Vorlage Diskussion:Zh
Verlinkung auf Wade-Giles verhindern
[Quelltext bearbeiten]Kann man es nicht so einrichten, daß durch "kurz=" auch die Verlinkung nach Wade-Giles unterbleibt? --Asthma 00:12, 2. Mai 2007 (CEST)
- Kann man, wo bräuchte man das denn? Ich habe diesen Parameter irgendwann dazugefügt, so dass man eine bereits bestehende Schreibung relativ einfach nehmen kann und einfach den Link und die Nennung der Sprache "chin." unterdrückt. Die Kennzeichnung mit der Metainformation im HTML-Quellcode wird aber weiterhin vorgenommen. Das ist so bisher der einzige Vorteil dieses Parameters. --chrislb 问题 16:23, 2. Mai 2007 (CEST)
- Ich halte den Vorteil des Parameters insbesondere durch die unterbleibende Verlinkung gegeben. Schau dir z.B. mal Shinbutsu-Shūgō an: Ich möchte dort gerne die Wades-Giles-Schreibungen aufgeführt haben, da diese IMHO wertvolle Infos sind. Aber da erscheint ständig der Wikilink dabei, das stört.
- IMHO sollte man in der Vorlage alle möglichen Links unterdrücken bzw. erzwingen können (also auch nach Pinyin, Langzeichen, Kurzzeichen, etc.). Gerade in der Einleitung wäre es sinnvoll, dem Leser durch viele Links a) weiterführende Erklärungen zu liefern und b) schonmal die Struktur der Schreibweise klarzumachen, damit man dann im folgenden auf all diese Links bei einheitlichem Format verzichten kann. --Asthma 22:40, 18. Jul. 2007 (CEST)
Beistrich hinter den chin. Zeichen
[Quelltext bearbeiten]um mit WP:LIT konform zu bleiben, und auch, weil er mehr verwirrt als nützt (der laie weiß ja nicht, ob der jetzt zum gekraxl ;) dazugehört) - tun wir den weg? -- W!B: 08:53, 25. Sep. 2007 (CEST)
chin. 香港, Xiānggǎng ^
-- W!B: 10:28, 25. Sep. 2007 (CEST)
- Ich benutze das Komma in den von mir verfaßten Texten zum Themenbereich Japan per default, dort ist er auch Standard. Halt das für ein sinnvolles Trennzeichen. --Asthma 10:32, 25. Sep. 2007 (CEST)
- verzeih mir, WP:FWF, nicht LIT, ich bin verwirrt.. - wir haben dort ja darüber diskutiert, das der profi wohl weiß, was originalschrift ist, und was deutsches trennzeichen, der laie aber nicht: 冫几, - was ist da chinesisch, und was nicht, für OMA? .. versteht Du meine frage jetzt? -- W!B: 11:47, 25. Sep. 2007 (CEST)
- Ich glaube, deine Frage schon vor deinem jüngsten Beitrag hier verstanden auch beantwortet gehabt zu haben. --Asthma 12:06, 25. Sep. 2007 (CEST)
- dacht ich mir.. keine Angst, ich will Dir nichts wegnehmen, war nur so eine idee.. -- W!B: 12:11, 25. Sep. 2007 (CEST)
- Ich glaube, deine Frage schon vor deinem jüngsten Beitrag hier verstanden auch beantwortet gehabt zu haben. --Asthma 12:06, 25. Sep. 2007 (CEST)
- verzeih mir, WP:FWF, nicht LIT, ich bin verwirrt.. - wir haben dort ja darüber diskutiert, das der profi wohl weiß, was originalschrift ist, und was deutsches trennzeichen, der laie aber nicht: 冫几, - was ist da chinesisch, und was nicht, für OMA? .. versteht Du meine frage jetzt? -- W!B: 11:47, 25. Sep. 2007 (CEST)
Bug
[Quelltext bearbeiten]Ich hab entdeckt, das bei massenhafter Benutzung der Vorlage sie irgendwann nicht mehr mitspielt und dann einfach nur noch „[Vorlage:zh]“ angezeigt wird, anstatt des Inhalts. Tritt gerne auf, wenn man Tabellen damit ausfüllt. -- Hellstorm 15:14, 12. Feb. 2008 (CET)
- Dürft nix mit der Vorlage ze dun haben. Hast du ein Beispiel? --chrislb disk 16:56, 12. Feb. 2008 (CET)
- Siehe Fünf Dynastien und Zehn Königreiche#Herrscher der Fünf Dynastien und der Zehn Reiche ziemlich am Ende, bei „Südliches Han-Reich“ -- Hellstorm 22:45, 15. Feb. 2008 (CET)
- "Südliches Han-Reich 南漢 917–971" so sieht es bei mir aus. --chrislb disk 12:57, 16. Feb. 2008 (CET)
- Bei mir erscheint ebenfalls kein Fehler. Könntest Du vielleicht einen Screenshot erstellen? 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 18:12, 16. Feb. 2008 (CET)
- Auch ich sehe keinen Fehler. Mir fällt aber auf, dass die Schriftzeichen in diesem Abschnitt etwas anders aussehen, als davor. Ich nehme an, das liegt daran, dass sie aus einem anderen Font stammen. Hellstorm, kann es sein, dass Du keinen Font hast, mit dem die Zeichen dort dargestellt werden können?
- --Olenz 18:51, 16. Feb. 2008 (CET)
- Bei mir ging es grade auch wieder. Vielleicht hat es jemand korrigiert. Habe jetzt aber wieder ein paar neue Vorlagen hineineditiert, jetzt tritt der Fehler wieder auf. Das ist immer nur ab einer bestimmten Zahl, wie die Vorlage benutzt wird. Daß die Schrift anders aussieht, ist ja grade durch die Vorlage beabsichtigt. Da wird dann explizit eine chinesische Schriftart gewählt. Sonst kann es auch sein, daß eine japanische Schrift genommen wird. chinesische Schriftarten habe ich genug drauf, daran liegt es nicht. Ich habe hier ein Beispielbild gemacht: hier -- Hellstorm 23:15, 16. Feb. 2008 (CET)
- Ja, ich sehe es hier auch so. Ich frag mal Raymond--chrislb disk 11:53, 17. Feb. 2008 (CET)
- Bei mir ging es grade auch wieder. Vielleicht hat es jemand korrigiert. Habe jetzt aber wieder ein paar neue Vorlagen hineineditiert, jetzt tritt der Fehler wieder auf. Das ist immer nur ab einer bestimmten Zahl, wie die Vorlage benutzt wird. Daß die Schrift anders aussieht, ist ja grade durch die Vorlage beabsichtigt. Da wird dann explizit eine chinesische Schriftart gewählt. Sonst kann es auch sein, daß eine japanische Schrift genommen wird. chinesische Schriftarten habe ich genug drauf, daran liegt es nicht. Ich habe hier ein Beispielbild gemacht: hier -- Hellstorm 23:15, 16. Feb. 2008 (CET)
- Bei mir erscheint ebenfalls kein Fehler. Könntest Du vielleicht einen Screenshot erstellen? 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 18:12, 16. Feb. 2008 (CET)
- "Südliches Han-Reich 南漢 917–971" so sieht es bei mir aus. --chrislb disk 12:57, 16. Feb. 2008 (CET)
- Siehe Fünf Dynastien und Zehn Königreiche#Herrscher der Fünf Dynastien und der Zehn Reiche ziemlich am Ende, bei „Südliches Han-Reich“ -- Hellstorm 22:45, 15. Feb. 2008 (CET)
- Nach links rück
- Die Vorlage wird sooft verwendet, dass ein internes Limit für Vorlagennutzung überschritten wird. Im HTML-Quelltext findet man für die Seite folgenden HTML-Kommentar:
<!-- Pre-expand include size: 2047971/2048000 bytes Post-expand include size: 344874/2048000 bytes Template argument size: 88770/2048000 bytes #ifexist count: 0/500 -->
- Die Pre-expand include size hat das Limit von 2 MB erreicht, jede weitere Vorlageneinbindung wird damit abgelehnt. Im Moment heisst es abwarten, denn sobald der neue Parser online geht, gelten andere Berechnungen/Limits. Beispiel: http://de.wikipedia.org/wiki/F%C3%BCnf_Dynastien_und_Zehn_K%C3%B6nigreiche?timtest=newpp
<!-- NewPP limit report Preprocessor node count: 14515/1000000 Post-expand include size: 30555/2048000 bytes Template argument size: 9325/2048000 bytes #ifexist count: 0/500 -->
- Ich habe durch verwendung der Vorlage:Dokumentation noch ein wenig rausgeholt.
