11, 18. Jul. 2018 (CEST)

Gemäß WP:NKK (Patronym bei Russen im Lemma immer! Im Fließtext, wenn keine Verwechslungsmöglichkeit, dann weglassen.)
--AMGA (d) 10:44, 18. Jul. 2018 (CEST)

Flughafen Beslan

Wie wäre das richtige Lemma für den Flughafen in Beslan, der sich selbst (http://mav.aero/) Internationaler Flughafen Wladikawkas bezeichnet? Die anderen Wikis sind uneinheitlich (z.B. it:Aeroporto di Vladikavkaz und en:Beslan Airport. Von der Anzahl der Passagiere spielt es in der gleichen Liga wie Erfurt, also weit unterhalb Paderborn oder Baden/Karlsruhe. Das international sollte man auch nicht ernst nehmen.--Kabelschmidt (Diskussion) 10:29, 19. Mai 2018 (CEST)

Hallo! Hört mich jemand? Wladikawkas oder Beslan? Ohne Lemma gibts kein Artikel!--Kabelschmidt (Diskussion) 20:58, 20. Jul. 2018 (CEST)
Hej. Ich glaube, dass du da im Portal:Luftfahrt besser aufgehoben bist :) LG, Kenny McFly (Diskussion) 21:00, 20. Jul. 2018 (CEST)
Danke für den Tipp. Dort kam schnell eine Antwort --> Beslan gemäß Liste der ICAO-Code. Also hier erledigt.--Kabelschmidt (Diskussion) 06:59, 21. Jul. 2018 (CEST)

Gustav Craffström

Könnte jemand bitte seinen Namen in der russischen/kyrillischen Form ergänzen und schauen, ob es einen Artikel in ru gibt? Danke --Concord (Diskussion) 22:50, 26. Jul. 2018 (CEST)

Interwiki hab ich hergestellt. Die Transkription der russischen Form, die du da findest, lautet Jewstafi Borissowitsch Krafstrem. --Kenny McFly (Diskussion) 23:16, 26. Jul. 2018 (CEST)
Ah, herzlichen Dank für die prompte Hilfe! --Concord (Diskussion) 01:39, 27. Jul. 2018 (CEST)

Zwiebelfische in der kyrillischen See angeln

Hi zusammen,

es gibt eine neue Wartungskategorie: Vorlagenfehler/Vorlage:lang/Zwiebelfisch.

Darin sind Artikel aufgelistet, in denen kyrillische und fremde (meist lateinische, gelegentlich griechische) Buchstaben durcheinander geraten sind.

Gemütlich an langen Winterabenden bei Kaminfeuer und einem Tröpfchen Wodka mögen sie eliminiert werden.

Die aktiven kyrillischen Schwesterportale bitte ich entsprechend zu informieren.

VG --PerfektesChaos 19:29, 27. Okt. 2018 (CEST)

Naive Frage eines Programmier-Analphabeten: Wenn man die Fehler durch ein Skript finden kann, wäre es dann nicht möglicherweise ebenso möglich ein Skript zu schreiben mit dem man die Fehler automatisch korrigiert und die Vorlagenfehler-Kategorie somit auch dauerhaft warten kann? Um welche Buchstabenpaare es jeweils geht sollte ja klar sein. --Paramecium (Diskussion) 20:02, 27. Okt. 2018 (CEST)
Naja, das setzt voraus, dass immer alles in einer ansonsten 1:1 richtigen Rechtschreibung geschrieben sei.
Aber da gibt es so Tücken mit ukrainischen Buchstaben, i mit und ohne Punkt drauf, harte und weiche Zeichen, die verlorengegangen sein könnten, und halt neben dem russischen Standard-Alphabet diese ganzen nichtrussischen Varianten.
Theoretisch wäre so ein Buchstaben-Austausch zwar in einigen Fällen möglich, aber die einzelnen Fehler sind durchaus auch anderer Natur. Muss also ohnehin immer sprachkundig nachkontrolliert werden.
VG --PerfektesChaos 20:20, 27. Okt. 2018 (CEST)
Ein Bot mit Mentor halt. --Reiner Stoppok (Diskussion) 00:59, 5. Nov. 2018 (CET) PS: ;

Unter 1000, geht ja noch. Werde ich gelegentlich machen... --AMGA (d) 22:37, 27. Okt. 2018 (CEST)

Erstmal erledigt (@Lómelinde: danke speziell an dich, du warst da offensichtlich am fleißigsten)... wir sollten da aber immer ein Auge drauf haben, bei neuen Artikeln etc. --AMGA (d) 10:45, 12. Nov. 2018 (CET)

