Etnachta

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Atnach)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Etnachta:
Betonung; Versmitte
Zeichen:֑
Codepunkt:U+0591
Unicode-Name:HEBREW ACCENT ETNAHTA
Codeblock:Unicodeblock Hebräisch
Etnachta
(aschkenasisch)
אֶתְנַחְתָּ֑א
Atnach
(sephardisch /
Italienisch)
אַתְנָ֑ח
Etnacha / Atnocho
(jemenitisch)
אֶתְנָחָ֑א}
Teamim beider Systeme
A) Akzente der 21 Bücher
(Prosa-System)
1. trennende („beherrschende“) Akzente
ֽ  Sof pasuq ֑Etnachta
&#x;Segol (Trope) ֓ ׀Schalschelet gedola
֔Zaqef qaton ֕Zakef gadol
֗Rewia ֖Tipcha
֮Zarqa (Trope) ֙Paschta
֚Jetiw ֛Tewir
֜Geresch (Trope) &#x;Gerschajim (Trope)
֡Pazer ֟Qarne para
֠Telischa gedola ֣ ׀Munach Legarmeh
2. verbindende („dienende“) Akzente
֣Munach ֤Mahpach
֥Mercha ֦Mercha kefula
֧Darga (Trope) ֨Qadma
֩Telischa qetanna ֪Jerach ben jomo
֖Majela (Trope) 
B) Ta'amai Sifre Emet
(poetisches System)
1. trennende („beherrschende“) Akzente
ֽ  Sof pasuq ֫ ֥Ole we-Jored
֑Etnachta ֗Rewia gadol
 ֗Rewia Mugrasch ֓ ׀Schalschelet gedola
֮Zarqa (Trope) ֗Rewia qaton
֭Dechi ֡Pazer
֤ ׀Mahpach legarmeh ֨ ׀Asla legarmeh
2. verbindende („dienende“) Akzente
֣Munach ֥Mercha
֬Illuj ֖Tipcha
֢Atnach hafuch ֤Mahpach
֨Qadma ֓Schalschelet
֘Zinnorit 

Etnachta ◌֑ (hebräisch אֶתְנַחְתָּא) oder Atnach (hebräisch אתְנָח) ist eine Trope in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen, den Teamim. Als eines der wichtigsten Satzzeichen teilt sie fast jeden Vers im Tanach in zwei Versteile.

Trope
von altgriechisch
τρόπος
tropos
über jiddisch
טראָפּ
trop[1]
dt.: Betonung,
Melodie

In der aschkenasischen Tradition wird diese Trope „Etnachta“ genannt, in der sephardischen und italienischen Tradition „Atnach“[2], und in der jemenitischen Tradition auch „Atnocho“ (hebräisch אתנ֑חא)[3] genannt. Die Tabula accentuum transliteriert mit ʼAṯnāḥ. The Jewish Encyclopedia übersetzt das Wort hebräisch אֶתְנַחְתָּא mit „Pausierer“.[4]

De accentibus, et orthographia, linguae Hebraicae
(Reuchlin, Anshelm, 1518)
verschiedene Kantilenen
Beispiele für das Prosa-System
aus der Jewish Encyclopedia[5]

Mit welcher Melodie die Kantilene zu einer Trope zu singen ist, hängt sowohl von der Position im Tanach, als auch von der zugrundeliegenden Tradition ab. So gehören die Melodien für die Torah meist der hypoäolischen Kirchentonart an. In den Prophetenbüchern hingegen wurde in der sephardischen und aschkenasischen Tradition dorisch gesungen.

In der aschkenasischen Tradition wurde in der Torah zwischen gewöhnlichem (hypoäolischem) Vortrag und dem in Bußpredigten (mixolydisch) unterschieden.[6]

Die rechts angegebenen Melodien sind recht lebhaft, aber ohne festes Tempo zu singen.

Etnachta ist ein disjunktiver Akzent.

Dieses Zeichen markiert das Ende eines größeren Sinnabschnitts mit einer Sprechpause, entsprechend finden sich an dieser Stelle manchmal die Pausalformen von Wörtern. In der Funktion als starker Trenner entspricht Etnachta als Satzzeichen einem Komma, häufig auch einem Punkt oder Semikolon.[7]

Untergliederung

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Als „Kaiser“ teilt Etnachta im Prosa-System auf der obersten Ebene einen Vers in zwei Halbverse. Ein Etnachta-Segment kann dabei sogar aus nur einem Wort bestehen.