Pre-expand include size: 1705997/2048000 bytes Post-expand include size: 376062/2048000 bytes Template argument size: 97563/2048000 bytes #ifexist count: 0/500
- scheint jetzt zu passen. Der Umherirrende 12:35, 17. Feb. 2008 (CET)
- Danke euch beiden für die fixe Hilfe. --chrislb disk 12:41, 17. Feb. 2008 (CET)
- scheint jetzt zu passen. Der Umherirrende 12:35, 17. Feb. 2008 (CET)
c= bei Unkenntnis
[Quelltext bearbeiten]Wenn man als Laie nicht weiß, ob traditionelle oder vereinfachte Zeichen vorliegen, ist dann die Nutzung von nur c= korrekt? --Griot 15:58, 7. Mär. 2008 (CET)
- Eigentlich ungern, da weitere Leser davon etwas verwirrt werdne könnten. In diesem Wörterbuch kannst du nachschlagen, was die Wörter bedeuten und ob es jeweils eine vereinfachte oder traditionelle Form gibt. C= sollte nur für wirklich einmalige Zeichen benutzt werden, also die jeweils bei Kurzzeichen und Langzeichen identisch sind. 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 17:07, 7. Mär. 2008 (CET)
- Wie ist es denn bei vereinheitlichen Charaktern, z.B. bei chinesisch 道. Da wird ja afaik in China nur ein Strich gebraucht, bei traditionellem CHinesisch aber manchmal doch noch 2. Wie sieht es da aus? -- Hellstorm 18:47, 7. Mär. 2008 (CET)
- Solange die in Unicode unifiziert sind, gibt es wohl nur dieses eine Zeichen (von Ausnahmen abgesehen). Es gibt nicht eine Darstellung des Zeichens in einem Font, sondern jeder Font legt fest, in welcher Variante das Zeichen dargestellt wird. In deinem Fall gäb es also Unterschiede bei einem Font für traditionelle und vereinfachte Schriftzeichen respektive. --chrislb disk 19:04, 7. Mär. 2008 (CET)
- Wie ist es denn bei vereinheitlichen Charaktern, z.B. bei chinesisch 道. Da wird ja afaik in China nur ein Strich gebraucht, bei traditionellem CHinesisch aber manchmal doch noch 2. Wie sieht es da aus? -- Hellstorm 18:47, 7. Mär. 2008 (CET)
- Ich würde da einfach c= setzen, irgenwann kommt schon eine IP daher und gibt das Pendant an. --chrislb disk 19:04, 7. Mär. 2008 (CET)
- Ich würde eine kleine Recherche auf z.B. dem vom mir angegeben Wörterbuch empfehlen und erbitten. Der Zeitaufwand bleibt gering. 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 19:21, 7. Mär. 2008 (CET)
- (Nur nebenbei: aus der Vorlagendokumentation liest man das z.Zt. nicht ohne weiteres heraus.) Aber mein Problem betrifft die Personendaten. Dort sind Sprach- und Schriftangaben für die chinesischen, japanischen, etc. Namen in Originalschreibweise eher selten anzutreffen. Wenn der Versuch, das zu korrigieren, lange Suchoperationen erfordert, wird die Folge sicher sein, es gar nicht zu versuchen. Oder bietet die Vorlage 'Lang' einen Ausweg? (Wann Lang, wann Zh geeigneter ist, habe ich ohnehin nicht begriffen.)
- Darüberhinaus scheitert an diesem Problem der Versuch, Artikel mit Originalschreibweisen aus der englischen wikipedia anzureichern, wenn ich dort (bei ersten Versuchen war es der Fall) keine Angaben zur Schrift finde. Ich hatte z.B. im Artikel 'Cao Jie' vier Namen/Titel, die nicht verlinkt waren - wo also andernorts nichts zu finden ist - aus der englischen Fassung um die Originalschreibweisen ergänzt: Cao Xian (曹憲), Cao Hua (曹華), Furen (夫人), Guiren (貴人). Aber das muss dann wohl wieder weg... Ein erster Versuch mit dem angegebenen Wörterbuch verwirrt mich leider auch nur: ich versuchte es mit 貴人 und interpretiere das Ergebnis (vielleicht fälschlich?) als: 1. Zeichen traditionell (es gibt aber eine vereinfachte Form), zweites Zeichen jedoch vereinfacht. --Griot 19:42, 7. Mär. 2008 (CET)
- Generell besteht erstmal natürlich keine Pflicht die Vorlagen zu verwenden. Vorlage:Lang ist für alle Sprachen brauchbar, Vorlage:zh stellt nur sicher, dass in der Einleitung ein gewisse Form gewart wird, und gibt wo nötig eine Verlinkung an.
- Vereinfacher vs. Traditionell: wo eine Reform stattgefunden hat, existieren vereinfachte Schriftzeichen neben den traditionellen, bei Zeichen ohne eine Reformierung wird einfach nicht unterschieden, es gäbt ja auch nichts zu unterscheide.
- Da man als Einsteiger vielleicht nicht die Zeit dazu hat, denke ich ist der einfachste Weg erstmal die Namen einzustellen und auf eine spätere Präzisierung zu warten --chrislb disk 19:53, 7. Mär. 2008 (CET)
- Interpretiere ich richtig?: Wenn das genannte Wörterbuch ein Zeichen als 'vereinfacht' angibt, aber keines unter 'traditionell' - wie hier für 人 - dann bedeutet das 'vereinfachtes Zeichen' = 'traditionelles Zeichen'? --Griot 20:07, 7. Mär. 2008 (CET)
- Jein. Der Schluss ist richtig, die Bezeichnung nur nicht. Es gibt einfach keine Vereinfachung des traditionell überlieferten Zeichens. Man benutzt also auf Taiwan, in Hongkong, auf dem Festland das gleiche Zeichen. Alle Klarheiten beseitigt? :) Grüße --chrislb disk 20:43, 7. Mär. 2008 (CET)
- Testen wir's. Ich bekomme für 曹憲, 曹華, 貴人 'traditionell' heraus - also mit '-t' anzugeben, für 夫人 dagegen, dass es keine von der traditionellen verschiedene vereinfachte Schreibung gibt, es wäre also '-c' anzugeben. Richtig? (Übrigens ist der Umgang mit dem Wörterbuch wirklich einfach, also auch für meine Zwecke zumutbar.) Gruß, --Griot 21:09, 7. Mär. 2008 (CET)
- Genau, der Code wäre dann jeweils:
- Testen wir's. Ich bekomme für 曹憲, 曹華, 貴人 'traditionell' heraus - also mit '-t' anzugeben, für 夫人 dagegen, dass es keine von der traditionellen verschiedene vereinfachte Schreibung gibt, es wäre also '-c' anzugeben. Richtig? (Übrigens ist der Umgang mit dem Wörterbuch wirklich einfach, also auch für meine Zwecke zumutbar.) Gruß, --Griot 21:09, 7. Mär. 2008 (CET)
- Jein. Der Schluss ist richtig, die Bezeichnung nur nicht. Es gibt einfach keine Vereinfachung des traditionell überlieferten Zeichens. Man benutzt also auf Taiwan, in Hongkong, auf dem Festland das gleiche Zeichen. Alle Klarheiten beseitigt? :) Grüße --chrislb disk 20:43, 7. Mär. 2008 (CET)
- Interpretiere ich richtig?: Wenn das genannte Wörterbuch ein Zeichen als 'vereinfacht' angibt, aber keines unter 'traditionell' - wie hier für 人 - dann bedeutet das 'vereinfachtes Zeichen' = 'traditionelles Zeichen'? --Griot 20:07, 7. Mär. 2008 (CET)
chinesisch 曹憲 / 曹宪, Pinyin Cáoxiàn chinesisch 曹華 / 贵华, Pinyin Guìhuà chinesisch 貴人 / 贵人, Pinyin Guìrén chinesisch 夫人, Pinyin Fūren
Also es ist keine PFlicht genau zu arbeiten und die jeweiligen Lang- oder Kurzzeichen anzugeben, aber wenn man sich an einen Artikel setzt und schon am Verbessern, Erweitern oder sonst irgendwie am Bearbeiten ist, dann könnte man dioes schon angeben. Ich z.B. finde es sehr angenehm beides zu sehen, weil ich dadurch passiv weiter die Kurzzeichen lerne, andere vielleicht andersheraum die Langzeichen. 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 01:57, 8. Mär. 2008 (CET)
- (Danke schon mal für die Antworten, manches wird klarer.) Ich möchte zwar exakt arbeiten, aber nicht leichtsinnig. Daher werde ich keine Schreibungen einbringen, die ich nicht schon vorfinde. (S. aber das PS.) Ohne echte Kenntnis wäre mir das zu riskant. Wohl aber möchte ich nicht angegebene Vorlagen hinzufügen sowie Textstücke (vor allem Namen) auch an Stellen übertragen, wo sie nützlich sein könnten. Wenn keine Gegenargumente kommen, würde ich das dann wie folgt machen:
- Im Artikeltext verwende ich - vor allem der guten Erweiterbarkeit wegen -
{{zh|kurz=|v=<kurzform>}} {{zh|kurz=|t=<langform>}} {{zh|kurz=|c=<einheitsform>}} {{zh|kurz=|...|p=<pinyin>}} -- p=... alleine scheint nicht zu funktionieren {{zh|kurz=|...|b=<bedeutung>}} -- b=... alleine scheint nicht zu funktionieren
- (natürlich auch kombiniert, wo ich mehrere Schreibweisen vorfinde). 'kurz', da ich befürchte, der 'Durchschnittsleser' wird sonst zu sehr belästigt, der (mehr oder weniger) Experte aber braucht den Verweis nicht.