Ich hoffe ich habe nicht irgendwo etwas komplett falsch ersetzt, meistens ließ es sich über einen entsprechenden Eintrag in der jeweiligen Wikipediasprachversion finden. Manches konnte ich ohne Nachfrage allein jedoch nicht lösen. Gern geschehen. --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 10:50, 12. Nov. 2018 (CET)
Bei denen auf meiner Beo habe ich einmal etwas nachgebessert, kein Problem. War da aber auch vorher schon merkwürdig. --AMGA (d) 10:57, 12. Nov. 2018 (CET)
Senf: Es empfiehlt sich, insbesondere bei nicht zentralrussischen Textfragmenten mit untergemischten eher lateinischen Einzelbuchstaben immer eine der Sprach-Vorlagen zu verwenden, um die Text-Analyse auszulösen. Weil sich aber auch sonst gern mal lateinische A und O usw. einschleichen, schadet eine generelle Vorlagenverwendung keinem kyrillischen Textfragment. VG --PerfektesChaos 11:01, 12. Nov. 2018 (CET)
Mache ich bei eigenen Artikel eigentlich ;-) immer. Stimmt, sollte man isbd. bei neuen Artikeln drauf achten. Auch Vorsicht, wenn man aus anderen Sprachversionen kopiert, bspw. sogar der russischen: Da sind manchmal auch Fehler drin. --AMGA (d) 11:07, 12. Nov. 2018 (CET)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --AMGA (d) 10:46, 12. Nov. 2018 (CET)

selski Sowet versus selski Sowjet

In den Weiten der Oblast Kaliningrad ist die Frage aufgetaucht, ob die in der Sowjetunion verbreitete Verwaltungseinheit сельский Совет im Deutschen mit selski Sowet oder mit selski Sowjet wiederzugeben ist. Gruß --Georg0431 (Diskussion) 16:17, 12. Nov. 2018 (CET)

Da gab es letztes Jahr schonmal eine Diskussion zu: Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch/Archiv/010#Sowjetski vs. Sowetski. Es lief auf "Sowet" hinaus, da wir "Sowjet" eher als Exonym betrachten. --Kenny McFly (Diskussion) 16:30, 12. Nov. 2018 (CET)
(BK) Genau. Als Teil der Transkription einer vollständigen Bezeichnung: sowet. Und zwar kleingeschrieben, weil das im Original so ist, also auch innerhalb von Eigennamen. Sowjet, mit j und groß, ist keine Transkription, sondern quasi Fremdwort, auch als Teil der Übersetzung сельский совет = Dorfsowjet (und nicht etwa Dorfrat, was in diesem Kontext unüblich ist). --AMGA (d) 16:34, 12. Nov. 2018 (CET)
In den Umbenennungserlassen in der Oblast Kaliningrad von 1947 und 1950 wird Совет allerdings groß geschrieben. --Georg0431 (Diskussion) 16:39, 12. Nov. 2018 (CET)
Echt? (Ich hatte das mal irgendwo runtergeladen, weiß aber nicht mehr, wo abgeblieben ;-) Kann man das irgendwo online im Original sehen, also nicht OCR/abgeschrieben?) Widerspräche den russischen Rechschreibregeln, und ich meine, auch schon 1950 (erstbestes herausgepicktes Beispiel, 1940). --AMGA (d) 17:55, 12. Nov. 2018 (CET)
Ja, etwa in diesem Buch: https://vk.com/doc11780017_416103039 , auf Seite 278 (djvu-Datei). Ich hatte angenommen, dass durch die Großschreibung eine besondere Wertschätzung diesem Begriff gegenüber ausgedrückt werden sollte. --Georg0431 (Diskussion) 20:15, 12. Nov. 2018 (CET)
Hm. Letzteres könnte sein. Und ich muss auch zurückrudern... bis heute Großschreibweise in Eigennamen (Beispiel) verbreitet. Ist aber falsch, s. bspw. beim "Auskunftsdienst für die russische Sprache," wo auf konkret diese Frage klipp und klar geantwortet wird: Корректно написание строчными буквами. "Korrekt ist die Kleinschreibung". Ausführlicher hier (bezieht sich auf die Sowjetzeit): Все слова в названиях верховных организаций и учреждений СССР пишутся с большой буквы... Например: ... Верховный Совет СССР → "Alle Wörter in den Bezeichnungen der höchsten Organisationen und Behörden der UdSSR werden groß geschrieben... Zum Beispiel... Oberster Sowjet der UdSSR" Jedoch weiter: В полных официальных названиях советских учреждений местного значения... с заглавной буквы пишется первое слово и входящие в состав названия имена собственные → "In den vollen offiziellen Bezeichnungen sowjetischer Behörden lokaler Bedeutung werden das erste Wort und Eigennamen innerhalb der Bezeichnung groß geschrieben" (Hervorhebungen jeweils von mir). In <Sowieso> selski sowet ist nur <Sowieso> erstes Wort UND zugleich Eigenname, sowet nicht. Konstatiere: Politiker/Juristen/... (wer immer diese Gesetze/Anordnungen/Handbücher macht) haben keine Ahnung von Rechtschreibung ;-) Das hilft uns allerdings nur bedingt weiter... --AMGA (d) 09:22, 13. Nov. 2018 (CET)
Jedenfalls wird auch in den Verwaltungslisten der Oblast Kaliningrad von 1975 und 1989 der Begriff Совет stets groß geschrieben (s. http://www.soldat.ru/files/f/kaliningradskaia_obl_1975_god.part1.rar und http://www.soldat.ru/files/f/kaliningradskaia_obl_1989_god.rar). --Georg0431 (Diskussion) 15:40, 13. Nov. 2018 (CET)
Ja, habe ich dann auch gefunden. Darauf bezog sich (u.a.) mein "Handbücher". Jedenfalls ohne j. --AMGA (d) 16:08, 13. Nov. 2018 (CET)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Georg0431 (Diskussion) 13:58, 16. Nov. 2018 (CET)