Beispiel: Genesis 19,7
Gesamter Vers וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃BHS

und sprach: Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel!Lut

1. Ebene אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
Sof pasuq / Silluq
וַיֹּאמַ֑ר
Etnachta

Es kann jedoch auch durch die Könige Zaqef qaton, Zakef gadol, oder Tipcha unterteilt werden. Der letzte König vor dem Etnachta ist dabei stets ein Tipcha.

Beispiel 2: Genesis 19,16
Gesamter Vers וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ׀ וַיַּחֲזִ֨קוּ הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָדֹ֣ו וּבְיַד־אִשְׁתֹּ֗ו וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃BHS

Als er aber zögerte, ergriffen die Männer ihn und seine Frau und seine beiden Töchter bei der Hand, weil der HERR ihn verschonen wollte, und führten ihn hinaus und ließen ihn erst draußen vor der Stadt wieder los. Lut

1. Ebene וַיֹּֽצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃
Sof pasuq / Silluq
וַיִּתְמַהְמָ֓הּ וַיַּֽחֲזִ֨יקוּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים בְּיָ֣דוֹ וּבְיַד־אִשְׁתּ֗וֹ וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהֹוָ֖ה עָלָ֑יו
Etnachta
2. Ebene
 
עָלָ֑יו
 
בְּחֶמְלַ֥ת יְהֹוָ֖ה
Tipcha
וַיִּתְמַהְמָ֓הּ וַיַּֽחֲזִ֨יקוּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים בְּיָ֣דוֹ וּבְיַד־אִשְׁתּ֗וֹ וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו
Zaqef qaton
Beispiel 3: Genesis 19,1
Gesamter Vers וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְלֹ֖וט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לֹוט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃׃BHS

Die zwei Engel kamen nach Sodom am Abend; Lot aber saß zu Sodom unter dem Tor. Und als er sie sah, stand er auf, ging ihnen entgegen und neigte sich bis zur ErdeLut

1. Ebene
 
וַיַּרְא־לֹוט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
Sof pasuq / Silluq
וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְלֹ֖וט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם
Etnachta
2. Ebene
 
יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם
Etnachta
וְלֹ֖וט
Tipcha
וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָה֙ בָּעֶ֔רֶב
Zaqef qaton
konjunktiv
 
בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם
 
יֹשֵׁ֣ב
Munach

Poetisches System

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Im poetischen System gilt allein Sof pasuq als Kaiser. Hier gilt Etnachta als „König“ und teilt neben anderen Königen einen Vers erst auf der zweiten Ebene. Ole we-Jored trennt hier stärker als Etnachta.

Beispiel 4: Psalm 100,3
Gesamter Vers BHSדְּע֗וּ כִּֽי־יְהוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים הֽוּא־עָ֭שָׂנוּ וְלֹ֣֯א אֲנַ֑חְנוּ עַ֝מֹּ֗ו וְצֹ֣אן מַרְעִיתֹֽו׃

Erkennet, dass der HERR Gott ist! Er hat uns gemacht und nicht wir selbst zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide. Lut

1. Ebene עַ֝מֹּ֗ו וְצֹ֣אן מַרְעִיתֹֽו׃׃
Sof pasuq / Silluq
הֽוּא־עָ֭שָׂנוּ וְלֹא אֲנַ֑חְנוּ
Etnachta
דְּע֗וּ כִּֽי־יְהוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים
Ole we-Jored

Ein Etnachta-Segment kann dann gegebenenfalls durch Herzöge weiter untergliedert werden. Dechi kann analog zum Prosa-System (hier dann als Herzog) ein Etnachta-Segment unterteilen. (S. Bsp. 3.) Das kann aber auch ein Zinnor (z. B. Ps. 101,5 BHS), oder ein Rewia gadol.