- In den Personendaten dagegen, wo die Kombination von Schreibweisen störend wäre, Einheitlichkeit für alle Sprachen aber erwünscht ist, würde ich schreiben:
{{lang|zh-Hans|<kurzform>}} {{lang|zh-Hant|<langform>}} {{lang|zh-????|<einheitsform>}} -- und hier fehlt mir noch eine Information {{lang|zh-Latn|<pinyin>}} -- ist das korrekt?
- (Die Bedeutungsform wird hier nicht benötigt.)
- Bei der <pinyin>-Angabe (im Artikeltext, wie in den Personenangaben) wäre noch zu klären, ob man das nur für eine Schreibung mit Tonhöhenangaben so machen darf/sollte, oder ob es auch ohne diese zulässig/erwünscht ist.
- Kann man das so machen?
- PS. Allenfalls die Pinyin-Form würde ich evtl. selbst neu einbringen, wenn folgends gilt:
- Jedem Zeichen, ob traditionell oder vereinfacht, entspricht höchstens eine aktuell gültige Pinyin-Umschrift.
- Gilt das? (Im Artikel über Pinyin konnte ich das nicht finden. Evtl. könnte eine Aussage dazu, da doch gewiss von Interesse, dort ergänzt werden?)
- PPS. (Nur interessehalber:) Vermute ich richtig, dass auch historische Namen/Begriffe heute mit den Kurzformen geschrieben werden (können)? Trotz allen Respekts - einfach, weil die alten Schreibweisen den meisten nicht mehr ausreichend geläufig sind?
- --Griot 11:28, 8. Mär. 2008 (CET)
- Also bei Chinesisch brauchst du lang eigentlich gar nicht verwenden. Die zh-Vorlage reicht vollkommen aus, ich benutze immer nur die zh-Vorlage. Da brauchst du dich auch nicht mit den Sprachcodes zu ärgern. Ich nehme im Fließtext, wenn dort ein chinesisches Zeichen auftaucht, immer z.b. {{zh|kurz=|v=kurzform|t=langform|p=pinyin}}. In der Einleitung dagegen lasse ich einfach das kurz= weg, also {{zh|v=kurzform|t=langform|p=pinyin}}. Wir hatten uns auch darauf verständigt, kein zh-Latn zu verwenden, da die lateinischen Glyphen in einer chinesischen Schrift hässlich sind. Falls sich das mal ändert, ist es aber gut, jetzt immer schon die zh-Vorlage zu gebrauchen, da dann in der zh-Vorlage nur der Pinyin-Abschnitt geändert werden muss.
- Soweit ich von meinen Chinesischkenntnissen weiß, gilt genau für jedes Zeichen (ob es jetzt ein Lang- oder Kurzzeichen ist, ist egal, das Zeichen ist ja sogesehen immer noch gleich, nur das Aussehen ist anders), nur eine Pinyin-Umschrift. Ein Zeichen kann mehrere Lesungen haben, aber soweit ich weiß im Kontext nur eine. Und soweit ich weiß, werden auch alte Begriffe heute mit Kurzzeichen geschrieben. Ausnahme: Klassisches Chinesisch wird weiter mit Langzeichen geschrieben. -- Hellstorm 03:20, 10. Mär. 2008 (CET)
- Für die Verwendung im Artikeltext ist alles klar, ausser:
- wenn es keine gesonderte Kurzform gibt, nimmst Du auch "|c=...", oder gibst Du die gleiche Form zweimal an? Genau, "c=". 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 13:35, 10. Mär. 2008 (CET)
- sollte/darf Pinyin in dieser Vorlage nur mit Tonhöhenangaben geschrieben werden? Man kann die Tonhöhen weglassen, aber auch hier hilft das Wörterbuch und diese Minute sollte nicht verschwendet sein, da die Tonhöhen essentiell fürs Chinesisch sind. 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 13:35, 10. Mär. 2008 (CET)
- Das Problem sind die Personendaten, speziell das Feld "ALTERNATIVNAMEN", in Artikeln über Personen. Meines Erachtens sollte dort eine (das könnte ausreichen, s. aber unten) originale Schreibweise enthalten sein. Das ist z.T. bereits der Fall, allerdings meist ohne Benutzung einer Vorlage - was nach Aussage eines Experten [niemand widersprach ihm] ganz unzulässig ist. Zur Zeit wird noch diskutiert (auf Hilfe_Diskussion:Personendaten#Einzeldiskussion:_Alternativnamen), ob dort überhaupt Vorlagen verwendet werden dürfen. Einziges Gegenargument: die Auswertung wird zu schwierig. (Ich würde mich über Unterstützung in der Diskussion freuen...) Natürlich wäre es viel einfacher, die Form aus dem Artikeltext einfach in die Personendaten zu übertragen. Nur des Widerstands gegen Vorlagen in den PD wegen wollte ich auf die Minimalvariante "nur Vorlage 'lang'" zurückgehen. (Da aber möglichst eine Schreibung mit Zeichen der chinesischen Schrift in die PD sollte, kann auf zh-Latn wohl verzichtet werden.) Offen bleibt hier - sofern Vorlagenverwendung in den PD zwar durchgesetzt werden kann, aber nur in der Variante mit 'lang' - wie die Entsprechung für die "|c=..." - Schreibung bei Verwendung von 'lang' aussieht.
