Pazer

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Paser (Trope))
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Pazer:
Trope in der jüdischen Liturgie
Zeichen:֡
Codepunkt:U+05A1
Unicode-Name:HEBREW ACCENT PAZER
Codeblock:Unicodeblock Hebräisch
Pazerפָּזֵ֡ר
Pazer qatanפָּזֵר קָטָ֡ן
Teamim beider Systeme
A) Akzente der 21 Bücher
(Prosa-System)
1. trennende („beherrschende“) Akzente
ֽ  Sof pasuq ֑Etnachta
&#x;Segol (Trope) ֓ ׀Schalschelet gedola
֔Zaqef qaton ֕Zakef gadol
֗Rewia ֖Tipcha
֮Zarqa (Trope) ֙Paschta
֚Jetiw ֛Tewir
֜Geresch (Trope) &#x;Gerschajim (Trope)
֡Pazer ֟Qarne para
֠Telischa gedola ֣ ׀Munach Legarmeh
2. verbindende („dienende“) Akzente
֣Munach ֤Mahpach
֥Mercha ֦Mercha kefula
֧Darga (Trope) ֨Qadma
֩Telischa qetanna ֪Jerach ben jomo
֖Majela (Trope) 
B) Ta'amai Sifre Emet
(poetisches System)
1. trennende („beherrschende“) Akzente
ֽ  Sof pasuq ֫ ֥Ole we-Jored
֑Etnachta ֗Rewia gadol
֝ ֗Rewia Mugrasch ֓ ׀Schalschelet gedola
֮Zarqa (Trope) ֗Rewia qaton
֭Dechi ֡Pazer
֤ ׀Mahpach legarmeh ֨ ׀Asla legarmeh
2. verbindende („dienende“) Akzente
֣Munach ֥Mercha
֬Illuj ֖Tipcha
֢Atnach hafuch ֤Mahpach
֨Qadma ֓Schalschelet
֘Zinnorit 

Pazer ◌֡, hebräisch פָּזֵר ist eine Trope in der jüdischen Liturgie zählt zu den biblischen Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen Teamim, die im Tanach erscheinen. Es wird auch Pazer qatan hebräisch פָּזֵר קָטָן genannt. Pazer qatan bedeutet kleines Pazer im Gegensatz zu Pazer gadol, dem großen Pazer, das auch Qarne para genannt wird.

Trope
von altgriechisch
τρόπος
tropos
über jiddisch
טראָפּ
trop[1]
dt.: Betonung,
Melodie

Das hebräische Wort פָּזֵ֡ר bedeutet übersetzt Verteilung oder Verbreitung. Dies bezieht sich auf die große Anzahl von Noten in der Melodie. Es zeigt, wie weit die Göttlichkeit auf die Worte verteilt ist.[2][3]

Das Symbol für Pazer ähnelt einem nach oben gespiegelten h, oder, wie in der Biblia Hebraica Stuttgartensia, einem kleinen T, das um 90° gegen den Uhrzeigersinn gekippt ist. Es steht über dem Konsonanten der ersten betonten Silbe.

Als „Graf“ teilt Pazer ein Verssegment auf der untersten Ebene.[4] Pazer teilt Gruppen mit Rewia, Paschta, Tewir oder Zarkqa als übergeordnetem Trenner. Manchmal unterteilt es ein Geresch-Segment.[4] Sein Segment hat dabei keine untergeordneten disjunktiven Tropen mehr. Es kann aus einem einzigen Wort bestehen, es kann aber auch bis zu 6 mal Munach enthalten.[5]

Häufig folgt einem Pazer-Segment ein Geresch-Segment.[4] Dem Pazer geht in der Regel bei einem Zwei-Worte-Segment ein Munach voraus. Dieser Munach wird bei einem Drei-Worte-Segment wiederholt.[6] Dem Pazer kann auch ein Telischa gedola oder ein Telischa qetanna folgen. In einigen Fällen folgt dem Pazer-Segment ein weiteres Pazer-Segment.

Pazer wird verwendet, um ein Wort beim Singen deutlich zu verlängern.[7] Damit soll die Bedeutung des jeweiligen Wortes stärker hervorgehoben und betont werden.[8] In seltenen Fällen wird Pazer durch das noch stärker ausgestaltete Qarne para ersetzt, das deswegen auch Pazer gadol genannt wird, ohne dass das einer grammatikalischen Regel folgt. In diesem Fall soll etwas Bedeutsames im Text hervorgehoben werden.[9]

De accentibus, et orthographia, linguae Hebraicae
Johannes Reuchlin: Pazer
verschiedene Kantilenen
Beispiele für das Prosa-System
aus der Jewish Encyclopedia[10]

Mit welcher Melodie die Kantilene zu einer Trope zu singen ist, hängt sowohl von der Position im Tanach, als auch von der zugrundeliegenden Tradition ab. So gehören die Melodien für die Torah meist der hypoäolischen Kirchentonart an. In den Prophetenbüchern hingegen wurde in der sephardischen und aschkenasischen Tradition dorisch gesungen.

In der aschkenasischen Tradition wurde in der Torah zwischen gewöhnlichem (hypoäolischem) Vortrag und dem in Bußpredigkten (mixolydisch) unterschieden.[11]

Die rechts angegebenen Melodien sind recht lebhaft, aber ohne festes Tempo zu singen.

Pazer gehört sowohl zum prosaischen, als auch zum poetischen System der Teamim.

Teil des Tanach Pazer
Tora 154
Nevi’im 420
Ketuvim 284
Gesamt 858

Die Tabelle zeigt das Vorkommen von Pazer in den 21 Büchern.[12]

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to be known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
  2. Hellner-Eshed, S. 264–265.
  3. Wickes übersetzt Pazer mit shake oder trill, also schütteln oder trillern und bezieht diesen Namen auf die musikalische Ausführung des Zeichens. Wickes, poetical books S. 17. Digitalisathttp://vorlage_digitalisat.test/1%3D%7B%7B%7B1%7D%7D%7D~GB%3D~IA%3Dtreatiseonacpoet00wickuoft~MDZ%3D%0A~SZ%3Dn31~doppelseitig%3D~LT%3D~PUR%3D.
  4. a b c Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. 2005, S. 74.
  5. James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance …. 1. Band, S. 235 f.
  6. Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. 2005, S. 74–75.
  7. Chani Haran Smith: Tuning the soul: music as a spiritual process in the teachings of Rabbi Naḥman of Bratzlav. S. 29.
  8. Avigdor HaLevi Nebenzahl: Tit’haru! The Ten days of repentance. S. 162.
  9. James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance …. 1. Band, S. 239.
  10. The Jewish Encyclopedia. Band 3, S. 543.
  11. The Jewish Encyclopedia. Band 3, S. 539.
  12. James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance …. 1. Band, S. 5.