Beispiel 5: Psalm 100,4
Gesamter Vers BHSבֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו׀ בְּתֹודָ֗ה חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה הֹֽודוּ־לֹ֝֗ו בָּרֲכ֥וּ שְׁמֹֽו׃

Gehet zu seinen Toren ein mit Danken, / zu seinen Vorhöfen mit Loben; danket ihm, lobet seinen Namen! Lut

1. Ebene הֹֽודוּ־לֹ֝֗ו בָּרֲכ֥וּ שְׁמֹֽו׃׃
Sof pasuq / Silluq
בֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו׀ בְּתֹודָ֗ה חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה
Etnachta
2. Ebene חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה
 
בֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו׀ בְּתֹודָ֗ה
Rewia gadol

Rewia Gadol kann auch zweimal auftauchen.[8]

Dass ein Etnachta-Segment aus nur einem Wort besteht, kommt im poetischen System nicht vor.[9] Wohl aber kann es aus nur einer Maqef-Verbindung bestehen. (z. B. Ps. 102,28 BHS)

Konjunktive Akzente

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Wenn sich im Prosa-System ein vorhergehendes Wort in der Bedeutung auf das mit Etnachta betonte Wort bezieht, wird dieses mit Munach betont.[10] (Siehe Beispiel 3.)

Gleiches kommt auch im poetischen System vor. (S. Bsp. 4.) Hier kann jedoch als konjunktive Trope auch Mercha auftreten. (S. Bsp. 5.) Beide sind hier häufig. Mehr als ein konjunktiver Akzent (wie z. B. in Ps. 104,23 BHS) kommt gelegentlich vor und ist manchmal auf ein ausgefallenes Dechi zurückzuführen, von dem eine Konjunktion verblieben ist.[11]

Beispiel 6: Psalm 105,4
Gesamter Vers BHSדִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזֹּ֑ו בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃

Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allezeit! Lut

1. Ebene בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃׃
Sof pasuq / Silluq
דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזֹּ֑ו
Etnachta
konjunktiv וְעֻזֹּ֑ו
 
und seine Macht
יְהוָ֣ה
Munach
JHWH
דִּרְשׁ֣וּ
Munach
suche

Wenn im poetischen System Dechi und Etnachta die einzigen Akzente in einem Etnachta-Segment mit nur zwei Worten sind, verliert Dechi seine trennende Funktion und wird konjunktiv verwendet.[8] (z. B. Ps. 106,12 BHSLut)

Teil des Tanach Teil der Sifre Emet Etnachta
Tora 5483
Nevi’im 8930
Ketuvim Psalmen 2335
Ijob 977
Sprüche 904
(sonstige) 2933
Gesamt 21562
ספרי אמ"ת
סִפְרֵי אֱמֶת
Sifre Emet [siɸre ʔɛmɛt]
deutsch ‚Bücher Emet‘,
bzw. ‚Bücher der Wahrheit‘
אִיוֹב (Ijob)
מִשְלֵי (Sprichwörter)
תְהִלִּים (Psalmen)
Anfangsbuchstaben der Bücher
Ijob  Lut, Sprichwörter  Lut
und Psalmen  Lut bilden
zusammen das Merkwort אֱמֶת

Etnachta kommt in den meisten Versen genau einmal vor, fehlt aber manchmal in kurzen Sätzen. Im poetischen System wird er gelegentlich durch Rewia gadol, oder durch Pazer ersetzt. Die Tabelle zeigt das Vorkommen von Etnachta in allen 24 Büchern des Tanach.[12][13]

  • Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  • Louis Jacobs: The Jewish Religion. A Companion. Oxford University Press, Oxford / New York 1995, OCLC 31938398.
  • James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
  • Martin Sicker: Aspects of Jewish metarational thought. iUniverse, New York City 2005, OCLC 61731632.
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to be known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
  2. לימוד טעמי המקרא נוסח ספרדי ירושלמי Sephardische Tradition auf YouTube.com
  3. נוסח תימן Jemenit. Tradition auf YouTube.com
  4. Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band 3. KTAV Publishing House, inc., New York 1. Januar 1902, S. 543 (englisch).
  5. The Jewish Encyclopedia. Band 3, S. 543.
  6. The Jewish Encyclopedia. Band 3, S. 539.
  7. Wickes, Poetical Books, S. 58.
  8. a b Wickes, Poetical Books, S. 59.
  9. Wickes, Poetical Books, S. 58.
  10. Jacobson (2005), S. 111.
  11. Price, Band V, S. 1151–1153.
  12. James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance …. 1. Band, S. 5.
  13. James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band V, S. 1095.