- Falls es gelingt, die Vorlagenverwendung in den PD durchzusetzen, bleibt die Frage, welche Formen aufzunehmen sind. Sofern die heute gültigen Regeln eine eindeutige Umrechnung zwischen Langform, Kurzform und evtl. Pinyin beschreiben, reicht eine Form. Andernfalls wohl nicht. Gibt es solche (kontextunabhängige, nur die Einzelzeichen berücksichtigende) Umrechnung? --Griot 08:48, 10. Mär. 2008 (CET)
- Für die Verwendung im Artikeltext ist alles klar, ausser:
Umkehrung der Reihenfolge Kurzzeichen / Langzeichen
[Quelltext bearbeiten]Wenn man was über Taiwan schreibt, sind die Langzeichen ja im Grunde wichtiger. Wie wäre denn eine Option, die einfach die Reihenfolge umschaltet, wie was dargestellt wird? Also erst Langzeichen und dann Kurzzeichen? -- Hellstorm 14:37, 24. Apr. 2008 (CEST)
- Leidet da die Übersichtlichkeit nicht drunter? Nicht jeder kann diese auf die schnelle unterscheiden. Außerdem gäbe es garantiert Begriffe, bei der die genaue Lage nicht eindeutig wäre. --chrislb disk 17:27, 24. Apr. 2008 (CEST)
- Dann könnte ja eine kleine Info angezeigt werden, L: blabla / V: blabla. Aber bei Begriffen, wo es ganz klar ist, was „wichtiger“ ist (taiwanesische oder hongkongische (?) Gebiets- und Personennamen usw.), fände ich so eine Option schon ganz gut. So würde der Laie im Moment ja denken, daß das Kurzzeichen wichtiger ist, was ja nicht stimmt (erst recht nicht bei dem Begriff). -- Hellstorm 00:22, 25. Apr. 2008 (CEST)
- Hmm, Erstnennung hat mE wenig mit Wichtigkeit zu tun. Wir haben bisher die Zeichen sehr spatanisch kurzgehalten, dass wer nicht weiß, worum es geht, auch nichts damit anfangen kann. Wer aber weiß, was das ist, der sieht auch den Unterschied zwischen Kurz und Lang. --chrislb disk 00:37, 25. Apr. 2008 (CEST)
- Ich finde schon, daß Erstnennung irgendwie eine Priorität setzt. Da könnte man ja auch genauso immer die Langzeichen an die erste Stelle setzen, da man das ja sowieso sieht. So ist das meiner Meinung nach eindeutig eine Favorisierung der Kurzzeichen, was ich aber bei Taiwan- oder Hongkongbezogenen Titeln als falsch ansehe. Wie gesagt, bei einer Info wie K und L dazu, das dann auch nur angezeigt wird, wenn man die Reihenfolge umdrehen würde, würde das eigentlcih keine Probleme verursachen und die anderen Artikel nicht stören. Ich würd das ja gerne implementieren, aber die Vorlage ist so verschacheltet und undurchsichtig, daß ich da einfach nicht durchblicke.-- Hellstorm 16:49, 25. Apr. 2008 (CEST)
- K und L macht das aber auch nicht besser. Die einzige Möglichkeit die mE annehmbar ist, wäre ein längere Auszeichnung, die bisher aber abgelehnt worden ist. Sprech das evtl. in der Redaktion:Ostasien an --chrislb disk 00:02, 26. Apr. 2008 (CEST)
- Ich finde schon, daß Erstnennung irgendwie eine Priorität setzt. Da könnte man ja auch genauso immer die Langzeichen an die erste Stelle setzen, da man das ja sowieso sieht. So ist das meiner Meinung nach eindeutig eine Favorisierung der Kurzzeichen, was ich aber bei Taiwan- oder Hongkongbezogenen Titeln als falsch ansehe. Wie gesagt, bei einer Info wie K und L dazu, das dann auch nur angezeigt wird, wenn man die Reihenfolge umdrehen würde, würde das eigentlcih keine Probleme verursachen und die anderen Artikel nicht stören. Ich würd das ja gerne implementieren, aber die Vorlage ist so verschacheltet und undurchsichtig, daß ich da einfach nicht durchblicke.-- Hellstorm 16:49, 25. Apr. 2008 (CEST)
- Hmm, Erstnennung hat mE wenig mit Wichtigkeit zu tun. Wir haben bisher die Zeichen sehr spatanisch kurzgehalten, dass wer nicht weiß, worum es geht, auch nichts damit anfangen kann. Wer aber weiß, was das ist, der sieht auch den Unterschied zwischen Kurz und Lang. --chrislb disk 00:37, 25. Apr. 2008 (CEST)
- Dann könnte ja eine kleine Info angezeigt werden, L: blabla / V: blabla. Aber bei Begriffen, wo es ganz klar ist, was „wichtiger“ ist (taiwanesische oder hongkongische (?) Gebiets- und Personennamen usw.), fände ich so eine Option schon ganz gut. So würde der Laie im Moment ja denken, daß das Kurzzeichen wichtiger ist, was ja nicht stimmt (erst recht nicht bei dem Begriff). -- Hellstorm 00:22, 25. Apr. 2008 (CEST)
Warum nicht einfach eine Programmierung, die es dem Vorlagenbenutzer freistellt, in welcher Reihenfolge kurz und lang aufzutauchen haben, also einfach die gewählte Reihenfolge der Parameter für die Reihenfolge der Anzeige setzt? --Asthma 08:52, 26. Apr. 2008 (CEST)
- Rein technisch glaube ich nicht so trivial, da es zwei Typen von Parametern gibt, unbenannte und benannte (das sind die mit
irgendwas=
vor dem Wert), erstere haben eine Reihenfolge, zweitere nicht. Man könnte einen weiteren Parameter für die Reihenfolge angeben, aber es bleibt die Frage, verwirren wir hier nicht unsere Leser? Mir ist die Reihenfolge egal, von mir aus immer traditionell vor vereinfacht, dies spiegelt auch die zeitliche Entwicklung wieder, aber mal so mal so? Bitte nicht --chrislb disk 12:29, 26. Apr. 2008 (CEST)- Dann wäre ich auch für Langzeichen und dann Kurzzeichen. Irgendwelche Widersprüche? -- Hellstorm 20:56, 4. Mai 2008 (CEST)
zh|c= --> lang|zh-Hant oder lang|zh-Hans ?
[Quelltext bearbeiten]Im März hatte ich einige Fragen gestellt – oben unter c= bei Unkenntnis –, wobei zum Schluss ein Punkt offen blieb: Wie soll man mittels Vorlage lang chinesische Begriffe kodieren, die nur Zeichen enthalten, für welche keine vereinfachten existieren, die also bei Verwendung von Vorlage zh mittels c=… angegeben werden?
Es geht hierbei ausschließlich um die Verwendung im Feld ALTERNATIVNAMEN von Personendaten, wo sprachspezifische Vorlagen wie zh nicht erwünscht sind. Ein Beispiel zur Zeit: ALTERNATIVNAMEN=Dà Wù {{zh|c=大戊}}; Zǐ {{zh|c=子}}. Aber es wird eben gewünscht, zh hier zu entfernen.
Sehe ich richtig, dass für etwa Zǐ nur die Angaben {{lang|zh-Hant|子}} und {{lang|zh-Hans|子}} in Frage kommen? Welches wäre vorzuziehen? (Ja, dies betrifft eigentlich Vorlage lang, nicht zh, aber hier lesen vermutlich eher die Fachleute mit.) --Griot 18:47, 19. Dez. 2008 (CET)
Mangel in Transkription (Schreibung)
[Quelltext bearbeiten]Mir fällt gerade auf, dass im Artikel Transkription (Schreibung) keinerlei Verweis auf das Chinesische existiert. Hat jemand Lust, sich daran zu versuchen? Irgendwie müsste man das dann auch mit dem Abschnitt Chinesische Schrift#Lautumschrift verheiraten, also vermutlich den Abschnitt als Hauptartikel angeben, und im Artikel oben nur wenig schreiben. --Olenz 14:39, 19. Feb. 2010 (CET)
Interwiki
[Quelltext bearbeiten]Könnten Sie fix interwiki ? Ich finde es nicht.