Hinweis auf LP/Namenskonventionen

Hallo allesamt, es scheint weite Kreise zu ziehen, und da es euch mittelbar betrifft, ein kurzer Hinweis auf Wikipedia:Löschprüfung#Weiterleitungen für Bezeichnungen polnischer Powiats. --Blaues-Monsterle (Diskussion) 13:35, 22. Jul. 2018 (CEST)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: -- --Georg0431 (Diskussion) 14:08, 2. Dez. 2018 (CET)

Germanismus#Russisch

Hi,

der Artikel Germanismus scheint zu großen Teilen frei erfunden zu sein. Kann jemand den Abschnitt Germanismus#Russisch überprüfen und idealerweise bequellen? --Universalamateur (Diskussion) 00:49, 2. Dez. 2018 (CET)

Wieso? Zumindest die Lehnwörter gibt es alle. --Rita2008 (Diskussion) 17:52, 2. Dez. 2018 (CET)
Zum russischen Abschnitt kann ich nicht viel sagen, aber außerhalb ist mir viel Unsinn aufgefallen (den ich zum Teil auch schon entfernt habe). "große Teile" mag übertrieben sein. Komisch kommt mir aber die Aussage vor, dass das russische "Brandmauer" aus dem deutschen "Firewall" entlehnt sei. Fehlt da einfach nur die Transkription oder ist das tatsächliche russische Wort aus den russischen Wörtern für "Brand" und "Mauer" zusammengesetzt? Letzteres wäre natürlich kein Germanismus.
Dann ist noch die Frage, ob alle Beispiele tatsächlich Lehnwörter sind. "geolog" kann auch direkt aus dem griechischen kommen, "nikel" aus dem schwedischen. Sie für Germanismen zu halten ist sehr plausibel, aber halt TF. Oder die Wörter haben sich anderweitig parallel entwickelt. Aber das sind eher Fragen für das Linguistikportal bzw. die ich noch selber recherchieren muss.
Jedenfalls danke für die Antwort. --Universalamateur (Diskussion) 18:44, 2. Dez. 2018 (CET)

Russische Version von Nathalie?

Moin. Weiß hier jemand, ob es eine russischsprachige Version von Nathalie gibt? Es wäre eigentlich ein Wunder, wenn nicht. In welchem Jahr wurde die Platte veröffentlicht? Und wie heißt der Sänger / die Sängerin? Danke und Gruß von --Wwwurm 11:09, 25. Dez. 2018 (CET)

Oder ist das Folgende (von lyricstranslate.com) bloß das Kind einer Wort-für-Wort-Übersetzungsmaschine? Am Anfang der 6. Textzeile hierunter sieht das tatsächlich so aus („Moskau, Ukrainische Ebene, die Champs-Élysées“).


Nataliа (Наталия)

Красная площадь была пустой Перед мною шла Наталия Это было красивое имя, у моей гиды Наталия

Красная Площадь была белой Покрытой ковром снега И этим холодным воскресеньем я следую за Наталии

Она говорила сдержанными фразами О Октябрьской революции Я опять подумал После посещения мавзолея Ленина Пошли в кафе Пушкин Пить горячий шоколад

Красная Площадь была пустой Я взял ее руку, она улыбнулась У нее были белобрысые волосы, у моей гиды Наталии, Наталия...

В ее университетской комнате Толпа студентов Ждали с нетерпением Смеялись, и много разговаривали Они хотели все знать Наталия переводила

Москва, Украинские равнины, И Шанз-Элизе, Все перемешались, И мы пели,

И потом они откупоривали, Зарание смеясь об этом, Французское шампанское, И они танцевали,

И когда комната стала пустой Все друзья ушли Я остался одним с моей гидой Натальей

Дополнительные вопросы о сдержанных фраз Ни о Октябрьской революции Мы больше не там Уже прошли мавзолей Ленина Горячий шоколад в Пушкине Это, уже было в далеким прошлом

Моя жизнь мне казалась пустой Но я знаю что в один день в Париже Я буду ее гидом Наталии, Наталии

Eine russische Version ist mir nicht bekannt, und die Übersetzung hier ist offensichtlich eine Maschinenübersetzung. Grammatikalisch, orthographisch und lexikalisch ist hier einiges falsch. --Sersou (Diskussion) 21:48, 25. Dez. 2018 (CET)
Schade (wegen des Inhalts), aber danke für Deine Reaktion. Gruß von --Wwwurm 12:55, 27. Dez. 2018 (CET)