[[en:Modèle:Zh]] [[fr:Modèle:Chinois]]
--Irønie 20:05, 3. Mai 2010 (CEST)
IPA-Zahlen
[Quelltext bearbeiten]Das erste Beispiel auf der Dokumentationsseite verwendet die IPA-"Wörter" "ɕjɑŋ55 kɑŋ214" bzw. "hœŋ55 kɔŋ35" (in dem Artikel, in dem ich zuerst auf Derartiges stiess, Gweilo, werden die Zahlen tiefgestellt, "kwɐɪ35 ləʊ35"). Nun erklärt aber weder der mit diesen Wörtern verlinkte Artikel Liste der IPA-Zeichen noch die vorangestellte Seite Wikipedia:Chinesische Begriffe oder unsere Wikipedia:Lautschrift, was eine solche Zahlenangabe in punkto Aussprache bewirkt, und auch im Artikel Internationales Phonetisches Alphabet finden sich nur hochgestellte Ziffern. Auch im Artikel Hochchinesisch finde ich nichts, während im Artikel Kantonesische Sprache zwar immerhin diverse Ziffern vorkommen, ich aber nicht verstehe, was mir dazu gesagt werden soll - lediglich, dass hier kein IPA-Kontext vorliegt. Hier sollte also denke ich deutlicher respektive überhaupt dokumentiert werden, was diese offenbar recht spezielle IPA-Notation bedeuten soll. --YMS (Diskussion) 18:04, 22. Aug. 2012 (CEST)
- Unter Internationales_Phonetisches_Alphabet#Töne_und_Intonation wird doch alles erklärt: 1 steht für den niedrigsten, 5 für den höchsten Ton. Selbstverständlich spielt die Platzierung dieser Zeichen keine Rolle. Da es sich nicht um offizielles IPA handelt, schlage ich vor, die Zahlen durch die Zeichen von ˩ bis ˥ zu ersetzen. Wikisteno (Diskussion) 21:26, 22. Aug. 2012 (CEST)
- Dafür dass die Platzierung "selbstverständlich keine Rolle" spielt, wird im IPA-Artikel aber erstaunlich definitiv von hochgestellten Zeichen gesprochen. Ohnehin wird das dort als "das alte System" bezeichnet - wäre es nicht angebracht, bevorzugt das neue zu verwenden? Und wenn doch das alte weiterverwendet wird, ist die Erklärung halt weit weg. Könnte man dann nicht eine kurze Erwähnung in der direkt verlinkten Liste der IPA-Zeichen unterbringen? Und vielleicht auch hier auf der Vorlagen-Doku-Seite? --YMS (Diskussion) 21:47, 22. Aug. 2012 (CEST)
Suchen von Zeichenfolgen die mit Vorlage 'zh' oder 'ja' usw. geklammert sind
[Quelltext bearbeiten]Wie kann man Zeichenfolgen in Wiki finden, die in geklammerten Vorlagen drinne sind?--Dudy001 (Diskussion) 10:30, 21. Sep. 2013 (CEST)
Parameter s in EN = Parameter v hier?
[Quelltext bearbeiten]Sehe ich das richtig, daß {{zh|s=Irgendwas…}}
in DE:WP zu {{zh|v=Irgendwas…}}
werden muß? Und wenn dem so ist, könnte man das bitte in die Doku schreiben? Danke. --Matthiasb – Vandale am Werk™ (CallMyCenter) 08:49, 25. Sep. 2013 (CEST)
- Ja. Englisch 's' = simplified/ Deutsch: 'v' = vereinfacht (Kurzform)
- Englisch 't' = traditional / Deutsch: ebenfalls 't' = traditionell (Langform)
- wenn Du nur eine Schreibweise hast (Lang- oder Kurzform) nimmst Du 'c' = chinesisch--Dudy001 (Diskussion) 15:56, 28. Sep. 2013 (CEST)
Brauchen wir den Text "Pinyin" in der Kurzversion?
[Quelltext bearbeiten]Derzeit ist es so, dass die Kurzform der Vorlage das Wort "Pinyin" produziert, so wie auch die Worte "Wade-Giles" etc... Beispiel:
- ohne den Parameter "kurz=": chinesisch 司馬遷 / 司马迁, Pinyin Sīmǎ Qiān, W.-G. Ssŭma Ch'ien
- mit Parameter "kurz=": 司馬遷 / 司马迁, Sīmǎ Qiān, Ssŭma Ch'ien
Nun behaupte ich dass
- dass in den meisten Fällen sowieso nur Pinyin angegeben wird (weil es Wikipedia-Standard ist) - Sima Qian ist ein Beispiel, wo dem nicht so ist.
- dass diejenigen, die die Hanzi und den Pinyin-Text lesen, wissen, dass der Default Pinyin ist (und wenn sie es nicht wissen, dann sind ihnen solche Feinheiten eher egal).
Daher schlage ich, vor, dass in der Kurzfassung das Wort "Pinyin" wegfällt. (Alternativvorschlag: zumindest wenn nur die Pinyin-Transkription angegeben wird, soll das Wort "Pinyin" weg.) Was das bringt? Nun, ein drastisches Bespiel ist das Lemma Jin-Dynastie (265–420), wo das Wort "Pinyin" gefühlte 999-mal vorkommt und keinen Mehrwert bringt, sondern nur nervt. Reilinger (Diskussion) 11:08, 28. Okt. 2013 (CET)
- Dem Vorschlag stimme ich zu, wenn nur Pinyin-Transkription angegeben wird. Dort wo (meistens ja aus guten Gründen) Pinyin und Wade-Giles angegeben werden, denke ich sollte die Vorlage weiterhin beide Wörter "produzieren". Natürlich wissen die meisten, dass die andere Umschrift Pinyin ist und dass das Wikipedia-Standard ist, aber trotzdem ist es ein Gebot der Symmetrie, wenn man den Namen der einen Umschrift nennt, auch den der anderen zu nennen. @Reilinger: Danke für die Liang (Reiche und Dynastien) und für die Verschiebung der Städteliste! Gruß, --Ingochina - 难得糊涂 11:20, 28. Okt. 2013 (CET)
- Ich würde mich dem anschließen. Die Kurzfassung wird ja gerade dann verwendet, wenn die Vorlage mehrfach in einem Artikel verwendet wird. Dass dann jedesmal "Pinyin" und dann noch hervorgehoben als Link aufgeführt ist, finde ich äußerst störend beim Lesen. --Mps、かみまみたDisk. 18:27, 15. Dez. 2013 (CET)
- Habe gerade wieder einen aktuellen Fall bei Shu-Straßen. Da hier offensichtlich Konsens herrscht, fände ich es gut, wenn jemand der Ahnung hat (habe ich nicht), die Vorlage so bearbeitet, dass man die Anzeige "Pinyin" unterdrücken kann. --Ingochina - 难得糊涂 10:59, 17. Dez. 2013 (CET)
- Ich würde mich dem anschließen. Die Kurzfassung wird ja gerade dann verwendet, wenn die Vorlage mehrfach in einem Artikel verwendet wird. Dass dann jedesmal "Pinyin" und dann noch hervorgehoben als Link aufgeführt ist, finde ich äußerst störend beim Lesen. --Mps、かみまみたDisk. 18:27, 15. Dez. 2013 (CET)
- Dem Vorschlag stimme ich zu, wenn nur Pinyin-Transkription angegeben wird. Dort wo (meistens ja aus guten Gründen) Pinyin und Wade-Giles angegeben werden, denke ich sollte die Vorlage weiterhin beide Wörter "produzieren". Natürlich wissen die meisten, dass die andere Umschrift Pinyin ist und dass das Wikipedia-Standard ist, aber trotzdem ist es ein Gebot der Symmetrie, wenn man den Namen der einen Umschrift nennt, auch den der anderen zu nennen. @Reilinger: Danke für die Liang (Reiche und Dynastien) und für die Verschiebung der Städteliste! Gruß, --Ingochina - 难得糊涂 11:20, 28. Okt. 2013 (CET)
Ich habe mal in der Vorlagenwerkstatt angefragt, ob jemand mit mehr Ahnung sich das anschauen könnte. --Bomzibar (Diskussion) 10:49, 26. Dez. 2013 (CET)
- Ein Mentee von mir hats mal eben so mit Links gefixt, ich bin beeindruckt. Ich frage ihn mal, ob er das für Wade-Giles auch noch kann, das habe ich heute Morgen vergessen. --Bomzibar (Diskussion) 17:39, 26. Dez. 2013 (CET)
ein Leerzeichen zuviel
[Quelltext bearbeiten]Schreibe ich den Quelltext
{{zh|c=中|p=zhōng|kurz=}}
so erhalte ich das Ergebnis "中, zhōng". Hier steht zwischen "," (Komma) und "zhōng" ein Leerzeichen (space, u+0020) gefolgt von einem no-break space (u+00A0), was den Abstand zwischen beiden zu weit macht und im Falle eines Zeilenumbruchs an dieser Stelle eine Zeile mit einem no-break space, also einer unmotivierten Einrückung, beginnen lassen kann. Eine angemessene Darstellung erfordert ein einfaches Leerzeichen. Ich möchte höflich vorschlagen und darum bitten, die Vorlage entsprechend anzupassen. —LiliCharlie ✎ ⤷ ⚽ ☯ 03:12, 11. Feb. 2014 (CET)
- LiliCharlie hat/haben recht! Ein gutes Beispiel ist das Lemma Jin-Dynastie (265–420), wo es von zusätzlichen Leerzeichen wimmelt. Schließe mich dem Wunsch daher an. Reilinger (Diskussion) 11:22, 8. Okt. 2014 (CEST)
Schriftart
[Quelltext bearbeiten]Die englische Version zeigt die Transkriptionen in anderer Schriftart an, mir gefällt das, macht es sie besser erkennbar. Andere Meinungen?
Verweis auf Kurzschrift
[Quelltext bearbeiten]Es wäre für solche Leser, denen nicht bekannt ist, dass es chinesische Lang- und Kurzzeichen gibt, (also den meisten) verständlicher, wenn es zusätzlich einen automatischen Verweis zu den Kurzzeichen gäbe, jedenfalls wenn beide Zeichenformen angegeben werden. Man sollte das so ähnlich machen, wie in der englischen Version, vielleicht so:
- traditionell chinesisch 九章算術, vereinfacht chinesisch 九章算术, pinyin Jiǔ Zhāng Suànshù ‚Neun Kapitel der Rechenkunst‘
- {{zh|t=九章算術|v=九章算术|p=Jiǔ Zhāng Suànshù|b=Neun Kapitel der Rechenkunst}}
Und warum wird eigentlich für ‚deutsch‘ der Parameter ‚b=‘ und nicht ‚de=‘ benutzt? --RPI (Diskussion) 17:29, 17. Mär. 2015 (CET)
1. Steuerung der Reihenfolge von Kurz- und Langzeichen; 2. Einstellungen artikelweit oder ab einem Vorkommen
[Quelltext bearbeiten]Die englische Version dieser Vorlage kennt den Parameter first=, mit dem gesteuert werden kann, ob Lang- oder Kurzzeichen als erste aufgeführt werden. Die Reihenfolge lässt sich sogar global für alle Vorkommen der Vorlage in einem Artikel einstellen. So etwas wünsche ich mir dringend auch hier, denn es ist unpassend bis absurd, in Artikeln, die festlandchina-, singapur- oder malaysiabezogen sind, nicht die in diesen Gebieten seit Jahrzehnten allein offiziellen Kurzzeichen als erste aufführen zu können, wenn der Vollständigkeit halber oder aus historischen Gründen beide aufgeführt werden sollen.
Darüber hinaus wäre es hilfreich, wenn sich einstellen ließe, dass ab dem zweiten (oder einem bestimmten anderen) Vorkommen in einem Artikel stets der Parameter kurz= als gesetzt gilt, denn erstens wissen die Leser dann schon, welch Art Information präsentiert wird, und zweitens raubt die ständige Wiederholung der verlinkten Labels den Texten regelmäßig einen Gutteil ihrer Lesbarkeit und macht sie obendrein noch unansehnlich. —LiliCharlie 01:55, 29. Jan. 2016 (CET)
Label-Wiederholung trotz Parameter |kurz=
[Quelltext bearbeiten]Im ersten Satz des Artikels Chinesische Schrift wird diese Vorlage zwei Mal benutzt, das zweite Mal mit dem Parameter |kurz=
. Trotzdem wird dort das Label Zhuyin wiederholt, während die anderen Labels (chinesisch & Pinyin) unterdrückt werden. Diese inkonsistente Handhabung möchte ich beseitigt wissen. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 16:14, 27. Feb. 2016 (CET)
- Dort steht {{zh|kurz=|t=漢字|v=汉字|p=hànzì|z=ㄏㄢˋ ㄗˋ}} – oder fokussiert:
|kurz=|
- Das muss etwa lauten:
|kurz=1|
(modern) oder|kurz=ja|
(veraltet, traditionelles Chinesisch, siehe umseitige Doku). - Wenn man nur
|kurz=|
schreibt, dann bedeutet das fast überall das Gleiche, als ob man diesen Parameter überhaupt nicht angegeben hätte. - LG --PerfektesChaos 16:39, 27. Feb. 2016 (CET)
- Nee, ich will, dass nicht nur „chinesisch“, „Pinyin“ und „Wade-Giles“ unterdrückt werden können, sondern auch „Zhuyin“. Sie umseitige Dokumentation. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 16:52, 27. Feb. 2016 (CET)
- Ah, das verschärft die Problematik.
- Es muss
|kurz=1|
geschrieben werden. - Nach der momentanen Programmierung wirkt sich das in der Tat nur aus auf:
- Wade-Giles, Pinyin –
- nicht aber auf: Tongyong Pinyin, Zhuyin, Gwoyeu Romatzyh, Hokkien, Hakka, Jyutping, Yale-Romanisierung, kantonesisch, englisch, Pe̍h-oē-jī;
- konfus bei chinesisch.
- Wir lassen das an dieser Stelle mal für drei Tage zur allgemeinen Diskussion stehen.
- Vielleicht gibt es auch eine zuständige Redaktion oder ein WikiProjekt, das man von der Angelegenheit informieren und um Stellungnahme bitten kann.
- Mitte kommender Woche auf WP:VWS aufschlagen und um Realisierung und Dokumentation bitten.
- Es muss
- LG --PerfektesChaos 17:10, 27. Feb. 2016 (CET)
- Ah, das verschärft die Problematik.
- P.S.:
|kurz=
ohne Angabe eines Werts fürkurz
wurde im Lauf der Jahre mindestens hundertfach, wahrscheinlich eher tausendfach von Autoren verwendet, um die Labels „chinesisch“, „Pinyin“ und „Wade-Giles“ zu unterdrücken, mit dem Ergebnis, dass sie tatsächlich verschwanden. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 17:29, 27. Feb. 2016 (CET)- P.P.S: Bis zum 17. August 2014 entsprach die Handhabung ohne Wert für
kurz
der damaligen Dokumentation (vgl. das auf dieser Doku gegebene Beispiel{{zh|kurz=|c=香港|p=Xiānggǎng}}
). Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 17:37, 27. Feb. 2016 (CET)- P.P.P.S.: Dieses Beispiel steht immer noch unverändert in der Doku. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 17:43, 27. Feb. 2016 (CET)
- P.P.S: Bis zum 17. August 2014 entsprach die Handhabung ohne Wert für
- P.S.:
- Mag alles sein; aber im Moment ist das Dingens völlig konfus und nach drei verschiedenen Methoden für Sprachangabe und
kurz
durcheinander programmiert. - Der weltweit einheitliche Standard für die Angabe eines Parameters
kurz
vom Typboolean
lautet|kurz=1|
– sonst ticken die Programmierer aus, die einen Wunsch erfüllen sollen, und die Vorlage lässt sich mit dem VisualEditor nicht ausfüllen, und die Beschreibung der Funktionsweise wird zum Alptraum. - Was immer irgendwer in vergangenen Jahrzehnten zusammengebastelt haben mag – wenn das Dingens jetzt überarbeitet wird, dann nach aktuellem einheitlichem bedienbarem wartungsfähigen Standard. Artikel mit Altlasten bekommen ggf. einen Botlauf verpasst.
- LG --PerfektesChaos 18:11, 27. Feb. 2016 (CET)
- Mag alles sein; aber im Moment ist das Dingens völlig konfus und nach drei verschiedenen Methoden für Sprachangabe und
- Sehr richtig und sehr gut. Nur sollte der Botlauf idealerweise vor Änderung der Funktionsweise der Vorlage passieren, sonst würde das zwischenzeitlich zu Chaos führen. Das Beispiel in der Doku vorab zu ändern hilft ebenfalls mit, Chaos zu vermeiden. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 18:42, 27. Feb. 2016 (CET)
Unterschiedliche Aussprachen in CN und TW
[Quelltext bearbeiten]Mir ist gerade ein Fall untergekommen, in dem die taiwanische Guóyǔ-Aussprache von der festlandchinesischen Pǔtōnghuà-Aussprache abweicht. Es geht um das Wort TW 奇蹟/奇跡, qíjī = CN 奇迹, qíjì. Könnte es sinnvoll sein, für solche Fälle getrennte Pīnyīn-Parameter zur Verfügung zu stellen? Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 23:03, 15. Mai 2016 (CEST)
Link für Yale-Kantonesisch
[Quelltext bearbeiten]Parameter "ky=" erzeugt den Text "Yale" mit Link zu Yale-Romanisierung. Ich schlage vor, statt dessen den Link auf Yale-Romanisierung des Kantonesischen zu lenken. -- Wassermaus (Diskussion) 15:43, 25. Sep. 2017 (CEST)
- +1. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 16:05, 25. Sep. 2017 (CEST)
- erledigt -- Wassermaus (Diskussion) 10:30, 20. Mär. 2018 (CET)
Font neuerdings zu groß?
[Quelltext bearbeiten]Neuerdings stellt die Vorlage die Fonts offenbar zu groß da - zumindest bei mir. Beispiel: Jin-Dynastie (1125–1234) - in der Tabelle der Kaiser steht in der ersten Zeile Taizu 太祖 ; Wanyan Aguda ({{zh|kurz=|v=完顏阿骨打|p=Wányán Āgǔdǎ}}) ; ''Shōuguó'' 收國 1115–1116
. Das sieht dann wie folgt aus:
- Taizu 太祖 ; Wanyan Aguda (完顏阿骨打, Wányán Āgǔdǎ) ; Shōuguó 收國 1115–1116
Die chinesischen Zeichen in der Mitte sehen bei mir in allen Browsern (habe Safari, IE und Firefox probiert, auf PC und iPad) größer aus als der umgebende Lateinbuchstabentext; rechts und links davon sind die Zeichen OK. -- Wassermaus (Diskussion) 17:18, 14. Jan. 2019 (CET)
- Update: das Phänomen taucht offenbar bei den Parametern v= und t= auf, nicht aber bei c=. Beispiel:
- 太 – „(mit t)“
- 太 – „(mit v)“
- 太 – „(mit c)“
-- Wassermaus (Diskussion) 17:43, 16. Jan. 2019 (CET)
- Ich vermute, dass
|{{#if: {{{t|}}}|
in der Zeile vor{{lang|zh-Hani|{{{c}}}}}
nach|{{#if: {{{c|}}}|
geändert werden müsste, traue mich aber nicht, diese folgenreiche Bearbeitung selbst vorzunehmen. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 18:59, 16. Jan. 2019 (CET)- Aha! Offenbar benutzt die Vorlage "zh" die vorlage "lang". Und siehe da:
{{lang|zh-Hans|太}}
ergibt: 太{{lang|zh-Hant|太}}
ergibt: 太{{lang|zh-Hani|太}}
ergibt: 太
Das heißt: die Vorlage "zh" ist unschuldig; vielmehr produziert die Vorlage "lang" mit den Parametern zh-Hans und zh-Hant zu große fonts, nicht aber mit zh-Hani. Wie und wo kann man das berichtigen? -- Wassermaus (Diskussion) 01:32, 20. Jan. 2019 (CET)- Mir ist das Problem auch schon seit einiger Zeit aufgefallen. Die Schriftzeichen hätten schon eine Spur größer sein können – das erleichtert die Lesbarkeit, insbesondere bei den Langzeichen –, aber so wie es derzeit ist, sieht es dysproportional aus. Die Schriftzeichen sind deutlich größer als in zh.wikipedia. Ich würde vorschlagen, das Problem auf der Diskussionsseite von {{lang}} anzusprechen. Würdest Du es tun? --Furfur ⁂ Diskussion 08:12, 20. Jan. 2019 (CET)
- Gute Idee. Also weiter in Vorlage Diskussion:Lang#Font zh-Hant und zh-Hans zu groß. -- Wassermaus (Diskussion) 13:00, 21. Jan. 2019 (CET)
- Mir ist das Problem auch schon seit einiger Zeit aufgefallen. Die Schriftzeichen hätten schon eine Spur größer sein können – das erleichtert die Lesbarkeit, insbesondere bei den Langzeichen –, aber so wie es derzeit ist, sieht es dysproportional aus. Die Schriftzeichen sind deutlich größer als in zh.wikipedia. Ich würde vorschlagen, das Problem auf der Diskussionsseite von {{lang}} anzusprechen. Würdest Du es tun? --Furfur ⁂ Diskussion 08:12, 20. Jan. 2019 (CET)
- Aha! Offenbar benutzt die Vorlage "zh" die vorlage "lang". Und siehe da:
Leerzeichen & Komma
[Quelltext bearbeiten]Mir scheint, als wäre zwischen der englischen und deutschen Übersetzung das Komma verrutscht:
chinesisch 中华人民共和国香港特别行政区, englisch Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China – „Sonderverwaltungszone Hongkong der Volksrepublik China“
Eigentlich sollte es direkt nach der englischen Version und vor dem Leerzeichen kommen. Vielleicht kann das jemand korrigieren? Gruß, Fallen Sheep (Diskussion) 14:42, 1. Aug. 2019 (CEST)
- Dieses Komma ist kein Komma sondern ein einfaches deutsches Anführungszeichen. Warum kein doppeltes Anführungszeichen? Tja, das wüsste ich auch gern. - - Wassermaus (Diskussion) 18:12, 1. Aug. 2019 (CEST)
- Ach! Jetzt sehe ich es auch. Trotzdem fehlt mMn dann ein weiteres Komma zwischen englischer und deutscher Übersetzung. Doppeltes Anführungszeichen halte ich auch für angebracht, lasse mich aber gerne eines Besseren belehren. --Fallen Sheep (Diskussion) 18:35, 1. Aug. 2019 (CEST)
- Hab schon gedacht, es ginge nur mir so. Hab mal doppelte Anführungszeichen eingefügt, schon schaut es nicht mehr aus wie ein verrutschtes Komma. --分液漏斗 (Diskussion) 15:05, 28. Jan. 2020 (CET)
- Ach! Jetzt sehe ich es auch. Trotzdem fehlt mMn dann ein weiteres Komma zwischen englischer und deutscher Übersetzung. Doppeltes Anführungszeichen halte ich auch für angebracht, lasse mich aber gerne eines Besseren belehren. --Fallen Sheep (Diskussion) 18:35, 1. Aug. 2019 (CEST)
Fettdruck in Definitionslisten
[Quelltext bearbeiten]In Definitionslisten (";" als erstes Zeichen einer Wikitext-Zeile) werden chinesische Schriftzeichen (im Gegensatz zu lateinischen) nicht in Fettdruck geschrieben (Beispiel: Chinesische Sprichwörter#Nongyan). Und das ist gut so, denn Fettdruck ist schwerer lesbar. Wird jedoch in Definionslisten die Vorlage zh verwendet, werden offenbar nur die Langzeichen als Normalschrift dargestellt, die Kurzzeichen hingegen als Fettdruck. (Browser: Firefox). Kann man das ändern? -- Wassermaus (Diskussion) 22:10, 27. Aug. 2019 (CEST)
Parameter |pt= erwünscht
[Quelltext bearbeiten]Hallo, beim Intro in Macau, ehem. portugiesische Kolonie (weshalb hier sprachlich relevant), wurde der Parameter |pt= in Vorlage:Zh nicht angezeigt, weshalb bereits ein dritter Benutzer hilfsweise auf die separate Vorlage:PtS zurückgegriffen hatte, ohne den bis dato funktionslosen Parameter zu löschen.
Wäre ein Parameter |pt= also sinnvoll? fragt --Wi-luc-ky (Diskussion) 18:15, 16. Jan. 2020 (CET)
- Ich denke: Nein.
- In der Volksrepulik China, zu der Macau seit 1999 gehört, gibt es eine große Zahl anerkannter Völker, deren Sprachen lokal Verwaltungssprachen sind – es gibt sogar den Fall, dass ein Volk seit Jahrhunderten mehrere unverwandte Sprachen handhabt – im Gegensatz dazu sind die beiden Sprachen der Iren weitläufig verwandt –, die nicht sinitisch sind. Einen eigenen Parameter für die portugiesche Weltsprache einzuführen würde der Beliebigkeit Tür und Tor öffnen. Fürs diese Sprache, die mir persölich sehr liegt, empfehle ich die Anwendung einer der bereits fürs Portugiesische bestehenden Vorlagen. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 19:44, 16. Jan. 2020 (CET)
- Ich wäre eher dafür, denn die Situation in den Sonderverwaltungszonen ist ja noch einmal anders als die anderssprachiger Völker im Mainland; hier gibt es noch die Basic Laws, die den Sprachen Verfassungsrang verleihen. --Stefan »Στέφανος« ⸘…‽ 23:36, 25. Nov. 2020 (CET)
Reihenfolge
[Quelltext bearbeiten]Die chinesische Aussprache (hcaudio und hcipa) steht derzeit nach Pinyin, aber vor Tongyong-Pinyin und Wade-Giles. Wäre es nicht sinnvoller, diese Umschriften zusammenzuhalten und die Aussprache danach oder davor zu platzieren? --Katimpe (Diskussion) 17:04, 8. Mai 2020 (CEST)
Verlinkungsprobleme
[Quelltext bearbeiten]- 包子, Bāozi – Link im Parameter
p
- 包子, – Audioausgabe über Parameter
hcaudio=
Kombination Link im Parameter p
mit Audioausgabe über Parameter hcaudio=
erzeugt eine kaputte Ausgabe.
{{zh|kurz=1|c=包子|p=[[Baozi|Bāozi]]|hcaudio=Zh-bāozi.oga|hj=baau1zi2}}
– 包子, [[Media:Zh-bāozi.oga|Bāozi]]?/i siehe Spezial:Diff/207606611/207607332#Einteilung
- So etwas sollte abgefangen werden. --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 10:44, 14. Jan. 2021 (CET)
Internationales Phonetisches Alphabet verlinken
[Quelltext bearbeiten]Irgendwo in der Vorlage wird die Abkürzung "IPA" eingefügt. Könnte man das für alle Nicht-Sprachkundler verlinken?
beispieslweise so: [[Internationales Phonetisches Alphabet|IPA]]
Danke, --Markus (Diskussion) 17:47, 4. Feb. 2021 (CET)
- Den Link habe ich soëben eingefügt. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 20:12, 4. Feb. 2021 (CET)
- Oje, nun sehe ich woher der Fehler kommt, der in [1] war (und den ich gestern berichtigt habe): da stand (seit langem) der Parameter "kipa" mit "[...]". Durch die Änderung der Vorlage wurde daraus "[[...]]". Hoffentlich haben wir das nicht an zu vielen anderen Stellen! Musste wohl so sein. Der Fehler war, dass hcipa schon vorher die Klammern hinzufügte und kipa nicht. In die Doku sollte man schreiben, dass man bei Benutzung der Vorlage die Klammern nicht hinzufügen soll.-- Wassermaus (Diskussion) 05:17, 11. Feb. 2021 (CET)
- Danke LiliCharlie. Scheint aber zumindest hier noch nicht zu funktionieren: Die Vorlage verlinkt zu IPA, trifft dort auf eine Weiterleitung, die dann auf Internationales Phonetisches Alphabet weiterverlinkt. (oder habe ich da etwas verwechselt und es ist eine andere Baustelle? Sinnvoll wäre m.E. so wie oben beschrieben immer direkt auf den Artikel zu verlinken (also ohne Weiterleitung - ich glaube, das war auch mal eine Art "Regel" für Verlinkungen?). Dann bekommt der Benutzer auch sofort mit MauseOver eine erste Kurzerklärung, oder zumindest den ausgeschriebenen Begriff als Hinweis. Gruss, --Markus (Diskussion) 14:15, 17. Feb. 2021 (CET)
- Hallo Markus, ich fürchte, du bist versehentlich auf der falschen Diskussionsseite gelandet. Die Seite Guugu Yimidhirr ist bisher ganz ohne alle Vorlagen ausgekommen, und bei ihrem ganz und gar unchinesischen Thema sowieso ohne die hier diskutierte Vorlage {{Zh}}. Vielmehr hatte sie einen Wikilink nach IPA, den du nach Internationales Phonetisches Alphabet umgeschrieben hast, und ich habe das jetzt in die Vorlage {{IPA}} umgeschrieben, die einen Wikilink nach Liste der IPA-Zeichen setzt. Du hast wahrscheinlich die doppelten geschweiften Klammern für Vorlagen-Einbindung mit den doppelten eckigen Klammern für Wikilinks verwechselt und dann auch noch auf Vorlage Diskussion:Zh gepostet statt auf Vorlage Diskussion:IPA. Oder habe ich da was übersehen? Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 15:51, 17. Feb. 2021 (CET)
- Herzlichen Dank für Deine Aufmerksamkeit: ich hatte tatsächlich die Klammern verwechselt, sorry... Deine Idee mit der Vorlage IPA-Zeichen gefällt mir gut! Ich habe noch eine polnische Vorlage mit falschem Link gefunden, ist inzwischen auch korrigiert. Die Umleitungsseite "IPA" ist jetzt ungenutzt, verweist aber immer noch auf das Int. Alphabet ;-) Gruss, --Markus (Diskussion) 16:35, 17. Feb. 2021 (CET)
Nanjing-Mandarin
[Quelltext bearbeiten]Hallo 柳漫,
ich hätte es begrüßt, wenn du deine Bearbeitungen angekündigt und vorher im Sandkasten ausprobiert hättest, anstatt mit fünf Anläufen zu einem Ergebnis zu kommen. Du bist dir schon bewusst, dass Bearbeitungsfehler Auswirkungen auf Tausende Seiten haben? So ein gravierender Fehler scheint dir zwar nicht unterlaufen zu sein, aber du solltest schon noch einmal überprüfen, ob das Wort Mandarin nicht vorzugsweise mit zwei n geschrieben wird. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 18:14, 25. Feb. 2021 (CET)
- Hallo LiliCharlie, vielen Dank für Korrektur. Ich kenne Sandkasten nicht gut. Aber das nächste mal werde ich es benutzen.--柳漫 (Diskussion) 18:58, 25. Feb. 2021 (CET)
c & T gleichzeitig
[Quelltext bearbeiten]Hi - ist es gewollt das bei angabe von C und T nur T angezeigt wird? Beispiel Hong Kong English Pop --Calle Cool (Diskussion) 15:30, 1. Aug. 2023 (CEST)
- Es ist gewollt, dass ENTWEDER c ODER t und/oder v angegeben werden. c und t kombinieren macht keinen Sinn. Siehe Doku. — Wassermaus (Diskussion) 16:27, 1. Aug. 2023 (CEST)
- Habe ich jetzt so aus der Doku nicht rausgelesen... Aber gut. Danke für die Info.--Calle Cool (Diskussion) 10:54, 3. Aug. 2023 (CEST)